Mateus 15
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali ababuk nyultab anam Farisi hanu amudak anam henek skulumech umu God ananin lo uli hapeli Jerusalem ali hanaki hatik Jisas. Hanaki ali hasalikanu hakli,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Umu monoken ali nyakim disaipel hablo enyudak lo seiwak apakim bahlohwim hagipechen hanak ali nameitu douk apak magipechen uli? Amam douk wo huklupu wis ali adakio huwak woligun ati e, wak.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ali Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Namudak malmu, umu ipak i save pagipech ipakim yamem haklipe-peyenyuk uli pasin ali pablo God ananin lo umu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Enen God ananin lo douk nyakli, ‘Ipak imas pupe chukamomu ipakich mamechich ali pumnek echechin balan pugakamech. Elpech douk chuklipech yowenyi balan echechich mamechich uli douk pech chugak.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Wakuli ipak i save pakli: ‘Sapos enen elpen nyubuk enech echudak chukus douk deke nyugakomu enyenyich mamechich umu, wakuli enyen nyitak nyuklipech nyukli, “Echudak douk deke iku ipak, wakuli wak. Ayaglahech umu God.” ’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ipak pakli namudak douk wosik. Pakli enyenyich mamechich, enyen douk kobi nyugakomech nyukech echudak douk anyaglahech umu nyuku God uli, wak. Ali tik. Ipak douk pagimeh namudak ali patukemaguk God ananin balan nyapeik pagipech ipakich yamech echechin.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul umu ipak. Balan enyudak.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 God nakli,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Echech i save chaklipu kipahechi enyudak lo elpech meyoh cheneken uli ali chenek lohumech chakli enyen douk yekin. Douk namudak ali echech douk chenek lotume meyoh meyoh.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisas nahwalu echudak wolobaichi elpech chanaki agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak pugamu pumnek enyudak balan kalbu umu pudukemen.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Echudak douk elpech chachah yowatog uli, echech douk wo chunek elpech chunobosusih ali God nutulich nuhwalech yowechi e, wak. Wakuli enyudak cheagwlehen uli balan douk adul i save nyenekech chanobosusih.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ali ananim disaipel hanaki agundak anan napemu ali haklipanu hakli, “Nyak eke nyadukemech waka wak? Amam Farisi douk hemnek enyudak nyak nyeyagwleh-enyi balan ali apaluh yoweluh hakli waken.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ali Jisas nebemom balan naklipam enyudak woblen balan nakli, “Yekinu Aninu nape iluh heven uli douk nalib anagu nahabigu nau kakwich-agu. Ali ihech kakwich douk anan wo nuwech wakuli chakih meyoh uli douk eke nublachuk.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ipak kwabukeyomuk amabuk Farisi. Amam douk hape kobi nabes sechukomi almom ali hakli hugilapech yah kipahechi elpech. Wakuli sapos ananu nabes sechukanali alman nukli nulik kipainali nabes sechukanalimu, amam biom alagun ati eke hunak hugoul hugluk bobigu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Nya, klipapu bawogen umu enyudak woblen balan dokwechuh nyaklien uli.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk chopuk wo pudukemech e?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ipak eke padukemech waka wak? Enechi enech pachah uli douk chagluk apaluh ali wata panak palkeyechuk.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Wakuli enenyi enen nyatoglali ipakig yowatog uli, enyen douk nyapeli ipakip ulkwip ali peyagwlehen nyatoglali. Ali nyenek elpech chanobosusih God natulich nahwalech yowechili douk akenyudakmoli.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Agagun douk gani numun ipakip ulkwip palik polomu enyudak enenyi enen yowenyi ali ipak dakio peneken. Enyudak. Enenyi enen yowenyi tinytin, chabo elpech chagak umu, chanosonukeh chanak hwaloh umu, chablo marit umu, chaku olugwih umu, chenek loh umu, chenek loh chakli kipahechi chenek yowenyimu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nyenek elpech chanobosusih ali God natulich nahwalech yowechili douk akenyudakmoli. Wakuli agundak umu kobi pitak puklupu wis ali adakio pusuh kakwich pichah umu eke kobi gnunekepu punobosusih ali God nutulipu nuhwalepu yowepali, wak.