Marcos 4
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 — ausente —
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Nakli, “Ipak pumnek! Ananu alman nowachak wit ananumu yawihas.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Anan nowachatu ali anatu tabih takus yah, ali almiguh hwanbih hwotohul hwatowoh.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali douk amnab wo wolobaibi e ali atat pupuwolotu takih wisnabul.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Wakuli nubaluh wo hlugluk atap e. Ahlaluh hlabih hletemaguk utabal ali wah hatau hatu ali alitu.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ali anatu taglukuk naluh hlatoglop uli wichap ali pupuwolotu takih. Douk takih, wakuli apudak wichap popakwilatu ali atat wo tukih nebetalimu chulkwip pil e.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Wakuli anatu taglukuk yopubi amnab ali pupuwolatu takih nebetali ali wolobaitali teil. Anatu, 30-poleitu teil atutu ati biguhitu wit. Ali anatu 60-poleitu, ali anatu 100-poleitu.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Douk Jisas nakliyuk namudak ali anan naklipech nakli, “Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pugamu pumnek yekin balan ali pugipechen.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Douk wolobaichi elpech chatukemanaguk chanak, ali Jisas atunu nanu ananim 12-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli atich chape. Ali echech chasalikanamu nuklipech umu bawogen umu enyudak woblen balan anan nape naklipech enyi.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ali anan naklipech nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan ipak atipamu eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chanatimaguk adukichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Douk namudak ali, ‘Echech eke chutulugun wakuli eke kobi chutik enech echudak. Ali chopuk eke chumnek balan, wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak. Umu moneken, kedeke chudukemu bawogen umu ali wata chutanamu chukanu apaluh God ali anan kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.’”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ali Jisas nasalikech nakli, “Ipak wo pudukemu bawogen umu enyudak woblen balan dukwechuk yaklipepeyen uli e? Douk namudak ali ipak eke pudukemu nyunatimaguk woblen balan douk eke yek iklipepeyen uli malmu?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Anudak alman nowachak wit uli douk kobi ananu naklipech God ananin yopinyi balan uli.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan wakuli Satan nanaki natulich nalawaguk enyudak yopinyi balan douk nyape echechiluh apaluh uli.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ali atabuk douk tabih takus utabal umaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ati wakuli chanubu chenehilaumen chahwen chakli wosik uli.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ali echech chalawen wakuli echech wo chuhwen dadag e. Echech chahwen chagipechen banabu nyultab meyoh. Ali douk aligasumu enen hevi nyatoglomech o chenekech anagu anagamu agundak chasuh enyudak God ananin balan umu, ali wisnabul chatukemaguk echechin bilip.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ali atabuk douk tabih takusuk yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Ali echech chenek wolobainyi yopinyi pasin. Ali echech chape kobi douk biguhitu wit umu. Anatu, 30-poleitu teil atutu ati, anatu 60-poleitu, ali anatu 100-poleitu.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ali Jisas wata chopuk naklipech nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah-inyumu tebol umu enyen nyuglakumech.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ali enechi enech douk chonobechuk chakus uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali enechi enech douk elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek yekin balan ali puhwen dadag pugipechen.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ali anan naklipech enen balan alagun nakli, “Ipak ulkwip pugabe pulomu enyudak balan douk ipak pemneken uli ali pugipechen! Umu moneken, sapos ipak pugabe pumneken pugipechen umu, God eke nugakamepu pudukemu enen yopinyi balan alagun.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ali echebuk douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Wakuli echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Ali Jisas naklipech enyudak balan alagun nakli, “Elpech chawich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi enyudak woblen balan umu. Balan enyudak. Ananu alman nanak nowachak chulkwipech kakwich ananigu nahabigu.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Anan nowachepuk julug ali nanak. Ali ihabus webus anan nechuh, ali nyumnegwih naitak nalahe. Ali ababuk nyultab epudak chulkwip pape pupuwolep pakih. Wakuli anan douk wo nudukemech umu agundak epep pupuwolep pakih umu e.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Abab amnab yet benekep pupuwolep pakih nebepi ali chulkwip peil. Ali susubuati pupuwolep pakih ali palik penek chus, wakuli pakih lowipi penek ulub ali wolobaipi chulkwip peil.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Douk peil aliga pauh, ali anudak alman nasuh ananip ponodalech uli nogwotep nanak noble epudak chulkwip. Umu moneken, epep douk apauh ali ababuk nyultab umu chusagunmu kakwich abali douk abatoglu.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ali Jisas naklipech nakli, “Elpech chawich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi moneken umu? Yek eke iklipepu moneken woblen balan umu pudukemech?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke kobi onoh chokuhwi mastetih nahw umu. Ohwoh douk hwanubu chokuhwi hwechalakuk hlanatimaguk naluh elpech isave chawoluh yawihas uli.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ananu alman nau onohw mastetih nahw ananumu yawihas. Ali ohwohw puwoloh hwakih hwonek nebenyi lowag nyechalakuk kipaigosi chokugosi lowas satau yawihas uli ali nyenek nebewali yeguhwiyu. Ali almiguh hwanak hwowemu logos ali hwotemu hwonobechuk umu wah.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Ali Jisas nape naklipech ananin yopinyi balan, ali naklipech wolobainyi woblen balan kobi douk dukwechuk naklipechen uli. Anan naklipech wolobainyi woblen balan douk nyanokwnumu echechin save uli.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ali nyanatimaguk balan anan naklipechen uli, anan naklipech woblen atin. Wakuli ababuk nyultab anan atunu nanu ananim disaipel atum hapemu, anan nape naklipam bawogen umu nyanatimaguk balan.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Douk wabigun ahabuk atuh nyumnah, Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Aipo, apak munak gani woblahahin umu raunwara.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ali amam hatukemaguk echudak wolobaichi almam almagou chapeik, ali amam halto atudak bot douk Jisas adukwechukuk nalik nakih netemomu ali halawanu nanamom hanak. Ali onog botog chopuk gwagipech amamitu bot gwanak.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ali douk amam hanak wakuli nanubu nebenali wihun nalu ali nenek nebebi molub batuk. Ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu chuknitomu abal.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ali ababuk nyultab Jisas nanak nananibamu pilo ali nechuh gani tagikumoguk bot. Ali douk ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali Tisa, apak ahalakatimu mugak wo. Nyak wo ulkum mulomu agundak douk eke apak mugak umu e?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Douk amam haklipanu namudak ali naitak nahu anudak wihun uli molub nakli, “Ipak punubu punak piluk!” Ali echech chanubu chanak cheiluk. Wihun wak nulu e ali molub chopuk wo butuk e.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ali Jisas natanamu naklipam nakli, “Ipak elgeipamu moneken? Ipak wo punek bilip e umu moneken?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wakuli amam hanubu elgeim ali amam yet hanaklipamu hakli, “Anudak monokanu alman? Wihun uli yous chopuk douk chemnekanu.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.