Mateus 1
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Jisas Krais ananich popech yamech echechiguh yeguh douk oguhudak: Jisas ananinu yamenu Devit. Devit ananinu yamenu Ebraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebraham ananinu nuganinu Aisak. Aisak ananinu nuganinu Jekop. Ali Jekop douk nololi Juda nanu ananim owahlim.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda nololi Peres nanu Sira. Amamik mamakik douk Tema. Peres ananinu nuganinu Hesron. Hesron ananinu nuganinu Ram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram ananinu nuganinu Aminadap. Aminadap ananinu nuganinu Nason. Nason ananinu nuganinu Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon ananinu nuganinu Boas. Boas ananik mamakik douk Rehap. Boas ananinu nuganinu Obet. Obet ananik mamakik Rut. Obet ananinu nuganinu Jesi.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi ananinu nuganinu douk king Devit. Devit ananinu nuganinu douk Solomon. Solomon ananik mamakik douk susubati Yuraia nalik nahwok uli.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon ananinu nuganinu Riaboam. Riaboam ananinu nuganinu Abaisa. Abaisa ananinu nuganinu Esa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Esa ananinu nuganinu Jehosafat. Jehosafat ananinu nuganinu Joram. Joram ananinu nuganinu Asaia.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Asaia ananinu nuganinu Jotam. Jotam ananinu nuganinu Ehas. Ehas ananinu nuganinu Hesekaia.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekaia ananinu nuganinu Manasa. Manasa ananinu nuganinu Emos. Emos ananinu nuganinu Josaia.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia ananim nugamim douk Jekonaia nanu ananim owahlim. Ababuk nyultab amam haitak abali, echech Babilon douk chanaki chowechik echech Isrel chalawech chanak chenek kalabus chape Babilon.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Chanak chonowechik chape Babilon ali Jekonaia nololi Sialtiel. Sialtiel ananinu nuganinu douk Serababel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serababel ananinu nuganinu Abiut. Abiut ananinu nuganinu Elaiakim. Elaiakim ananinu nuganinu Eso.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Eso ananinu nuganinu Sedok. Sedok ananinu nuganinu Ekim. Ekim ananinu nuganinu Elaiat.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elaiat ananinu nuganinu Eleasa. Eleasa ananinu nuganinu Matan. Matan ananinu nuganinu Jekop.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop ananinu nuganinu Josep. Ali Josep douk nasuh Maria ali kwololi Jisas douk chohwalanamu Krais uli. Anan douk anudak alman douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Namudak ali chadalehi lainab elpech douk chapeli Ebraham napenyubali nyultab aliga chanaki chatoglomali Devit naitak abali nyultab umu douk banak batoglu 14-poleib. Wata chopuk chadalehabi Devit napenyubali nyultab aliga chanak chatoglomali abudak nyultab echech Babilon chanaki chalau echech Isrel chanak chowechikech chape Babilon abali douk chopuk chadalehab banak batoglu 14-poleib. Wata chopuk chadalehabi abudak nyultab chabih chape Babilon abali aliga chanak chatoglolimu Krais naitak abali nyultab umu douk chopuk namudak ati, chadalehab banak batoglu 14-poleib.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais naitak umu douk namudak. Ananik mamakik Maria douk chasonukok umu Josep. Echech douk watak chunosupu e ali God ananin Michin nyanaki nyawichok ali chatik umu okwok douk apahwik.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Okwokwinu alaminu Josep douk nanubu duldulinali alman. Namudak ali anan douk nakli wak umu nuklipu enech elpech nukli okwok douk kwasonukeh kipainali ali nunekok kulau ablan namudak, wak. Namudak ali ulkum molomu anan atunu umu nakli nukogok kunakuk meyoh.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep douk watak nape nanabuk ulkum umu enyudak ali nechuh nonobek anas yomnis. Asudak yomnis douk natik enen Diginali ananin ensel nyatoglomanu ali nyaklipanu nyakli, “Josep, Devit ananinu yamenu, nyak kobi elgeinyamu nyulau Maria kutaglu nyakik almatok, wak. Mnek! Diginali ananin Michin nyanaki nyawichok ali okwok dakio apahwik.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Okwok douk eke kulali ananu nuganinu ali nyak nyunubu nyubukumanu yeul Jisas. Umu monoken, anan douk eke nugakamu elpech chutukemaguk yowenyi ali chutanamali chupe kalbu.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Enyudak nyanatimaguk douk nyatoglomu enen balan seiwak God nohul ananu profet neyagwlehen uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Nakli, “Aipo mnek! Onok yanpoleikwi almatok douk alman wo kwunu ananu chichuh uli e eke apahwik ali eke kulali ananu nuganinu. Ali eke chubukumanu yeul Emanyuel.” Bawogen umu enyudak yeul douk nyakli, “God nanopu mape.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Douk Josep nechuh umu aliga naitak ali nagipech enyudak balan douk Diginali ananin ensel nyaklipanaguk umu. Ali natukulmu Maria chanamu ananigu awagu ali kwatoglu ananik almatok.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Wakuli anan douk wo nunok chichuh o chulahe atugun ati e aliga kwatas kwolu nuganinu. Ali nobukumanu yeul Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.