Mateus 2

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maria kwolu Jisas abuldak wabul Betlehem. Ababul douk blape enyudak provins Judia. Ali ababuk nyultab, Herot douk nenek king nape nebenalimu Judia. Maria kwolu Jisas aliga anabu nyultab anam hadukemu enechi enech uli hapeli gani aun nakihumali hanaki hatogloli Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Hanaki ali hasalikech hakli, “Anudak nuganinu douk eke nutoglu ipak Juda ipakinu king uli, mamakik douk kwonololi agnumu? Apak douk matiki ananik unuk gani aun nakihumali ali douk manakumali munek lotumanu.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Douk king Herot nemnek namudak ali nanubu elgeinu. Chanatimaguk elpech chape Jerusalem uli chopuk elgeich.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ali nenekumom balan hanatimaguk amam pris amamim nebemi hanu amudak anam henek skulumech umu lo uli hanaki hatulunu. Hanaki ali nasalikam nakli, “Anudak alman Krais douk God eke nutalihanu ali nukaganu nunakumali nunolau elpech uli eke nitak meibuli wabul?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ali haklipanu hakli, “Mamakik eke kunololi wabul Betlehem douk blape enyudak provins Judia uli. Seiwak ananu profet nowemaguk balan ali nyakli namudak. Nyakli,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ipak pape abuldak wabul Betlehem douk blape enyudak provins Judia uli, ipak pumnek. Ipak douk wo punubu yeul wakepu ali kipailubi walubimi ipak Juda hupe ipakim nebemi hunek bosimepu e, wak. Ananu nebenali alman eke nitak ipak elpech pape Betlehem uli. Ali anan douk eke nupe nebenalimu ipak yekipu elpech Isrel.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herot nemnek namudak ali nonobechuk nenekumom balan amudak douk hapeli aun nakihumali hanakili. Nenekumom balan ali hanak hatulunu. Hanaki ali nasalikam umu hugamu huklipanu duldul umu abudak nyultab hatik okudak unuk kwatoglu kwapemu.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Douk haklipanu heyaten ali naklipam namudak. Nakli, “Punak ali chokubul ati pupe pulimu anudak nuganinu. Douk aliga pugwatanu ali wata putanamali puklipe. Umu yek chopuk inak inek lotumanu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Douk hemnek king ananin balan ali hatukemanaguk hanak. Hanak yah ali wata hatik okudak otuk unuk douk halik hatulukwi gani aun nakihumali uli. Okwok kwalik ati ali amam hagipechok aliga kwanak kwotemu chihah anudak nuganinu nechuh atali wilpat.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Amam hatik okudak unuk ali hanubu henehilau halikuk.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aliga douk hanak hawich atudak wilpat ali hatik nuganinu nanu mamakik Maria chape. Ali habih hoduk ohlubus hatau atap henek lotumanu. Ali hejik amamis paus hatuki echudak hatalichi nebebali utabal uli hakanu. Hakanu gol lanu paura nyeih yopuli yabil douk chohwaklen umu frankinsens uli chanu enen yopinyi sanda yeulinyumu mer.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Hakanu echudak ali hechuh agnabuk Betlehem. Hechuh honobek anas yomnis ali God naklipam dodogowinyi balan umu kobi wata hutanamu hunak hutikuk Herot, wak. Namudak ali hagipech kipaihi yah hatanamu hanamu amamin kantri.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Douk amudak biom atunu hanakuk ali Josep nechuh nonobek anas yomnis. Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomanu ali nyaklipanu nyakli, “Nyitak nyutukulmu nuganinu nunu mamakik ali pulhwas punamu enyudak kantri Isip. Punak pupe agnabuk aliga yek wata iklipepu ali dakio wata putanamali. Umu monoken, Herot douk eke nupe nulimu nuganinamu nonu nugak.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Namudak ali Josep naitak natukulmu nuganinu nanu mamakik ali ababuk atub wab chape chanamu Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Chabih chape agnabuk aliga Herot nagak. Enyudak douk nyatoglomu enen balan seiwak Diginali nohul ananu profet neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. God nakli, “Yek yohwalu yekinu Nuganinu natukemaguk Isip nanaki.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herot nape ali nadukemech umu amudak hapeli aun nakihumali hanakili douk halaugamanu hanak kipaihi yah. Namudak ali ananihw apahw hwanubu nyihihichihw. Ali nakagas anam soldia hanamu Betlehem blanu walub blapeli halakatimu Betlehem uli umu hubo hunatimaguk chokumi nugamim hugak. Hubo amabuk douk biech o atin ati yohleguh chadiyom uli atum. Umu monoken, amam hadukemech uli douk haklipanu hakli abudak nyultab hatik unuk umu, nameitu douk ati abiech yohleguh chadi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Enyudak douk nyatoglomu enen balan seiwak God nohul profet Jeremaia neyagwlehenyuk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Chemnek anagu nigu abuldak wabul Rama. Chemnek onok almatok kwoleh chukeich chak badag ati kwanak. Resel kwape kwolepu okwokwim nugamim. Kwoleh ali eke kobi enen elpen nyunokwnumu nyugabechumok apahw kusak, wak. Umu monoken, okwokwim nugamim douk hagak hatuh.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Aliga douk Herot nagakuk ali Josep nonobek anas yomnis gani Isip. Enen Diginali ananin ensel douk nyonohul ali nyaklipanu namudak.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Nyakli, “Nyitak nyutukulmu nuganinu nunu ananik mamakik ali wata putanamu punamu Isrel. Amabuk douk haklimu hubo nuganinu nugak uli douk ahagak.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Namudak ali Josep naitak natukulmu nuganinu nanu ananik mamakik ali wata chatanamu chanamu Isrel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Chanak wakuli Josep nemnek balan umu chakli Akeleas nalau ananinu aninu Herot ananik outuk natoglu king nape nebenalimu enyebuk provins Judia. Namudak ali Josep wata elgeinamu nunamu Judia umu. Aliga douk wata nonobek anas alagun yomnis ali God naklipanu enen balan alagun. Namudak ali chanamu enyudak provins yeulinyumu Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Chanak ali chabih chape anabul wabul chohwalabul umu Nasaret uli. Namudak ali enen balan seiwak amam profet henyemaguk uli nyatoglu adulin atin. Balan enyudak.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.