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas natukemaguk agnabuk ali nanamu kipaigunmu douk albudak biolub walub Taia uli Saidon blapemu.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ali onok almatok echech Kenan douk kwape agnabuk. Okudak almatok kwanaki halakatimu Jisas ali kwohwalu nebegun kwakli, “O Diginyali, Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek. Enen sagabu douk nyape yekik nugawik ali nyenekok kwanubu kwape sisahw.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Okudak kwohwalu wakuli Jisas wo nuklipok enen balan e, wak. Ananim disaipel hanaki halakati ali hanalakumanu hakli, “Nyak nyuklipu okudak almatok kunak. Okwok douk kwagipechopoli ali wo kukli kusak umu agundak kwohwalomu e, wak.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Amam haklipanu namudak ali natanomu naklipok nakli, “Aninu God douk nekege yanamali igakamu echech Isrel atich. Enech douk achatukemoguk God ali chape kobi chanak chawichuk uli sipsip umu. Kipahechi eke kobi igakomech, wak.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wakuli okwok kwanaki kwabih kwoduk ohlubus kwatau kwatik atap agundak anan neyotumu ali kwaklipanu kwakli, “Diginyali, yakli nyugakome wo.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ali Jisas wata nebemok balan nakli, “Namudak douk wo kalbamu muhul batowichich kakwich ali muwachech umu nubag gwichuhul gwichah e, wak.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Wakuli kwaklipanu kwakli, “Diginyali, enyebuk adul. Wakuli nubag i save gwohul totokonigosich umu kakwich gwachah, douk chachah ali chenekech chaglukuk chukamu ogwogwinu nebenali ananin tebol uli.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jisas nemnek namudak ali nebemok balan nakli, “Nya, nyak douk nyanubu nyenek bilip umu yek. Namudak ali enyudak nyak nyaklimu inekenyumenyu uli douk yakli nyutoglomenyu.” Ali banubu ababuk nyultab okwokwik nugawik wata yopuk.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas natukemaguk agnabuk nape nagimu algasinyumu enyudak raunwara Galili nanak aliga nanak nalto anatu nukut nakih nape.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nakih nape ali wolobaibi lainab elpech chape chanaki agundak anan napemu. Chanaki ali chalawali ayas yowegasichi elpech, nabes sechukechi, loguh o ayasich biguh elketech uli, wo chiyagwleh atili e chanu wolobaichi anagali anagu agudak genekech uli. Chalawech chanaki chechubuk agundak Jisas napemu ali nagabeyech yopich.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nagabeyech ali elpech chatik umu wo chiyagwleh atili e wata cheagwleh, loguh uli ayasich biguh elketech uli wata yopich chape duldul, ayas yowegasichi chalahe, nabes sechukechi chatulugun. Chatik namudak ali kluk chanakuk. Ali chatuk echech Isrel echechinu God ananin yeul nyakih.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas nahwalu ananim disaipel hanaki agundak anan napemu ali naklipam nakli, “Chanaki chane mape ali yakli mapilich echudak elpech. Umu monoken, echech douk chane mape bieh atuh nyumneh ali kakwich wakech. Ali douk yakli wak umu nyulub blech ali ikegech chunamu echechilub walub, wak. Kedeke chunak yah yomotog gwilech ali chugoul.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ali amam disaipel haklipanu hakli, “Agundak mape wohigunmu elpech wak umu. Namudak ali bret eke munak muhuli anatu agnumu, umu munaki muku echudak wolobaichi elpech chutowoh tunokwnumech ulimu?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jisas nemnek ali nasalikam nakli, “Ipak pasuhi makwnitu bret?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ali nohuli atudak 7-poleitu bret tanu yelbus nahwech ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwudukech noku amam disaipel ali amam hanak hape habilomu echudak elpech.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Chanatimaguk chachah dugolech ali chakusuk uli douk hatulichech hechluk 7-poleig basketog ali chichuknig.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Elpech chawak agundak woligun uli, almom atum douk hanubu wolobaimi 4,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas nakagas echudak elpech chanakuk ali nanak nalto bot nanamu enyudak distrik Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.