Mateus 6

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas balan nyeilen ali naklipech nakli, “Ipak punenek yologi. Kobi pukli punek enenyi enen yopinyi pasin agundak elpech chasuh nabes sape umu kadak chutulinyu-mepu, wak. Pukli pugimeh namudak umu, ipakinu Aninu douk nape iluh heven uli eke kobi nubemepu ipakich yopichi echudak, wak.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Namudak ali sapos ipak pukli pukech enech echudak echudak wakechimu, ipak kobi yotu hwalu pukech yopugunmomu chunatimaguk tikuk ati, wak. Kobi pugimeh kobi echech chenek loh uli elpech chagimeh gani lotuwig wilag o yegwih umu, wak. Echudakmali elpech douk chakli kadak elpech chutulich ali chutuk echechich yeguh chukih. Aduligu atugu yaklipepu. Echechich yopichi echudak douk achanalawech ali julug.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Wakuli sapos ipak pukli pugakomu echudak wakechi elpech pukech echudak umu, ipak imas punobechuk pukech. Ipakichi elpech douk chape halakatimu ipak uli chopuk kobi chudukemech, wak.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Punek namudak ali eke kobi enech chudukemech, wak. Namudak ali ipakinu Aninu douk natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli, ali eke nukepu yopichi echudak.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Jisas balan nyeilen nakli, “Abudak nyultab punek beten pusolik God abali, ipak kobi puneken puduk echudak douk chapemu chene loh uli i save cheneken umu, wak. Echech douk chanubu oub baitak umu chitak chiyotu numun lotuwig wilag o chunak chiyotu agundak wolobaichi elpech chalahemu ali chunek beten umu elpech chutulich. Adul ati yaklipepu. Echechich yopichi echudak douk achanalawech ali julug.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Wakuli abudak nyultab ipak pukli punek beten abali, ipak imas puwich ipakip lip, puwaluk duahas ali punek beten pusolik ipakinu Aninu douk wo chutulunatili e. Namudak ali ipakinu Aninu douk nape natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli ali eke nukepu yopichi echudak.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ali abudak nyultab punek beten abali, ipak kobi piyagwleh wolobainyi meyoluhin balan. Kobi puduk echech douk wo chudukemu God uli e i save chagimeh umu, wak. Echech i save chakli echechim wo adulim uli e god eke humnekech umu echechin lounyi beten.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ali ipak kobi pugipech echechin pasin, wak. Ipak douk watak pusolik ipakinu Aninu e, ali anan douk anadukemu ihechumali echudak ipak wokepamu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ali punek beten umu douk puneken namudak. Pukli, ‘Apakinyu Aninu nyape iluh heven uli, apak makli chunatimaguk elpech chutuk nyakin yopinyi yeul nyukih.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Makli nyak nyupe nebenyalimu wolobaichi elpech. Makli nyugakamapu mugipech enenyi enen nyak nyaklienyi agundak apudak atap, douk chape iluh heven uli i save chagipechen umu.
10 venha o teu reino;
11 Nyak nyukapu woligun gnunokwnumu doumeih uli.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Apak douk wo munohwen mupemu yowenyi douk kipahechi cheneken umu apak uli e wak, mokleyenyuk. Douk namudak ali nyak kobi wata nyunohwen nyupemu yowenyi apak moneken uli wak, nyukleyenyuk.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Nyak kobi nyukutuk Satan nichakomapamu munek yowenyi, wak. Wakuli douk nyihiyaho-noguk umu apak mupe kalbu.’ [Nyak atinyu nyape nyohwalu elpech chawich agundak nyak nyape nebenyalimu nyakich elpech umu, nyanubu dodogowinyu atinyu ali wolobaichi elpech chatuk nyakin yeul nyakih eheh nyumneh, adulin.]
