Marcos 13
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk Jisas napeli numun God ananitu nebetali wilpat naitak nakli nutoglu aduk, ali ananu ananinu disaipel naklipanu nakli, “Nebenyali Tisa! Nyak tik ogudak dudukog wilag douk chalog dudukabal atubal utabal uli.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak nyatik ogudak wilag ali nyakli dudukog. Wakuli kamanami kipaichi eke chunaki chichichehog ali eke kobi chukutuk anam atum utam mutemaguk chihahim umu kipaimi utam, wak. Blunatimaguk eke chubolunik blubih blukus atap atugun.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ali Jisas nalto nakih nape agundak woblahahinamu maunten Oliv. Ali Pita nanu Jems uli Jon hanu Andru amam atum hanak hatoglomanu ali hasalikanu hakli,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Apak makli nyuklipapamu ahudak nyumnah douk eke echudak dukwechuk nyaklipopomech uli chutoglomu. Ali chopuk eke moneken nyulik nyutoglomu apak mutulin ali mudukemech mukli, echudak douk ahalakatimu chutoglu?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almom hunaki hunek lohumepu hunekepu pugipech amomin balan, wak!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Wolobaimi almom eke hunaki ali amom atunu ati eke hunek lohumepu huklipepamu yekin yeul hukli, ‘Yek Krais douk God natalihe ali nokoge yanaki uli.’ Ali amom eke hunek loh umu wolobaichi elpech.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ipak eke pumnek balan umu wanoh hwutaglu kipailubi lougunilub walub umu. Ali chopuk eke pumnek chupe chulpak halakatimu ipak papemu. Wakuli ipak kobi elgeipu, wak. Adul wanoh eke hwutaglu, wakuli hugikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutoglu.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ali enen kantri eke chitak chunu kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananich eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chulpak. Ali anagun apudak atap eke enyik kutuk, ali anagun eke nebehi nyulbiah hech ali wolobaichi eke chugak nyulub. Enyudak nyunatimaguk nyulik uli hevi eke nyutoglu kobi douk ehudak halik uli nyih, douk almatok kwalik kwomnekeh ali adakio kwolali batowin umu.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Douk namudak ali ipak yet imas punenek yologi. Echech eke chunaki chuhwepu chulawepamu nebemi douk hape hasuh kwotog uli. Ali chopuk, eke chuwich chuleyepu enech echudak gani numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Echech eke chuleyepu echudak umu agundak pasuh yekin balan pagipech yek umu. Ali echech eke chuhwepu chulawepamu amom nebemumali gavman uli hunu amom king hapemu umu puklipam God ananin yopinyi balan douk nyaklimu yek uli.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ali susubuati, yekich elpech eke chunak blunatimaguk walub blape apudak atap uli chuklipech God ananin yopinyi balan iyuh, ali hugikuk uli nyumnah eke adakio hutoglu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ali ababuk nyultab echech chuhwepu chulawepu chunak chunek kwotumepamu, ipak kobi elgeipu ali pukli kedeke punak ali piyagwleh malmu? Wak, nyunatimaguk balan God eke nukepeyen ababuk atubu nyultab ipak pukli piyagwleh umu. Douk namudak ali moneken balan ipak ulkwip pulomen uli, ipak imas pukliyen. Umu moneken, enyen douk wo ipak yet puklienyi e, wak. Enyen douk God ananin Michin nyepahul dakio paklienyi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ali enech elpech eke nyihihichih umu echechich sachich owachich ali eke chunekumech kwot chuwechikech ali chunak kipaichi chech chugak. Ali anam ahlim eke nyihihichim umu amamich batowich ali eke hunekumech kwot umu huwechikech ali chunak kipaichi chech chugak. Ali batowich chopuk eke nyihihichich umu echechich mamechich ali eke chunekumech kwot umu chuwechikech ali chunak kipaichi chech chugak.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ali chunatimaguk elpech eke chukli wakepu chukepu agabus chukli ipak yowepalimu agundak pagipech yek umu. Wakuli echebuk douk chugipech yek dodogowich atich aliga chugak uli, God eke nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali ipak eke putik kipaichi chulawali enyudak nyanubu yowenyi chunaki chuwich chinyubuk numun God ananitu nebetali wilpat ali eke nyunekatu tubosusih. Enyudak yowenyi God douk nanubu nakli wak umu nyukus numun ananitu nebetali wilpat uli.” Elpen nyutalih enyudak balan uli imas nyugamu nyudukemen kalbu. Ali ababuk nyultab elpech chape blanatimaguk walub blape provins Judia uli imas chulhwas chunamu mauntenab.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ali chape aduk halakatimu echechig wilag uli, eke kobi chitak chuwich wilag umu chunahuli enech echudak, wak. Echech imas chunubu chulhwas chunak meyoh.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ali echebuk douk cheyotu yawihas uli kobi wata chutanamu chusahul chunamu echechig wilag umu chunahuli echechig saketog, wak.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ali mapiliu owobuk apaluhiwali almagou wunu owobuk douk wasuh batowich douk watak cheil chabah uli. Ahabuk nyumnah owo eke wunomnek nebehi nyih!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ali ipak imas punek beten umu enyudak nebenyi hevi kobi nyutoglu ababuk nyultab nebehi echah hulomali, wak.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ehebuk nyumneh, enyudak hevi eke nyutoglu ali elpech eke chumnek nebehi nyih. Ehudak nyih seiwak God nenek apudak atap panu enechi enech chanu elpech chatoglu chape chanaki aliga chataglali nameitu, wakuli enyudakmali hevi watak enen nyutoglu ali nyunek elpech chumnek ehudakmali nyih e. Ali kwali chopuk, elpech eke kobi wata chumnek eneh ehudakmali nyih, wak.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Sapos Diginali nutalih wolobaihi nyumneh umu enyudak hevi nyutoglu ele, deke kobi enech elpech chupeik, wak. Chunatimaguk deke chugak chutuh. Wakuli anan ulkum manubu molomu ananich elpech anan nanaglahech uli ali natalih gwodih meyoh nyumneh umu enyudak hevi nyutoglomu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ali sapos enech elpech chunaki ali chuklipepu chukli, ‘Ipak tik, Krais douk God natalihanu nokoganu nanaki uli anudak nape agundak o nani nape gani umu, ipak kobi punek bilipumech, wak.’
