Mateus 15

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali ababuk nyultab anam Farisi hanu amudak anam henek skulumech umu God ananin lo uli hapeli Jerusalem ali hanaki hatik Jisas. Hanaki ali hasalikanu hakli,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Umu monoken ali nyakim disaipel hablo enyudak lo seiwak apakim bahlohwim hagipechen hanak ali nameitu douk apak magipechen uli? Amam douk wo huklupu wis ali adakio huwak woligun ati e, wak.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ali Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Namudak malmu, umu ipak i save pagipech ipakim yamem haklipe-peyenyuk uli pasin ali pablo God ananin lo umu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Enen God ananin lo douk nyakli, ‘Ipak imas pupe chukamomu ipakich mamechich ali pumnek echechin balan pugakamech. Elpech douk chuklipech yowenyi balan echechich mamechich uli douk pech chugak.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Wakuli ipak i save pakli: ‘Sapos enen elpen nyubuk enech echudak chukus douk deke nyugakomu enyenyich mamechich umu, wakuli enyen nyitak nyuklipech nyukli, “Echudak douk deke iku ipak, wakuli wak. Ayaglahech umu God.” ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ipak pakli namudak douk wosik. Pakli enyenyich mamechich, enyen douk kobi nyugakomech nyukech echudak douk anyaglahech umu nyuku God uli, wak. Ali tik. Ipak douk pagimeh namudak ali patukemaguk God ananin balan nyapeik pagipech ipakich yamech echechin.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul umu ipak. Balan enyudak.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 God nakli,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Echech i save chaklipu kipahechi enyudak lo elpech meyoh cheneken uli ali chenek lohumech chakli enyen douk yekin. Douk namudak ali echech douk chenek lotume meyoh meyoh.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisas nahwalu echudak wolobaichi elpech chanaki agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak pugamu pumnek enyudak balan kalbu umu pudukemen.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Echudak douk elpech chachah yowatog uli, echech douk wo chunek elpech chunobosusih ali God nutulich nuhwalech yowechi e, wak. Wakuli enyudak cheagwlehen uli balan douk adul i save nyenekech chanobosusih.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ali ananim disaipel hanaki agundak anan napemu ali haklipanu hakli, “Nyak eke nyadukemech waka wak? Amam Farisi douk hemnek enyudak nyak nyeyagwleh-enyi balan ali apaluh yoweluh hakli waken.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ali Jisas nebemom balan naklipam enyudak woblen balan nakli, “Yekinu Aninu nape iluh heven uli douk nalib anagu nahabigu nau kakwich-agu. Ali ihech kakwich douk anan wo nuwech wakuli chakih meyoh uli douk eke nublachuk.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ipak kwabukeyomuk amabuk Farisi. Amam douk hape kobi nabes sechukomi almom ali hakli hugilapech yah kipahechi elpech. Wakuli sapos ananu nabes sechukanali alman nukli nulik kipainali nabes sechukanalimu, amam biom alagun ati eke hunak hugoul hugluk bobigu.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Nya, klipapu bawogen umu enyudak woblen balan dokwechuh nyaklien uli.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk chopuk wo pudukemech e?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ipak eke padukemech waka wak? Enechi enech pachah uli douk chagluk apaluh ali wata panak palkeyechuk.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Wakuli enenyi enen nyatoglali ipakig yowatog uli, enyen douk nyapeli ipakip ulkwip ali peyagwlehen nyatoglali. Ali nyenek elpech chanobosusih God natulich nahwalech yowechili douk akenyudakmoli.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Agagun douk gani numun ipakip ulkwip palik polomu enyudak enenyi enen yowenyi ali ipak dakio peneken. Enyudak. Enenyi enen yowenyi tinytin, chabo elpech chagak umu, chanosonukeh chanak hwaloh umu, chablo marit umu, chaku olugwih umu, chenek loh umu, chenek loh chakli kipahechi chenek yowenyimu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nyenek elpech chanobosusih ali God natulich nahwalech yowechili douk akenyudakmoli. Wakuli agundak umu kobi pitak puklupu wis ali adakio pusuh kakwich pichah umu eke kobi gnunekepu punobosusih ali God nutulipu nuhwalepu yowepali, wak.