Lucas 6

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anah nyumnah Sabat, Jisas naitak nawich nanak anagu nahabigu douk chau wit agali. Ali ananim disaipel hanak hape hablanuk anatu ulubitu wit ali hape homapohwatu wis umu howolechatu ali hatowah.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Wakuli amam Farisi hasolikam hakli, “Ipak peneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak patalihen balan nyetemu God ananik buk ulimu ababuk nyultab Devit nanu ananim nyulub blam umu waka wak?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Devit douk nawich God ananitu nebetali wilpat ali nahuli atudak bret douk chenek ofamatu choku God uli. Ali anan nawak anatu ali nakam anatu ananim almam hatowah. Ali chopuk, apakin lo douk nyakli kobi enech meyaluhich elpech chuwak atudak bret wak. Amam pris atum wasik.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Douk yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat umu.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk ananu alman douk ananin anin logul nyenekanaluli nanaki nanech nape.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ali anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hatulunu duk Jisas umu hakli kadak nukli nublo enyudak lo umu nugabe anudak logul nyenekanali ahudah nyumnah Sabat umu ali amam hunek kwotumanu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitak nayotu agundak umu echudak chunatimaguk chutulinyu.” Ali anan naitak nanak neyotu olokohun.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yakli isolikepu, apakin lo nyakli apak munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Apak munek yopinyi o munek yowenyi? Mugakamu elpech chupe kalbu, waka mech chugak?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ali Jisas neyotu natulich atin ati aliga neyatech ali naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Nu nyakin logul.” Ali anan nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Wakuli amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak Farisi hatik namudak ali amam hanubu nyihihichim umu Jisas. Ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Apak eke munekanu malmu anudak alman?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ali anah nyumnah Jisas nalto ananu maunten umu nunak nunek beten. Ali agnabuk anan nanak nape nenek beten anab wab chuknib.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Douk nenek beten aliga gagluk ali nohwalu hanatimaguk ananim disaipel hanak. Ali anan natalih 12-poleim atimu nukagam hunak huklipech ananin balan uli ali nabukumom yeul aposel.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Anan natalih Saimon, douk Jisas nabukumanu kipainyi yeul Pita uli nanu ananinu owaninu Andru, hanu Jems uli Jon. Amam hanu Filip uli Batolomyu.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Hanu Matyu nanu Tomas uli kipainali Jems, anan douk Alfias ananinu nuganinu, hanu kipainali Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Amam hanu Judas douk kipainali Jems ananinu nuganinu nanu kipainali Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanali ananim disaipel hagluki habih heyotu anagun bukalagunmu ali wolobaichi elpech chanaki. Echech chanaki wolobailubi chokulubi walub douk blape provins Juda uli. Enech chanaki Jerusalem, enech chanaki albudak chokulubi walub douk blape halakatimu yous uli. Albalub douk blape halakatimu albudak biolub nebelubi walub Taia uli Saidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Echech chanakmali chumnek ananin balan ali chopuk umu nugabemech agasudak douk sapenyich uli. Enech douk sagabehas chapenyich ali chenekech chogugakaluli chopuk chanaki ali Jisas nagabeyech.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ali chanatimaguk elpech chakli anan douk dodogowinali. Douk namudak ali echech chakli sapos echech chunak chususuhwanu meyoh umu, echech eke wata yopich. Ali echech chanak chasusuhwanu ali echech wata yopich.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ali Jisas natanamu natik ananim disaipel ali naklipam nakli, “Ipak douk nameitu panahwogagun umu echudak uli douk apawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu! Douk namudak ali ipak douk apenehilau.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ali ipak douk nameitu nyulub blaepaluli douk apenehilau. Umu moneken, God eke nukepu kakwich pichah ali wata dugolepu! Ali ipak douk nameitu pape poleh uli douk apenehilau. Umu moneken, anah nyumnah ipak eke wata puneyakas.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ali ipak douk elpech chutulipamu agundak pagipech yek Anudak Alman douk aduligeinyi elpen uli ali chunoguglepu chutulipaguk yowes umu, ipak douk apenehilau.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Ipak imas punehilau pubouk gani ababuk nyultab echech chunekepu namudak umu. Umu moneken, ipakich yopichi echudak douk chakusumepu iluh heven. Seiwak echechich popech yamech chopuk douk chagimehumom namudak ati amam seiwakimi profet.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Wakuli ipak douk nameitu ponokwalmu wolobaichi echudak uli yek yakli mapilipu. Umu monoken, yopichi abudak amnabich echudak ipak penehilaumech uli douk ipak apanalawech nameitu.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mapilipu ipak douk nameitu pachah dugalepaluli. Umu monoken, ipak eke wata nyulub blepu. Ali kwali ipak eke punomnek nebehi nyih! Ali mapilipu ipak douk nameitu pape peneyakas uli. Umu monoken, ipakiluh apaluh eke wata yoweluh ali punubu puleh nebegun. Ali kwali ipak eke punomnek nebehi nyih.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ali mapilipu ipak douk nameitu chanatimaguk elpech chatuk ipakich yeguh chakli ipak panubu yopipali uli. Ipak imas punenek yologimu hevi douk eke nyutoglo-mepaluli. Kwali ipak eke punomnek nebehi nyih. Umu moneken, seiwak echechich popech yamech douk chanubu chenek namudak ati chatuk amubuk henek lohumech uli profet amamich yeguh chakih.