Marcos 4

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Nakli, “Ipak pumnek! Ananu alman nowachak wit ananumu yawihas.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Anan nowachatu ali anatu tabih takus yah, ali almiguh hwanbih hwotohul hwatowoh.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali douk amnab wo wolobaibi e ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatau hatu ali alitu.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ali anatu taglukuk naluh hlatoglop uli wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih, wakuli apudak wichap popakwilatu ali atat wo tukih nebetalimu chulkwip pil e.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Wakuli anatu taglukuk yopubi amnab ali pupuwolatu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu, 30-poleitu teil atutu ati biguhitu wit. Ali anatu 60-poleitu, ali anatu 100-poleitu.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Douk Jisas nakliyuk namudak ali anan naklipech nakli, “Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Douk wolobaichi elpech chatukemanaguk chanak, ali Jisas atunu nanu ananim 12-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli atich chape. Ali echech chasalikanamu nuklipech umu bawogen umu enyudak woblen balan anan nape naklipech enyi.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ali anan naklipech nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan ipak atipamu eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chanatimaguk adukichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Douk namudak ali, ‘Echech eke chutulugun wakuli eke kobi chutik enech echudak. Ali chopuk eke chumnek balan, wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak. Umu moneken, kedeke chudukemu bawogen umu ali wata chutanamu chukanu apaluh God ali anan kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.’”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ali Jisas nasalikech nakli, “Ipak wo pudukemu bawogen umu enyudak woblen balan dukwechuk yaklipepeyen uli e? Douk namudak ali ipak eke pudukemu nyunatimaguk woblen balan douk eke yek iklipepeyen uli malmu?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Anudak alman nowachak wit uli douk kobi ananu naklipech God ananin yopinyi balan uli.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan wakuli Satan nanaki natulich nalawaguk enyudak yopinyi balan douk nyape echechiluh apaluh uli.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ali atabuk douk tabih takus utabal umaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ati wakuli chanubu chenehilaumen chahwen chakli wosik uli.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ali echech chalawen wakuli echech wo chuhwen dadag e. Echech chahwen chagipechen banabu nyultab meyoh. Ali douk aligasumu enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ali atabuk douk tabih takusuk yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Ali echech chenek wolobainyi yopinyi pasin. Ali echech chape kobi douk biguhitu wit umu. Anatu, 30-poleitu teil atutu ati, anatu 60-poleitu, ali anatu 100-poleitu.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ali Jisas wata chopuk naklipech nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah-inyumu tebol umu enyen nyuglakumech.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ali enechi enech douk chonobechuk chakus uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali enechi enech douk elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek yekin balan ali puhwen dadag pugipechen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ali anan naklipech enen balan alagun nakli, “Ipak ulkwip pugabe pulomu enyudak balan douk ipak pemneken uli ali pugipechen! Umu moneken, sapos ipak pugabe pumneken pugipechen umu, God eke nugakamepu pudukemu enen yopinyi balan alagun.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ali echebuk douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Wakuli echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ali Jisas naklipech enyudak balan alagun nakli, “Elpech chawich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi enyudak woblen balan umu. Balan enyudak. Ananu alman nanak nowachak chulkwipech kakwich ananigu nahabigu.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Anan nowachepuk julug ali nanak. Ali ihabus webus anan nechuh, ali nyumnegwih naitak nalahe. Ali ababuk nyultab epudak chulkwip pape pupuwolep pakih. Wakuli anan douk wo nudukemech umu agundak epep pupuwolep pakih umu e.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Abab amnab yet benekep pupuwolep pakih nebepi ali chulkwip peil. Ali susubuati pupuwolep pakih ali palik penek chus, wakuli pakih lowipi penek ulub ali wolobaipi chulkwip peil.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Douk peil aliga pauh, ali anudak alman nasuh ananip ponodalech uli nogwotep nanak noble epudak chulkwip. Umu moneken, epep douk apauh ali ababuk nyultab umu chusagunmu kakwich abali douk abatoglu.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ali Jisas naklipech nakli, “Elpech chawich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu? Yek eke iklipepu moneken woblen balan umu pudukemech?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi onoh chokuhwi mastetih nahw umu. Ohwoh douk hwanubu chokuhwi hwechalakuk hlanatimaguk naluh elpech isave chawoluh yawihas uli.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ananu alman nau onohw mastetih nahw ananumu yawihas. Ali ohwohw puwoloh hwakih hwonek nebenyi lowag nyechalakuk kipaigosi chokugosi lowas satau yawihas uli ali nyenek nebewali yeguhwiyu. Ali almiguh hwanak hwowemu logos ali hwotemu hwonobechuk umu wah.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ali Jisas nape naklipech ananin yopinyi balan, ali naklipech wolobainyi woblen balan kobi douk dukwechuk naklipechen uli. Anan naklipech wolobainyi woblen balan douk nyanokwnumu echechin save uli.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ali nyanatimaguk balan anan naklipechen uli, anan naklipech woblen atin. Wakuli ababuk nyultab anan atunu nanu ananim disaipel atum hapemu, anan nape naklipam bawogen umu nyanatimaguk balan.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Douk wabigun ahabuk atuh nyumnah, Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aipo, apak munak gani woblahahin umu raunwara.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ali amam hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik, ali amam halto atudak bot douk Jisas adukwechukuk nalik nakih netemomu ali halawanu nanamom hanak. Ali onog botog chopuk gwagipech amamitu bot gwanak.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ali douk amam hanak wakuli nanubu nebenali wihun nalu ali nenek nebebi molub batuk. Ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu chuknitomu abal.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ali ababuk nyultab Jisas nanak nananibamu pilo ali nechuh gani tagikumoguk bot. Ali douk ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali Tisa, apak ahalakatimu mugak wo. Nyak wo ulkum mulomu agundak douk eke apak mugak umu e?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Douk amam haklipanu namudak ali naitak nahu anudak wihun uli molub nakli, “Ipak punubu punak piluk!” Ali echech chanubu chanak cheiluk. Wihun wak nulu e ali molub chopuk wo butuk e.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ali Jisas natanamu naklipam nakli, “Ipak elgeipamu moneken? Ipak wo punek bilip e umu moneken?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Wakuli amam hanubu elgeim ali amam yet hanaklipamu hakli, “Anudak monokanu alman? Wihun uli yous chopuk douk chemnekanu.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.