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisas natukemaguk agnabuk ali nanamu kipaigunmu douk albudak biolub walub Taia uli Saidon blapemu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ali onok almatok echech Kenan douk kwape agnabuk. Okudak almatok kwanaki halakatimu Jisas ali kwohwalu nebegun kwakli, “O Diginyali, Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek. Enen sagabu douk nyape yekik nugawik ali nyenekok kwanubu kwape sisahw.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Okudak kwohwalu wakuli Jisas wo nuklipok enen balan e, wak. Ananim disaipel hanaki halakati ali hanalakumanu hakli, “Nyak nyuklipu okudak almatok kunak. Okwok douk kwagipechopoli ali wo kukli kusak umu agundak kwohwalomu e, wak.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Amam haklipanu namudak ali natanomu naklipok nakli, “Aninu God douk nekege yanamali igakamu echech Isrel atich. Enech douk achatukemoguk God ali chape kobi chanak chawichuk uli sipsip umu. Kipahechi eke kobi igakomech, wak.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wakuli okwok kwanaki kwabih kwoduk ohlubus kwatau kwatik atap agundak anan neyotumu ali kwaklipanu kwakli, “Diginyali, yakli nyugakome wo.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ali Jisas wata nebemok balan nakli, “Namudak douk wo kalbamu muhul batowichich kakwich ali muwachech umu nubag gwichuhul gwichah e, wak.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Wakuli kwaklipanu kwakli, “Diginyali, enyebuk adul. Wakuli nubag i save gwohul totokonigosich umu kakwich gwachah, douk chachah ali chenekech chaglukuk chukamu ogwogwinu nebenali ananin tebol uli.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jisas nemnek namudak ali nebemok balan nakli, “Nya, nyak douk nyanubu nyenek bilip umu yek. Namudak ali enyudak nyak nyaklimu inekenyumenyu uli douk yakli nyutoglomenyu.” Ali banubu ababuk nyultab okwokwik nugawik wata yopuk.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas natukemaguk agnabuk nape nagimu algasinyumu enyudak raunwara Galili nanak aliga nanak nalto anatu nukut nakih nape.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nakih nape ali wolobaibi lainab elpech chape chanaki agundak anan napemu. Chanaki ali chalawali ayas yowegasichi elpech, nabes sechukechi, loguh o ayasich biguh elketech uli, wo chiyagwleh atili e chanu wolobaichi anagali anagu agudak genekech uli. Chalawech chanaki chechubuk agundak Jisas napemu ali nagabeyech yopich.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nagabeyech ali elpech chatik umu wo chiyagwleh atili e wata cheagwleh, loguh uli ayasich biguh elketech uli wata yopich chape duldul, ayas yowegasichi chalahe, nabes sechukechi chatulugun. Chatik namudak ali kluk chanakuk. Ali chatuk echech Isrel echechinu God ananin yeul nyakih.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas nahwalu ananim disaipel hanaki agundak anan napemu ali naklipam nakli, “Chanaki chane mape ali yakli mapilich echudak elpech. Umu monoken, echech douk chane mape bieh atuh nyumneh ali kakwich wakech. Ali douk yakli wak umu nyulub blech ali ikegech chunamu echechilub walub, wak. Kedeke chunak yah yomotog gwilech ali chugoul.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ali amam disaipel haklipanu hakli, “Agundak mape wohigunmu elpech wak umu. Namudak ali bret eke munak muhuli anatu agnumu, umu munaki muku echudak wolobaichi elpech chutowoh tunokwnumech ulimu?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jisas nemnek ali nasalikam nakli, “Ipak pasuhi makwnitu bret?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ali nohuli atudak 7-poleitu bret tanu yelbus nahwech ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwudukech noku amam disaipel ali amam hanak hape habilomu echudak elpech.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Chanatimaguk chachah dugolech ali chakusuk uli douk hatulichech hechluk 7-poleig basketog ali chichuknig.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Elpech chawak agundak woligun uli, almom atum douk hanubu wolobaimi 4,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jisas nakagas echudak elpech chanakuk ali nanak nalto bot nanamu enyudak distrik Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.