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Wolobaimi almom atunu ati eke hunaki hunek lohumepu hukli, ‘Yek Krais.’ Ali anam eke hunaki hunek lohumepu ali amom atunu ati eke hukli, ‘Yek onowe profet.’ Ali amom eke hunek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Omom eke hunek namudak umu hukli hunek loh umu God nanaglahech uli elpech umu chukli adul amom God nagakamom. Ali sapos amom dodogowim ele, amom eke hunek lohumech. Wakuli eke wak.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Namudak ali ipak pugamu punenek yologimu ababuk nyultab enyudak nebenyi hevi nyutoglomu. Yek douk enyudak a yalik yaklipepaguk umu chanatimaguk echudak douk eke chutogloluli.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ali ehudak nyumneh umu enyudak hevi douk eke nyunek elpech chumnek nebehi nyih uli eke hunak hutuhuk, ali nyumnahinu nunu wabinu aub eke yomotokwehib.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ali enechi enech chape iluh utogoluli chunu aub uli unib eke guldugolech ali unib eke unotuk ugluki atap.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ali ababuk nyultab, Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke wata itukemaguk iluh heven inaki. Yek eke inubu dodogowiwe ihiyatiki ali ilali onog olug inaki.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ali eke ikagas yekich enselahas chunak gnunatimaguk apudak atap ali chulawali chunatimaguk yek yonoglahech uli elpech chunaki chupe atugun.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ipak ulkwip pulomu enyudak lowag fik ali pudukemech. Ababuk nyultab enyen nyupe nyunaleh abali, ipak eke putulin ali pudukemech pukli douk ahalakatimu wah atuh hutau.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ali douk eke namudak ati. Ipak eke putik enyudak nyunatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli nyutoglu nyunakuk, ali ipak eke pudukemch umu Yek douk ahalakatimu itanamali.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Aduligu atugu yek yaklipepu! Ipak doumeipali, enepu eke kobi kebes pugak, wak. Ipak eke wata pupe ali enyudak nyunatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli eke nyutoglu.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Chanatimaguk echudak douk chape iluh utagaluli chunu utagu agag yet, chunu chanatimaguk chape apudak atap uli chunu atap chopuk eke chunubu bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ali Jisas balan nyeilen nakli, Wak enen atin elpen nyudukemu ahudak nyumnah o aua e. God ananich enselahas chanu yek ananiwe nuganinu chopuk wak mudukemah e. Aninu atunu nadukemah.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ipak douk wo pudukemu ahudak nyumnah douk eke echudak chutoglomu e. Douk namudak ali ipak imas punenek yologi ali pupe pubeyogun. Ipak kobi pupe chachip, wak.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ahudak nyumnah echudak chutoglomu eke kobi enyudak woblen balan umu. Balan enyudak. Ananu alman nakli nutukemaguk ananitu wilpat nunak anabul lougunibul wabul. Anan naklimu nunak ali naitak nataliham-umaguk moul sulisuli amam atunu ati douk henekumanu moul meyoh uli. Ali naklipu anudak nape nenek was umu dua ulimu nunek was dua ali nupe nubeyogunmu anan wata nutanamalimu.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Douk namudak ali ipak imas punenek yologi ali punek was pupe putulugun. Umu moneken, ipak wak pudukemu ababuk nyultab douk eke wilpatinali nutanamali abali e. Anan eke nunaki wabigun o olokohunib umu wab o nunaki yoweg owotog gwitak umu o nunaki aglupil. Ipak wak pudukemech e, wak.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kedeke wosik ati anan nunaki ahudak atuh ali nutulipamu ipak pichuh. Wakuli wak, ipak imas pupe pubeyogunmanu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ali enyudak balan yek yaklipu ipak enyi, nameitu yek yaklipu chanatimaguk elpech chopuk. Ipak pugabe punenek yologi ali pupe pubeyogunmu echudak douk dukwechuk yek yaklipepamech uli chutoglomu.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.