Mateus 17
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali Jisas nalumu Pita nanu Jems hanu Jems ananinu owaninu Jon ali nalikam amam atum hanak halto ananu nanubu lounali maunten.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Hanak hakih ali hatik Jisas nanubu nenek senis napeik anagun sik. Ananin domanyu nyanubu nyehiyatik nyape kobi nyumnahinu aun umu. Nehloluli luseh douk hanubu hatoglu chogolihwih kobi anatu lait umu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Hape hatik Jisas, wakuli ahudak atuh hatik Moses nanu Ilaija hatoglu heyotu hape hanu Jisas heagwleh.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Douk Pita natik namudak ali naklipu Jisas nakli, “Diginyali, enyen douk kalbu apak mape agundak. Sapos nyak nyukli wosik umu, yek eke iwemumepu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biou umu Moses uli Ilaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita watak nape neyagwleh ati ali onog gwanubu gwaglak uli olug gwanaki gweyawiyomuk. Ali anagu nigu ganaki ogudak olug uli gakli, “Anabuk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manohwanu ali yenehilau-manu. Ipak douk pumnek ananin balan.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Amam disaipel hemnek enyudak balan ali hanubu elgeim. Elgeim ali habih hogohwebil wahegas satik atap hakus namobuk.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisas nanaki halakati nowemeyom wis ali naklipam nakli, “Kitak, ipak kobi elgeipu, wak.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Douk haitak hatulugun ali wo hutik anam alagun hiyotu e, wak. Hatik Jisas atunu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Douk hatukemaguk iluh maunten wata hape hagluk ati ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Kobi punak puklipu enech umu enyudak dokwechuk patulin uli, wak. Nyulomaguk ipak atipu aliga chubo Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli igak wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ali amam disaipel hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu amam henek skulumech umu lo uli i save haklimu? Hakli Ilaija imas nuliki ali Krais eke adakio nutoglomu?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, O adul. Ilaija imas nunaki ali wata nugabe ihechumali echudak umu yek inakumali.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ali douk yaklipepu. Ilaija douk ananaki, wakuli echech nebemi wo chudukemanu e, wak. Chape chagipech echechin laik ali chenekanu anagu anagu. Ali namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chuneke anagu anagu namudak ati imnek nyih.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Amam disaipel hemnek ali hadukemech hakli anan douk naklipam umu Jon douk nenek baptaisumech uli.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jisas nanu amudak biom atunu disaipel hagluki maunten ali hanak hatoglomu wolobaichi elpech. Hatoglu ati, ananu alman nanak nabih noduk ohlubus natau agundak Jisas neyotumu.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ali naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli nyak nyunelek yekinu nuganinu ali nyugabeyanamu yopunu. Anan douk owotu tonoul ali nanubu nalau nebehi nyih. Wolobaihi i save tonoul nagak nagluk nyih hanu abal.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Yalawonamu nyakim disaipel ali wo dodogowim umu hugabeyanu e, wak.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Ipak doumeipali elpech douk panubu wo punek bilip umu yek e, wak. Ipak douk papemu penek yowenyi ali ipakin tinytin wo nyulu duldul e. Ipak pakli yek eke wata inepu mupe loubomu ipe igakamepu namudak ati isahumepu enenyi enen hevi, waka? Aliga laweyonomeli agundak anabuk nuganinu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Chalawonoli ali Jisas nahu enyudak nyapenyunali sagabu ali nyatuke-managuk. Ali banubu ababuk atubu nyultab anan nanubu yopunu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Douk nenek enyudak nyanakuk ali amam disaipel atum hanakumali Jisas ali hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owotu e umu monoken?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk panubu wo pugamu punek bilip umu yek e, wak. Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipakin bilip nyutoglu kwalowi nebenyi kobi onoh chokuhwi mastetih nahw umule, ipak deke puklipu atudak nukut pukli, ‘Aliga kitak kalemu gani,’ ali adul ati atat eke tunubu titak tunak. Adul, enechi enech echudak deke punekech uli atich. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Wakuli echudakmali sagabehas douk yah wak umu muhech chutoglamaguk. Apak douk atuh yah meyoh umu munek tabumu kakwich eneh nyumneh ali mupe munek beten umu atuh.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Abudak nyultab hanatimaguk disaipel hanaki atugun enyudak provins Galili abali, Jisas naitak naklipam nakli, “Enech douk eke chugilapu yekim birua Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli ali amam eke huhwe hunak he igak.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Amam eke hunak he igak, wakuli hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.” Amam disaipel hemnek enyudak balan ali apaluh hlanubu yoweluh.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Kapaneam ali amam halau tagis umu God ananitu nebetali wilpat uli hanakumali Pita ali hasalikanu hakli, “Ipakinu tisa nenek tagis nobuk utabal umu God ananitu nebetali wilpat o wak?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ali Pita nebemom balan nakli, “O wosik nenek tagis.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ali Pita naklipanu nakli, “Kipahechi.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Wakuli apak douk makli wak umu munek echudak elpech nyihihichich umu apak, wak. Namudak ali aliga nyunamu nebenyi raunwara nyunek huk. Susubeip nyutukapili yelbup douk nyuhwop nyichiglak yokwatu ali eke nyugwatu anam utam mani douk molu. Amabuk utam douk eke munoknumu ohwak biohu umu wunek tagis umu. Nyumahu ali nyunak nyunek tagis nyukomuk.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.