Marcos 4

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Nakli, “Ipak pumnek! Ananu alman nowachak wit ananumu yawihas.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Anan nowachatu ali anatu tabih takus yah, ali almiguh hwanbih hwotohul hwatowoh.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali douk amnab wo wolobaibi e ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatau hatu ali alitu.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ali anatu taglukuk naluh hlatoglop uli wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih, wakuli apudak wichap popakwilatu ali atat wo tukih nebetalimu chulkwip pil e.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Wakuli anatu taglukuk yopubi amnab ali pupuwolatu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu, 30-poleitu teil atutu ati biguhitu wit. Ali anatu 60-poleitu, ali anatu 100-poleitu.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Douk Jisas nakliyuk namudak ali anan naklipech nakli, “Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Douk wolobaichi elpech chatukemanaguk chanak, ali Jisas atunu nanu ananim 12-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli atich chape. Ali echech chasalikanamu nuklipech umu bawogen umu enyudak woblen balan anan nape naklipech enyi.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ali anan naklipech nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan ipak atipamu eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chanatimaguk adukichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Douk namudak ali, ‘Echech eke chutulugun wakuli eke kobi chutik enech echudak. Ali chopuk eke chumnek balan, wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak. Umu moneken, kedeke chudukemu bawogen umu ali wata chutanamu chukanu apaluh God ali anan kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.’”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ali Jisas nasalikech nakli, “Ipak wo pudukemu bawogen umu enyudak woblen balan dukwechuk yaklipepeyen uli e? Douk namudak ali ipak eke pudukemu nyunatimaguk woblen balan douk eke yek iklipepeyen uli malmu?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Anudak alman nowachak wit uli douk kobi ananu naklipech God ananin yopinyi balan uli.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan wakuli Satan nanaki natulich nalawaguk enyudak yopinyi balan douk nyape echechiluh apaluh uli.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ali atabuk douk tabih takus utabal umaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ati wakuli chanubu chenehilaumen chahwen chakli wosik uli.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ali echech chalawen wakuli echech wo chuhwen dadag e. Echech chahwen chagipechen banabu nyultab meyoh. Ali douk aligasumu enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 — ausente —
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ali atabuk douk tabih takusuk yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Ali echech chenek wolobainyi yopinyi pasin. Ali echech chape kobi douk biguhitu wit umu. Anatu, 30-poleitu teil atutu ati, anatu 60-poleitu, ali anatu 100-poleitu.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ali Jisas wata chopuk naklipech nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah-inyumu tebol umu enyen nyuglakumech.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ali enechi enech douk chonobechuk chakus uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali enechi enech douk elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek yekin balan ali puhwen dadag pugipechen.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ali anan naklipech enen balan alagun nakli, “Ipak ulkwip pugabe pulomu enyudak balan douk ipak pemneken uli ali pugipechen! Umu moneken, sapos ipak pugabe pumneken pugipechen umu, God eke nugakamepu pudukemu enen yopinyi balan alagun.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ali echebuk douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Wakuli echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ali Jisas naklipech enyudak balan alagun nakli, “Elpech chawich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi enyudak woblen balan umu. Balan enyudak. Ananu alman nanak nowachak chulkwipech kakwich ananigu nahabigu.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Anan nowachepuk julug ali nanak. Ali ihabus webus anan nechuh, ali nyumnegwih naitak nalahe. Ali ababuk nyultab epudak chulkwip pape pupuwolep pakih. Wakuli anan douk wo nudukemech umu agundak epep pupuwolep pakih umu e.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Abab amnab yet benekep pupuwolep pakih nebepi ali chulkwip peil. Ali susubuati pupuwolep pakih ali palik penek chus, wakuli pakih lowipi penek ulub ali wolobaipi chulkwip peil.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Douk peil aliga pauh, ali anudak alman nasuh ananip ponodalech uli nogwotep nanak noble epudak chulkwip. Umu moneken, epep douk apauh ali ababuk nyultab umu chusagunmu kakwich abali douk abatoglu.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ali Jisas naklipech nakli, “Elpech chawich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu? Yek eke iklipepu moneken woblen balan umu pudukemech?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi onoh chokuhwi mastetih nahw umu. Ohwoh douk hwanubu chokuhwi hwechalakuk hlanatimaguk naluh elpech isave chawoluh yawihas uli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ananu alman nau onohw mastetih nahw ananumu yawihas. Ali ohwohw puwoloh hwakih hwonek nebenyi lowag nyechalakuk kipaigosi chokugosi lowas satau yawihas uli ali nyenek nebewali yeguhwiyu. Ali almiguh hwanak hwowemu logos ali hwotemu hwonobechuk umu wah.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ali Jisas nape naklipech ananin yopinyi balan, ali naklipech wolobainyi woblen balan kobi douk dukwechuk naklipechen uli. Anan naklipech wolobainyi woblen balan douk nyanokwnumu echechin save uli.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ali nyanatimaguk balan anan naklipechen uli, anan naklipech woblen atin. Wakuli ababuk nyultab anan atunu nanu ananim disaipel atum hapemu, anan nape naklipam bawogen umu nyanatimaguk balan.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Douk wabigun ahabuk atuh nyumnah, Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aipo, apak munak gani woblahahin umu raunwara.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ali amam hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik, ali amam halto atudak bot douk Jisas adukwechukuk nalik nakih netemomu ali halawanu nanamom hanak. Ali onog botog chopuk gwagipech amamitu bot gwanak.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ali douk amam hanak wakuli nanubu nebenali wihun nalu ali nenek nebebi molub batuk. Ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu chuknitomu abal.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ali ababuk nyultab Jisas nanak nananibamu pilo ali nechuh gani tagikumoguk bot. Ali douk ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali Tisa, apak ahalakatimu mugak wo. Nyak wo ulkum mulomu agundak douk eke apak mugak umu e?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Douk amam haklipanu namudak ali naitak nahu anudak wihun uli molub nakli, “Ipak punubu punak piluk!” Ali echech chanubu chanak cheiluk. Wihun wak nulu e ali molub chopuk wo butuk e.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ali Jisas natanamu naklipam nakli, “Ipak elgeipamu moneken? Ipak wo punek bilip e umu moneken?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Wakuli amam hanubu elgeim ali amam yet hanaklipamu hakli, “Anudak monokanu alman? Wihun uli yous chopuk douk chemnekanu.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.