Mateus 15
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali ababuk nyultab anam Farisi hanu amudak anam henek skulumech umu God ananin lo uli hapeli Jerusalem ali hanaki hatik Jisas. Hanaki ali hasalikanu hakli,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Umu monoken ali nyakim disaipel hablo enyudak lo seiwak apakim bahlohwim hagipechen hanak ali nameitu douk apak magipechen uli? Amam douk wo huklupu wis ali adakio huwak woligun ati e, wak.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ali Jisas nebemom balan namudak. Nakli, “Namudak malmu, umu ipak i save pagipech ipakim yamem haklipe-peyenyuk uli pasin ali pablo God ananin lo umu?
3 Jesus respondeu:
4 Enen God ananin lo douk nyakli, ‘Ipak imas pupe chukamomu ipakich mamechich ali pumnek echechin balan pugakamech. Elpech douk chuklipech yowenyi balan echechich mamechich uli douk pech chugak.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Wakuli ipak i save pakli: ‘Sapos enen elpen nyubuk enech echudak chukus douk deke nyugakomu enyenyich mamechich umu, wakuli enyen nyitak nyuklipech nyukli, “Echudak douk deke iku ipak, wakuli wak. Ayaglahech umu God.” ’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ipak pakli namudak douk wosik. Pakli enyenyich mamechich, enyen douk kobi nyugakomech nyukech echudak douk anyaglahech umu nyuku God uli, wak. Ali tik. Ipak douk pagimeh namudak ali patukemaguk God ananin balan nyapeik pagipech ipakich yamech echechin.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ipak penek loh uli. Seiwak profet Aisaia douk neyagwleh God ananin balan ali nanubu nenyemaguk duldul umu ipak. Balan enyudak.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 God nakli,
8 “Deus disse:
9 Echech i save chaklipu kipahechi enyudak lo elpech meyoh cheneken uli ali chenek lohumech chakli enyen douk yekin. Douk namudak ali echech douk chenek lotume meyoh meyoh.’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jisas nahwalu echudak wolobaichi elpech chanaki agundak anan napemu ali naklipech nakli, “Ipak pugamu pumnek enyudak balan kalbu umu pudukemen.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Echudak douk elpech chachah yowatog uli, echech douk wo chunek elpech chunobosusih ali God nutulich nuhwalech yowechi e, wak. Wakuli enyudak cheagwlehen uli balan douk adul i save nyenekech chanobosusih.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ali ananim disaipel hanaki agundak anan napemu ali haklipanu hakli, “Nyak eke nyadukemech waka wak? Amam Farisi douk hemnek enyudak nyak nyeyagwleh-enyi balan ali apaluh yoweluh hakli waken.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ali Jisas nebemom balan naklipam enyudak woblen balan nakli, “Yekinu Aninu nape iluh heven uli douk nalib anagu nahabigu nau kakwich-agu. Ali ihech kakwich douk anan wo nuwech wakuli chakih meyoh uli douk eke nublachuk.
13 Jesus respondeu:
14 Ipak kwabukeyomuk amabuk Farisi. Amam douk hape kobi nabes sechukomi almom ali hakli hugilapech yah kipahechi elpech. Wakuli sapos ananu nabes sechukanali alman nukli nulik kipainali nabes sechukanalimu, amam biom alagun ati eke hunak hugoul hugluk bobigu.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ali Pita naklipu Jisas nakli, “Nya, klipapu bawogen umu enyudak woblen balan dokwechuh nyaklien uli.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk chopuk wo pudukemech e?