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Mnek. Sapos ipak kobi punosuh yowenyi douk kipahechi chenekenyumepu uli pupemu, orait ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke nunekumepu namudak ati. Eke kobi nunosuh yowenyi douk ipak peneken uli nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Wakuli sapos ipak punosuh yowenyi douk kipahechi chenekenyumepu uli pupemu, orait ipakinu Aninu chopuk eke nunosuh ipak peneken uli yowenyi nupe. Eke kobi nukli nukwleyenyuk, wak.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Jisas wata chopuk nakli, “Ali abudak nyultab pukli punek tambumu kakwich eneh nyumneh ali pupe punek beten atin abali, ipakigas yamagas kobi yowegas, wak. Kobi puduk echech douk chapemu chenek loh uli. Echech douk chenek tambumu kakwich ali chenek yamagas yowegas umu kadak elpech chutulich chukli echech douk wo chuwak woligun e. Aduligu atugu yaklipepu. Echechich yopichi echudak douk achanalawech ali ajulug.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Wakuli ipak, sapos punek tambumu kakwich umu punek beten eneh nyumneh umu, ipak imas punouh ipakigas yamagas. Puh yamagas ali punek wel umu ipakigas balagas.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Punek namudak umu kipahechi kobi chudukemech umu agundak ipak penek tambumu kakwich eneh nyumneh ali pape penek beten atin umu. Ipakinu Aninu douk wo chutulunu atili e anan atunu nudukemech. Ali ipakinu Aninu douk nutik enyudak ipak punobechuk puneken ali eke nukepu yopichi echudak.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Ali Jisas wata nakli, “Ipak kobi punobuk ipakich yopiyopichi echudak chukus atugun apudak atap, wak. Punechubuk agundak umu douk eke echudak chubleyech o chunek ros yowech o chaku olugwih uli chuwol wilag chuwich chukumech aluh.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Wakuli ipakich yopichi echudak, ipak imas punechubuk chukusumepu kalbu gani iluh heven. Chukus abuldak wabul douk eke kobi enech echudak chubleyech o chunek ros o chaku olugwih uli kobi chuwich chukumech aluh umu.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ipak punobuk ipakich yopichi echudak gani iluh heven. Punek namudak ali ipak ulkwip eke pupemu pulomu ablabuk wabul atubul douk ipakich echudak chakusumepamu.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Ipakis nabes douk sape kobi lam umu ipakiluh yegechiweluh. Sapos ipakis nabes sutik yopichi echudak ali ipakip ulkwip pulomu yopinyimu, ipakiluh yegechiweluh eke hlupe kalbu.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Wakuli sapos ipakis nabes yowes sutik yowechi echudak ali ipakip ulkwip pulomu yopinyimu, ipakiluh yegechiweluh chopuk eke hlupe sisahw. Namudak ali sapos ipakip ulkwip pulomu yowenyi atin umu, ipak eke punubu pupe sisahw kobi hagak lam ali pape yomotokweh umu.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Deke kobi elpen nyunokwnumu nyunek moulamu biom nebemi almom, wak. Enyen douk eke nyukli wakuk ananu ali ananu eke ulkum munohwanu. Ananu eke nyumnek ananin balan ali ananu eke kobi nyumnekanu. Ipak douk wo punokwnumu pusuh God ananin moul ali punek moulamu mani alagun e, wak.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Namudak ali douk yaklipepu. Ipak kobi ulkwip yowep umu ipak yet ali pukli, ‘Iwe, kedeke muhuli kakwich o abal agnumu michah?’ Chopuk ipakip ulkwip kobi yowep umu ipakiluh yegechiweluh ali pukli, ‘Kedeke muneki luseh agnumu munekeh?’ Enyudakmali kobi piyagwlehen ati, wak. Ipak douk eke kobi pupe dodogowipamu luseh uli kakwich atich ali pupe loubamu apudak atap, wak. Susubati, ipak imas pupe kalbu punubu duldulipaguk ali echudak enech kakwich o luseh adakio punobukuk ulkwipumech.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ipak putik hwehilau iluh uli almiguh. Ogwoguh douk wo hwunou kakwich aliga yopich ali wata hwutimech hwunak hwunechubuk onog chubukig wilag e, wak. Ogwoguh douk apakinu Aninu nape iluh heven uli i save nabilomoguh. Wakuli ipak elpech, ipak douk panubu yopipali pechalakuk oguhudak almiguh.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Ipak deke omuni ulkum yowem umu nyukli nyupe kalbu ali namudak wosik dodogowin nyugamu nyupegu anagun alagun banogun nyultabigun nyichalakuk abudak douk enyen eke nyugak abali? Ati deke kobi enen, wak.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ipakip ulkwip yowep umu luseh umu monoken? Ipak wata putik polowahas ali ulkwip pulomu agundak chakihumali. Echech douk wo chunek moul o chunoklopu luseh e, wak.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Wakuli douk yaklipepu. Seiwak King Solomon douk nenek sanatimaguk ananis yopuyopusi bilas. Wakuli ananis bilas douk wak anas sunubu dudukas kobi enen echudak polowahas umu e, wak.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Doumeih wichap pakih pape yawihas. Wakuli kaman eke chublap chuwachop nyih. Apudak wichap douk wak enech yopichi echudak e, wak. Wakuli God douk nagakomop ali nenekap patoglu dudukap meyoh. Ipak douk ati panubu kobi wak punek bilipumanamu e, wak. Tik, ipak elpech douk panubu yopipali pechalakuk apudak wichap. Anan douk eke nukepu yopusi bilas punekas.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Namudak ali ipak kobi ulkwip yowep pukli, ‘Iwe, kedeke muhuli abal uli kakwich agnumu michah o omuni nyukapu eneh luseh munekeh?’ Namudak kobi pukli ati, wak.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Enyudakmali douk echech wo chudukemu God uli e atich i save ulkwip yowep umu chutimu ihechumali echudak. Wakuli ipak, ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk natulipu ali anadukemech umu, ipak imas pulau ihechumali echudak ipak tukwahepomech uli.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Wakuli susubati ipak imas dodogowipu atipamu pukli puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali punek anan naklienyi duldulinyi pasin. Pulik punek enyudak ali ihechumali enechi enech echudak eke adakio nukepeyech alagun.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Namudak ali ipakip ulkwip kobi yowep umu enenyi enen douk eke nyutoglu kaman uli, wak. Enenyi enen hevi nyutoglu kaman uli douk nyutoglu ali nyunubu nyukusuk kaman atugun. Enenyi enen nyutoglu anah nyumnah uli douk nyunubu nyukusuk ahabuk atuh nyumnah.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.