Mateus 17
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 6-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali Jisas nalumu Pita nanu Jems hanu Jems ananinu owaninu Jon ali nalikam amam atum hanak halto ananu nanubu lounali maunten.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Hanak hakih ali hatik Jisas nanubu nenek senis napeik anagun sik. Ananin domanyu nyanubu nyehiyatik nyape kobi nyumnahinu aun umu. Nehloluli luseh douk hanubu hatoglu chogolihwih kobi anatu lait umu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hape hatik Jisas, wakuli ahudak atuh hatik Moses nanu Ilaija hatoglu heyotu hape hanu Jisas heagwleh.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Douk Pita natik namudak ali naklipu Jisas nakli, “Diginyali, enyen douk kalbu apak mape agundak. Sapos nyak nyukli wosik umu, yek eke iwemumepu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biou umu Moses uli Ilaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita watak nape neyagwleh ati ali onog gwanubu gwaglak uli olug gwanaki gweyawiyomuk. Ali anagu nigu ganaki ogudak olug uli gakli, “Anabuk nanubu yekinu Nuganinu. Yek douk ulkum manohwanu ali yenehilau-manu. Ipak douk pumnek ananin balan.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Amam disaipel hemnek enyudak balan ali hanubu elgeim. Elgeim ali habih hogohwebil wahegas satik atap hakus namobuk.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisas nanaki halakati nowemeyom wis ali naklipam nakli, “Kitak, ipak kobi elgeipu, wak.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Douk haitak hatulugun ali wo hutik anam alagun hiyotu e, wak. Hatik Jisas atunu.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Douk hatukemaguk iluh maunten wata hape hagluk ati ali Jisas naklipam dodogowinyi balan nakli, “Kobi punak puklipu enech umu enyudak dokwechuk patulin uli, wak. Nyulomaguk ipak atipu aliga chubo Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli igak wata itak ipe ali ipak adakio puklipech-umen.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ali amam disaipel hasalikanu hakli, “Ali namudak malmu, umu amam henek skulumech umu lo uli i save haklimu? Hakli Ilaija imas nuliki ali Krais eke adakio nutoglomu?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ali Jisas nebemom balan nakli, O adul. Ilaija imas nunaki ali wata nugabe ihechumali echudak umu yek inakumali.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ali douk yaklipepu. Ilaija douk ananaki, wakuli echech nebemi wo chudukemanu e, wak. Chape chagipech echechin laik ali chenekanu anagu anagu. Ali namudak ati. Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chuneke anagu anagu namudak ati imnek nyih.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Amam disaipel hemnek ali hadukemech hakli anan douk naklipam umu Jon douk nenek baptaisumech uli.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Jisas nanu amudak biom atunu disaipel hagluki maunten ali hanak hatoglomu wolobaichi elpech. Hatoglu ati, ananu alman nanak nabih noduk ohlubus natau agundak Jisas neyotumu.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ali naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli nyak nyunelek yekinu nuganinu ali nyugabeyanamu yopunu. Anan douk owotu tonoul ali nanubu nalau nebehi nyih. Wolobaihi i save tonoul nagak nagluk nyih hanu abal.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Yalawonamu nyakim disaipel ali wo dodogowim umu hugabeyanu e, wak.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Ipak doumeipali elpech douk panubu wo punek bilip umu yek e, wak. Ipak douk papemu penek yowenyi ali ipakin tinytin wo nyulu duldul e. Ipak pakli yek eke wata inepu mupe loubomu ipe igakamepu namudak ati isahumepu enenyi enen hevi, waka? Aliga laweyonomeli agundak anabuk nuganinu.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Chalawonoli ali Jisas nahu enyudak nyapenyunali sagabu ali nyatuke-managuk. Ali banubu ababuk atubu nyultab anan nanubu yopunu.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Douk nenek enyudak nyanakuk ali amam disaipel atum hanakumali Jisas ali hasalikanu hakli, “Apak douk mabilak wo dodogowipamu muhiyahuk atudak owotu e umu monoken?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk panubu wo pugamu punek bilip umu yek e, wak. Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipakin bilip nyutoglu kwalowi nebenyi kobi onoh chokuhwi mastetih nahw umule, ipak deke puklipu atudak nukut pukli, ‘Aliga kitak kalemu gani,’ ali adul ati atat eke tunubu titak tunak. Adul, enechi enech echudak deke punekech uli atich. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Wakuli echudakmali sagabehas douk yah wak umu muhech chutoglamaguk. Apak douk atuh yah meyoh umu munek tabumu kakwich eneh nyumneh ali mupe munek beten umu atuh.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Abudak nyultab hanatimaguk disaipel hanaki atugun enyudak provins Galili abali, Jisas naitak naklipam nakli, “Enech douk eke chugilapu yekim birua Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli ali amam eke huhwe hunak he igak.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Amam eke hunak he igak, wakuli hukli bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itak ipe.” Amam disaipel hemnek enyudak balan ali apaluh hlanubu yoweluh.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Kapaneam ali amam halau tagis umu God ananitu nebetali wilpat uli hanakumali Pita ali hasalikanu hakli, “Ipakinu tisa nenek tagis nobuk utabal umu God ananitu nebetali wilpat o wak?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ali Pita nebemom balan nakli, “O wosik nenek tagis.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ali Pita naklipanu nakli, “Kipahechi.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Wakuli apak douk makli wak umu munek echudak elpech nyihihichich umu apak, wak. Namudak ali aliga nyunamu nebenyi raunwara nyunek huk. Susubeip nyutukapili yelbup douk nyuhwop nyichiglak yokwatu ali eke nyugwatu anam utam mani douk molu. Amabuk utam douk eke munoknumu ohwak biohu umu wunek tagis umu. Nyumahu ali nyunak nyunek tagis nyukomuk.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.