Marcos 13

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk Jisas napeli numun God ananitu nebetali wilpat naitak nakli nutoglu aduk, ali ananu ananinu disaipel naklipanu nakli, “Nebenyali Tisa! Nyak tik ogudak dudukog wilag douk chalog dudukabal atubal utabal uli.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak nyatik ogudak wilag ali nyakli dudukog. Wakuli kamanami kipaichi eke chunaki chichichehog ali eke kobi chukutuk anam atum utam mutemaguk chihahim umu kipaimi utam, wak. Blunatimaguk eke chubolunik blubih blukus atap atugun.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ali Jisas nalto nakih nape agundak woblahahinamu maunten Oliv. Ali Pita nanu Jems uli Jon hanu Andru amam atum hanak hatoglomanu ali hasalikanu hakli,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Apak makli nyuklipapamu ahudak nyumnah douk eke echudak dukwechuk nyaklipopomech uli chutoglomu. Ali chopuk eke moneken nyulik nyutoglomu apak mutulin ali mudukemech mukli, echudak douk ahalakatimu chutoglu?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almom hunaki hunek lohumepu hunekepu pugipech amomin balan, wak!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Wolobaimi almom eke hunaki ali amom atunu ati eke hunek lohumepu huklipepamu yekin yeul hukli, ‘Yek Krais douk God natalihe ali nokoge yanaki uli.’ Ali amom eke hunek loh umu wolobaichi elpech.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ipak eke pumnek balan umu wanoh hwutaglu kipailubi lougunilub walub umu. Ali chopuk eke pumnek chupe chulpak halakatimu ipak papemu. Wakuli ipak kobi elgeipu, wak. Adul wanoh eke hwutaglu, wakuli hugikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutoglu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ali enen kantri eke chitak chunu kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananich eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chulpak. Ali anagun apudak atap eke enyik kutuk, ali anagun eke nebehi nyulbiah hech ali wolobaichi eke chugak nyulub. Enyudak nyunatimaguk nyulik uli hevi eke nyutoglu kobi douk ehudak halik uli nyih, douk almatok kwalik kwomnekeh ali adakio kwolali batowin umu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Douk namudak ali ipak yet imas punenek yologi. Echech eke chunaki chuhwepu chulawepamu nebemi douk hape hasuh kwotog uli. Ali chopuk, eke chuwich chuleyepu enech echudak gani numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Echech eke chuleyepu echudak umu agundak pasuh yekin balan pagipech yek umu. Ali echech eke chuhwepu chulawepamu amom nebemumali gavman uli hunu amom king hapemu umu puklipam God ananin yopinyi balan douk nyaklimu yek uli.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ali susubuati, yekich elpech eke chunak blunatimaguk walub blape apudak atap uli chuklipech God ananin yopinyi balan iyuh, ali hugikuk uli nyumnah eke adakio hutoglu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ali ababuk nyultab echech chuhwepu chulawepu chunak chunek kwotumepamu, ipak kobi elgeipu ali pukli kedeke punak ali piyagwleh malmu? Wak, nyunatimaguk balan God eke nukepeyen ababuk atubu nyultab ipak pukli piyagwleh umu. Douk namudak ali moneken balan ipak ulkwip pulomen uli, ipak imas pukliyen. Umu moneken, enyen douk wo ipak yet puklienyi e, wak. Enyen douk God ananin Michin nyepahul dakio paklienyi.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ali enech elpech eke nyihihichih umu echechich sachich owachich ali eke chunekumech kwot chuwechikech ali chunak kipaichi chech chugak. Ali anam ahlim eke nyihihichim umu amamich batowich ali eke hunekumech kwot umu huwechikech ali chunak kipaichi chech chugak. Ali batowich chopuk eke nyihihichich umu echechich mamechich ali eke chunekumech kwot umu chuwechikech ali chunak kipaichi chech chugak.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ali chunatimaguk elpech eke chukli wakepu chukepu agabus chukli ipak yowepalimu agundak pagipech yek umu. Wakuli echebuk douk chugipech yek dodogowich atich aliga chugak uli, God eke nunolawech chutanamali chupe kalbu.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali ipak eke putik kipaichi chulawali enyudak nyanubu yowenyi chunaki chuwich chinyubuk numun God ananitu nebetali wilpat ali eke nyunekatu tubosusih. Enyudak yowenyi God douk nanubu nakli wak umu nyukus numun ananitu nebetali wilpat uli.” Elpen nyutalih enyudak balan uli imas nyugamu nyudukemen kalbu. Ali ababuk nyultab elpech chape blanatimaguk walub blape provins Judia uli imas chulhwas chunamu mauntenab.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ali chape aduk halakatimu echechig wilag uli, eke kobi chitak chuwich wilag umu chunahuli enech echudak, wak. Echech imas chunubu chulhwas chunak meyoh.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ali echebuk douk cheyotu yawihas uli kobi wata chutanamu chusahul chunamu echechig wilag umu chunahuli echechig saketog, wak.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ali mapiliu owobuk apaluhiwali almagou wunu owobuk douk wasuh batowich douk watak cheil chabah uli. Ahabuk nyumnah owo eke wunomnek nebehi nyih!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ali ipak imas punek beten umu enyudak nebenyi hevi kobi nyutoglu ababuk nyultab nebehi echah hulomali, wak.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ehebuk nyumneh, enyudak hevi eke nyutoglu ali elpech eke chumnek nebehi nyih. Ehudak nyih seiwak God nenek apudak atap panu enechi enech chanu elpech chatoglu chape chanaki aliga chataglali nameitu, wakuli enyudakmali hevi watak enen nyutoglu ali nyunek elpech chumnek ehudakmali nyih e. Ali kwali chopuk, elpech eke kobi wata chumnek eneh ehudakmali nyih, wak.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Sapos Diginali nutalih wolobaihi nyumneh umu enyudak hevi nyutoglu ele, deke kobi enech elpech chupeik, wak. Chunatimaguk deke chugak chutuh. Wakuli anan ulkum manubu molomu ananich elpech anan nanaglahech uli ali natalih gwodih meyoh nyumneh umu enyudak hevi nyutoglomu.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ali sapos enech elpech chunaki ali chuklipepu chukli, ‘Ipak tik, Krais douk God natalihanu nokoganu nanaki uli anudak nape agundak o nani nape gani umu, ipak kobi punek bilipumech, wak.’
