Mateus 17
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali Jisas nalumu Pita nanu Jems hanu Jems ananinu owaninu Jon ali nalikam amam atum hanak halto ananu nanubu lounali maunten.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Hanak hakih ali hatik Jisas nanubu nenek senis napeik anagun sik. Ananin domanyu nyanubu nyehiyatik nyape kobi nyumnahinu aun umu. Nehloluli luseh douk hanubu hatoglu chogolihwih kobi anatu lait umu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Hape hatik Jisas, wakuli ahudak atuh hatik Moses nanu Ilaija hatoglu heyotu hape hanu Jisas heagwleh.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Douk Pita natik namudak ali naklipu Jisas nakli, “Diginyali, enyen douk kalbu apak mape agundak. Sapos nyak nyukli wosik umu, yek eke iwemumepu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biou umu Moses uli Ilaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita watak nape neyagwleh ati ali onog gwanubu gwaglak uli olug gwanaki gweyawiyomuk. Ali anagu nigu ganaki ogudak olug uli gakli, “Anabuk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manohwanu ali yenehilau-manu. Ipak douk pumnek ananin balan.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Amam disaipel hemnek enyudak balan ali hanubu elgeim. Elgeim ali habih hogohwebil wahegas satik atap hakus namobuk.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jisas nanaki halakati nowemeyom wis ali naklipam nakli, “Kitak, ipak kobi elgeipu, wak.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Douk haitak hatulugun ali wo hutik anam alagun hiyotu e, wak. Hatik Jisas atunu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Douk hatukemaguk iluh maunten wata hape hagluk ati ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Kobi punak puklipu enech umu enyudak dokwechuk patulin uli, wak. Nyulomaguk ipak atipu aliga chubo Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli igak wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ali amam disaipel hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu amam henek skulumech umu lo uli i save haklimu? Hakli Ilaija imas nuliki ali Krais eke adakio nutoglomu?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, O adul. Ilaija imas nunaki ali wata nugabe ihechumali echudak umu yek inakumali.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ali douk yaklipepu. Ilaija douk ananaki, wakuli echech nebemi wo chudukemanu e, wak. Chape chagipech echechin laik ali chenekanu anagu anagu. Ali namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chuneke anagu anagu namudak ati imnek nyih.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Amam disaipel hemnek ali hadukemech hakli anan douk naklipam umu Jon douk nenek baptaisumech uli.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Jisas nanu amudak biom atunu disaipel hagluki maunten ali hanak hatoglomu wolobaichi elpech. Hatoglu ati, ananu alman nanak nabih noduk ohlubus natau agundak Jisas neyotumu.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Ali naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli nyak nyunelek yekinu nuganinu ali nyugabeyanamu yopunu. Anan douk owotu tonoul ali nanubu nalau nebehi nyih. Wolobaihi i save tonoul nagak nagluk nyih hanu abal.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Yalawonamu nyakim disaipel ali wo dodogowim umu hugabeyanu e, wak.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Ipak doumeipali elpech douk panubu wo punek bilip umu yek e, wak. Ipak douk papemu penek yowenyi ali ipakin tinytin wo nyulu duldul e. Ipak pakli yek eke wata inepu mupe loubomu ipe igakamepu namudak ati isahumepu enenyi enen hevi, waka? Aliga laweyonomeli agundak anabuk nuganinu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Chalawonoli ali Jisas nahu enyudak nyapenyunali sagabu ali nyatuke-managuk. Ali banubu ababuk atubu nyultab anan nanubu yopunu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Douk nenek enyudak nyanakuk ali amam disaipel atum hanakumali Jisas ali hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owotu e umu monoken?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk panubu wo pugamu punek bilip umu yek e, wak. Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipakin bilip nyutoglu kwalowi nebenyi kobi onoh chokuhwi mastetih nahw umule, ipak deke puklipu atudak nukut pukli, ‘Aliga kitak kalemu gani,’ ali adul ati atat eke tunubu titak tunak. Adul, enechi enech echudak deke punekech uli atich. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Wakuli echudakmali sagabehas douk yah wak umu muhech chutoglamaguk. Apak douk atuh yah meyoh umu munek tabumu kakwich eneh nyumneh ali mupe munek beten umu atuh.]
21 Mas esta casta
22 Abudak nyultab hanatimaguk disaipel hanaki atugun enyudak provins Galili abali, Jisas naitak naklipam nakli, “Enech douk eke chugilapu yekim birua Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli ali amam eke huhwe hunak he igak.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Amam eke hunak he igak, wakuli hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.” Amam disaipel hemnek enyudak balan ali apaluh hlanubu yoweluh.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Kapaneam ali amam halau tagis umu God ananitu nebetali wilpat uli hanakumali Pita ali hasalikanu hakli, “Ipakinu tisa nenek tagis nobuk utabal umu God ananitu nebetali wilpat o wak?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ali Pita nebemom balan nakli, “O wosik nenek tagis.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ali Pita naklipanu nakli, “Kipahechi.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Wakuli apak douk makli wak umu munek echudak elpech nyihihichich umu apak, wak. Namudak ali aliga nyunamu nebenyi raunwara nyunek huk. Susubeip nyutukapili yelbup douk nyuhwop nyichiglak yokwatu ali eke nyugwatu anam utam mani douk molu. Amabuk utam douk eke munoknumu ohwak biohu umu wunek tagis umu. Nyumahu ali nyunak nyunek tagis nyukomuk.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.