16 Jesus disse:
17 Ipak eke padukemech waka wak? Enechi enech pachah uli douk chagluk apaluh ali wata panak palkeyechuk.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Wakuli enenyi enen nyatoglali ipakig yowatog uli, enyen douk nyapeli ipakip ulkwip ali peyagwlehen nyatoglali. Ali nyenek elpech chanobosusih God natulich nahwalech yowechili douk akenyudakmoli.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Agagun douk gani numun ipakip ulkwip palik polomu enyudak enenyi enen yowenyi ali ipak dakio peneken. Enyudak. Enenyi enen yowenyi tinytin, chabo elpech chagak umu, chanosonukeh chanak hwaloh umu, chablo marit umu, chaku olugwih umu, chenek loh umu, chenek loh chakli kipahechi chenek yowenyimu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nyenek elpech chanobosusih ali God natulich nahwalech yowechili douk akenyudakmoli. Wakuli agundak umu kobi pitak puklupu wis ali adakio pusuh kakwich pichah umu eke kobi gnunekepu punobosusih ali God nutulipu nuhwalepu yowepali, wak.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jisas natukemaguk agnabuk ali nanamu kipaigunmu douk albudak biolub walub Taia uli Saidon blapemu.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ali onok almatok echech Kenan douk kwape agnabuk. Okudak almatok kwanaki halakatimu Jisas ali kwohwalu nebegun kwakli, “O Diginyali, Devit ananinu Yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek. Enen sagabu douk nyape yekik nugawik ali nyenekok kwanubu kwape sisahw.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Okudak kwohwalu wakuli Jisas wo nuklipok enen balan e, wak. Ananim disaipel hanaki halakati ali hanalakumanu hakli, “Nyak nyuklipu okudak almatok kunak. Okwok douk kwagipechopoli ali wo kukli kusak umu agundak kwohwalomu e, wak.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Amam haklipanu namudak ali natanomu naklipok nakli, “Aninu God douk nekege yanamali igakamu echech Isrel atich. Enech douk achatukemoguk God ali chape kobi chanak chawichuk uli sipsip umu. Kipahechi eke kobi igakomech, wak.”
24 Jesus respondeu:
25 Wakuli okwok kwanaki kwabih kwoduk ohlubus kwatau kwatik atap agundak anan neyotumu ali kwaklipanu kwakli, “Diginyali, yakli nyugakome wo.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ali Jisas wata nebemok balan nakli, “Namudak douk wo kalbamu muhul batowichich kakwich ali muwachech umu nubag gwichuhul gwichah e, wak.”
26 Jesus disse:
27 Wakuli kwaklipanu kwakli, “Diginyali, enyebuk adul. Wakuli nubag i save gwohul totokonigosich umu kakwich gwachah, douk chachah ali chenekech chaglukuk chukamu ogwogwinu nebenali ananin tebol uli.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jisas nemnek namudak ali nebemok balan nakli, “Nya, nyak douk nyanubu nyenek bilip umu yek. Namudak ali enyudak nyak nyaklimu inekenyumenyu uli douk yakli nyutoglomenyu.” Ali banubu ababuk nyultab okwokwik nugawik wata yopuk.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas natukemaguk agnabuk nape nagimu algasinyumu enyudak raunwara Galili nanak aliga nanak nalto anatu nukut nakih nape.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nakih nape ali wolobaibi lainab elpech chape chanaki agundak anan napemu. Chanaki ali chalawali ayas yowegasichi elpech, nabes sechukechi, loguh o ayasich biguh elketech uli, wo chiyagwleh atili e chanu wolobaichi anagali anagu agudak genekech uli. Chalawech chanaki chechubuk agundak Jisas napemu ali nagabeyech yopich.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Nagabeyech ali elpech chatik umu wo chiyagwleh atili e wata cheagwleh, loguh uli ayasich biguh elketech uli wata yopich chape duldul, ayas yowegasichi chalahe, nabes sechukechi chatulugun. Chatik namudak ali kluk chanakuk. Ali chatuk echech Isrel echechinu God ananin yeul nyakih.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisas nahwalu ananim disaipel hanaki agundak anan napemu ali naklipam nakli, “Chanaki chane mape ali yakli mapilich echudak elpech. Umu monoken, echech douk chane mape bieh atuh nyumneh ali kakwich wakech. Ali douk yakli wak umu nyulub blech ali ikegech chunamu echechilub walub, wak. Kedeke chunak yah yomotog gwilech ali chugoul.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ali amam disaipel haklipanu hakli, “Agundak mape wohigunmu elpech wak umu. Namudak ali bret eke munak muhuli anatu agnumu, umu munaki muku echudak wolobaichi elpech chutowoh tunokwnumech ulimu?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jisas nemnek ali nasalikam nakli, “Ipak pasuhi makwnitu bret?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ali Jisas naklipu echudak wolobaichi elpech chabih chape atap.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ali nohuli atudak 7-poleitu bret tanu yelbus nahwech ali nenek tenkyumu God. Ali anape nagwudukech noku amam disaipel ali amam hanak hape habilomu echudak elpech.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Chanatimaguk chachah dugolech ali chakusuk uli douk hatulichech hechluk 7-poleig basketog ali chichuknig.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Elpech chawak agundak woligun uli, almom atum douk hanubu wolobaimi 4,000-poleim. Almagou wanu batowich wo chudalehech e.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas nakagas echudak elpech chanakuk ali nanak nalto bot nanamu enyudak distrik Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.