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Wolobaimi almom atunu ati eke hunaki hunek lohumepu hukli, ‘Yek Krais.’ Ali anam eke hunaki hunek lohumepu ali amom atunu ati eke hukli, ‘Yek onowe profet.’ Ali amom eke hunek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Omom eke hunek namudak umu hukli hunek loh umu God nanaglahech uli elpech umu chukli adul amom God nagakamom. Ali sapos amom dodogowim ele, amom eke hunek lohumech. Wakuli eke wak.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Namudak ali ipak pugamu punenek yologimu ababuk nyultab enyudak nebenyi hevi nyutoglomu. Yek douk enyudak a yalik yaklipepaguk umu chanatimaguk echudak douk eke chutogloluli.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ali ehudak nyumneh umu enyudak hevi douk eke nyunek elpech chumnek nebehi nyih uli eke hunak hutuhuk, ali nyumnahinu nunu wabinu aub eke yomotokwehib.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ali enechi enech chape iluh utogoluli chunu aub uli unib eke guldugolech ali unib eke unotuk ugluki atap.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ali ababuk nyultab, Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke wata itukemaguk iluh heven inaki. Yek eke inubu dodogowiwe ihiyatiki ali ilali onog olug inaki.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ali eke ikagas yekich enselahas chunak gnunatimaguk apudak atap ali chulawali chunatimaguk yek yonoglahech uli elpech chunaki chupe atugun.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ipak ulkwip pulomu enyudak lowag fik ali pudukemech. Ababuk nyultab enyen nyupe nyunaleh abali, ipak eke putulin ali pudukemech pukli douk ahalakatimu wah atuh hutau.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ali douk eke namudak ati. Ipak eke putik enyudak nyunatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli nyutoglu nyunakuk, ali ipak eke pudukemch umu Yek douk ahalakatimu itanamali.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Aduligu atugu yek yaklipepu! Ipak doumeipali, enepu eke kobi kebes pugak, wak. Ipak eke wata pupe ali enyudak nyunatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli eke nyutoglu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Chanatimaguk echudak douk chape iluh utagaluli chunu utagu agag yet, chunu chanatimaguk chape apudak atap uli chunu atap chopuk eke chunubu bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ali Jisas balan nyeilen nakli, Wak enen atin elpen nyudukemu ahudak nyumnah o aua e. God ananich enselahas chanu yek ananiwe nuganinu chopuk wak mudukemah e. Aninu atunu nadukemah.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ipak douk wo pudukemu ahudak nyumnah douk eke echudak chutoglomu e. Douk namudak ali ipak imas punenek yologi ali pupe pubeyogun. Ipak kobi pupe chachip, wak.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ahudak nyumnah echudak chutoglomu eke kobi enyudak woblen balan umu. Balan enyudak. Ananu alman nakli nutukemaguk ananitu wilpat nunak anabul lougunibul wabul. Anan naklimu nunak ali naitak nataliham-umaguk moul sulisuli amam atunu ati douk henekumanu moul meyoh uli. Ali naklipu anudak nape nenek was umu dua ulimu nunek was dua ali nupe nubeyogunmu anan wata nutanamalimu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Douk namudak ali ipak imas punenek yologi ali punek was pupe putulugun. Umu moneken, ipak wak pudukemu ababuk nyultab douk eke wilpatinali nutanamali abali e. Anan eke nunaki wabigun o olokohunib umu wab o nunaki yoweg owotog gwitak umu o nunaki aglupil. Ipak wak pudukemech e, wak.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kedeke wosik ati anan nunaki ahudak atuh ali nutulipamu ipak pichuh. Wakuli wak, ipak imas pupe pubeyogunmanu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ali enyudak balan yek yaklipu ipak enyi, nameitu yek yaklipu chanatimaguk elpech chopuk. Ipak pugabe punenek yologi ali pupe pubeyogunmu echudak douk dukwechuk yek yaklipepamech uli chutoglomu.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.