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali yek yaklipu ipak douk pemnek yekin balan uli. Ipak ulkwip imas punubu punosuh ipakich birua ali punek yopinyimu echebuk douk chutulipaguk yowes uli.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ali punek beten umu God umu nunekumech yopinyi echebuk douk chuplahagun-mepamu chukli enen hevi nyutoglome-paluli. Ali punek beten umu God umu nugakamu echebuk douk chepu chuhepaluli.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Sapos enen elpen nyukli nyubo woblohw nugulihw umu, nyak imas nyutanamu nyuken woblohw chopuk nyohw. Ali sapos enen elpen nyukli nyunatulinyu nyakitu saket umu, nyak nyuken nyakitu siat alagun.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ali sapos enech elpech chuhwalepamu pukech enech echudak umu, ipak imas pukechech. Ali chopuk, sapos enen elpen nyutulinyu nyunahul enech echudak umu, nyak kobi wata nyunak nyuhwalen nyunalak nyupemen umu nyubeyech-umenyali, wak.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Enyebuk pasin douk ipak pakli elpech chuneken umu ipak uli, ipak chopuk imas punek enyebuk atin umu echech.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Sapos ipak ulkwip punosuh echebuk douk echech ulkwip panosuh ipak uli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli chopuk isave ulkwip panosuh echebuk douk echech ulkwip panohwech uli atich!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ali sapos ipak punek yopinyi pasin umu echebuk douk chenek yopinyi pasin umu ipak uli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli chopuk isave chenek namudak ati!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ali sapos pukech echudak echebuk elpech douk padukemech umu eke wata chubeyech-umepaluli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli elpech chopuk isave chenek namudak ati!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ali namudak wak! Ipak imas ulkwip punosuh ipakich birua ali punek yopinyi pasin umu echech. Ali pukech echudak ali kobi punek tin umu echech wata chubeyech-umepali wak. Ipak punek namudak ali anah nyumnah God eke nunubu nunekumepu wolobainyi yopinyi gani iluh heven. Ali chopuk, ipak eke putoglu nabouk ihechumali echudak chabihuk uli God ananipu batowich. Umu moneken, anan douk yopunamu echebuk douk wo chunek tenkyuma-naluli uli e, chanu echebuk douk chenek yowenyi uli ali nagakamech.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ipakinu Aninu isave nenelek echebuk douk chenek yowenyi uli ali nagakamech. Douk namudak ali ipak chopuk imas punek namobuk ati.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak kobi punek skelim umu kipaichimu, God chopuk eke kobi nunek skelimumepu, wak. Ali ipak kobi pukech enen balan kipaichi pukli echech chenek yowenyimu, God chopuk eke kobi nukepu enen balan nukli ipak penek yowenyi. Ali ipak kobi pusuh yowenyi kipaichi cheneken umu ipak uli ali pukwleyenyuk umu, God eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ali ipak pukech echudak kipaichimu, God eke wata nukepu enech echudak ipak. Anan eke nugakamepu nukepu chanubu wolobaichi echudak ali eke chunubu chunokwnumepu. Ali makwnich echudak ipak puku kipaichimu, echebuk God eke wata nubeyechumepu namobuk ati.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nabes sechukanali deke kobi nugilapanu yah kipainali nabes sechukanali, wak. Sapos anan nugilapanu yah umu, amam biam eke hunak hugoul hugluk anagu bobigu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyanamu skul uli nyukli nyupe nebenyimu enyenyinu tisa, wak. Chunatimaguk eke chiyatak echechin skul iyuh ali echech deke adakio chutoglu kobi douk echechim tisa amimu.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli e. Douk namudak ali nyak wata nyatulugun umu agundak gnanubu chokuguni aibigun douk gnalu nyakin elpen enyenyip nabep uli?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli e. Douk namudak ali nyak eke kobi nyuklipu nyakin elpen umu nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnalu enyenyip nabep uli, wak. Nyak nyenek loh uli! Susubuati nyak imas nyulik nyupotiyuk abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli iyuh. Ali nyak deke nyunatulugun kalbu ali adakio nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnalu nyakin elpen enyenyip nabep uli.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yowepi chulkwip eke kobi pil enen yopinyi lowag. Ali yopipi eke kobi pil enen yowenyi, wak.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Elpech eke chutik chulkwip atip ali eke chudukemech umu enyen douk yopinyi waka yowenyi. Elpech eke kobi chudi enep chulkwip yeulip umu fik uli enen naluhich chatoglen uli lowag, wak. Ali chopuk, eke kobi enech elpech chudi enep wainip chulkwip enen naluhich chatoglen uli lowag, wak.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ali elpech chopuk douk namudak ati. Yopinyi elpen douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun uli isave nyenek yopinyi pasin. Ali yowenyi elpen douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun enyenyim ulkum uli isave nyenek yowenyi pasin. Umu moneken, elpech isave cheyagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak isave pohwale pakli, ‘Digiweli’ wakuli ipak wo pugipech yekin balan e umu moneken? Namudak wak.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Echebuk elpech douk chunamali yek ali chumnek yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi moneken umu?
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Echech douk kobi ananu alman douk naitak nabo bobigas nagluk aliga nabih nasuh bulbudib ali naitak nau ulaluh ali nalak ananitu wilpat uli. Douk nalatu kalbu ali echah halali wolub bau batu wakuli babilak wo butukatu e.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Wakuli echebuk douk chumnek yekin balan ali kobi chugipechen uli douk kobi anudak alman douk nalak wilpat atap meyoh uli. Anan wo nunu anagas bobigas iyuh ali nu ulaluh ali adakio nulatu e. Ali anan nalatu wakuli echah halali ali wolub bau batukatu ali tatu.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.