Lucas 6

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anah nyumnah Sabat, Jisas naitak nawich nanak anagu nahabigu douk chau wit agali. Ali ananim disaipel hanak hape hablanuk anatu ulubitu wit ali hape homapohwatu wis umu howolechatu ali hatowah.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Wakuli amam Farisi hasolikam hakli, “Ipak peneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak patalihen balan nyetemu God ananik buk ulimu ababuk nyultab Devit nanu ananim nyulub blam umu waka wak?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit douk nawich God ananitu nebetali wilpat ali nahuli atudak bret douk chenek ofamatu choku God uli. Ali anan nawak anatu ali nakam anatu ananim almam hatowah. Ali chopuk, apakin lo douk nyakli kobi enech meyaluhich elpech chuwak atudak bret wak. Amam pris atum wasik.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Douk yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat umu.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk ananu alman douk ananin anin logul nyenekanaluli nanaki nanech nape.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ali anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hatulunu duk Jisas umu hakli kadak nukli nublo enyudak lo umu nugabe anudak logul nyenekanali ahudah nyumnah Sabat umu ali amam hunek kwotumanu.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitak nayotu agundak umu echudak chunatimaguk chutulinyu.” Ali anan naitak nanak neyotu olokohun.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yakli isolikepu, apakin lo nyakli apak munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Apak munek yopinyi o munek yowenyi? Mugakamu elpech chupe kalbu, waka mech chugak?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ali Jisas neyotu natulich atin ati aliga neyatech ali naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Nu nyakin logul.” Ali anan nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Wakuli amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak Farisi hatik namudak ali amam hanubu nyihihichim umu Jisas. Ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Apak eke munekanu malmu anudak alman?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ali anah nyumnah Jisas nalto ananu maunten umu nunak nunek beten. Ali agnabuk anan nanak nape nenek beten anab wab chuknib.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Douk nenek beten aliga gagluk ali nohwalu hanatimaguk ananim disaipel hanak. Ali anan natalih 12-poleim atimu nukagam hunak huklipech ananin balan uli ali nabukumom yeul aposel.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Anan natalih Saimon, douk Jisas nabukumanu kipainyi yeul Pita uli nanu ananinu owaninu Andru, hanu Jems uli Jon. Amam hanu Filip uli Batolomyu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Hanu Matyu nanu Tomas uli kipainali Jems, anan douk Alfias ananinu nuganinu, hanu kipainali Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Amam hanu Judas douk kipainali Jems ananinu nuganinu nanu kipainali Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanali ananim disaipel hagluki habih heyotu anagun bukalagunmu ali wolobaichi elpech chanaki. Echech chanaki wolobailubi chokulubi walub douk blape provins Juda uli. Enech chanaki Jerusalem, enech chanaki albudak chokulubi walub douk blape halakatimu yous uli. Albalub douk blape halakatimu albudak biolub nebelubi walub Taia uli Saidon.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Echech chanakmali chumnek ananin balan ali chopuk umu nugabemech agasudak douk sapenyich uli. Enech douk sagabehas chapenyich ali chenekech chogugakaluli chopuk chanaki ali Jisas nagabeyech.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ali chanatimaguk elpech chakli anan douk dodogowinali. Douk namudak ali echech chakli sapos echech chunak chususuhwanu meyoh umu, echech eke wata yopich. Ali echech chanak chasusuhwanu ali echech wata yopich.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ali Jisas natanamu natik ananim disaipel ali naklipam nakli, “Ipak douk nameitu panahwogagun umu echudak uli douk apawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu! Douk namudak ali ipak douk apenehilau.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ali ipak douk nameitu nyulub blaepaluli douk apenehilau. Umu moneken, God eke nukepu kakwich pichah ali wata dugolepu! Ali ipak douk nameitu pape poleh uli douk apenehilau. Umu moneken, anah nyumnah ipak eke wata puneyakas.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ali ipak douk elpech chutulipamu agundak pagipech yek Anudak Alman douk aduligeinyi elpen uli ali chunoguglepu chutulipaguk yowes umu, ipak douk apenehilau.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ipak imas punehilau pubouk gani ababuk nyultab echech chunekepu namudak umu. Umu moneken, ipakich yopichi echudak douk chakusumepu iluh heven. Seiwak echechich popech yamech chopuk douk chagimehumom namudak ati amam seiwakimi profet.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Wakuli ipak douk nameitu ponokwalmu wolobaichi echudak uli yek yakli mapilipu. Umu monoken, yopichi abudak amnabich echudak ipak penehilaumech uli douk ipak apanalawech nameitu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Mapilipu ipak douk nameitu pachah dugalepaluli. Umu monoken, ipak eke wata nyulub blepu. Ali kwali ipak eke punomnek nebehi nyih! Ali mapilipu ipak douk nameitu pape peneyakas uli. Umu monoken, ipakiluh apaluh eke wata yoweluh ali punubu puleh nebegun. Ali kwali ipak eke punomnek nebehi nyih.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ali mapilipu ipak douk nameitu chanatimaguk elpech chatuk ipakich yeguh chakli ipak panubu yopipali uli. Ipak imas punenek yologimu hevi douk eke nyutoglo-mepaluli. Kwali ipak eke punomnek nebehi nyih. Umu moneken, seiwak echechich popech yamech douk chanubu chenek namudak ati chatuk amubuk henek lohumech uli profet amamich yeguh chakih.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali yek yaklipu ipak douk pemnek yekin balan uli. Ipak ulkwip imas punubu punosuh ipakich birua ali punek yopinyimu echebuk douk chutulipaguk yowes uli.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ali punek beten umu God umu nunekumech yopinyi echebuk douk chuplahagun-mepamu chukli enen hevi nyutoglome-paluli. Ali punek beten umu God umu nugakamu echebuk douk chepu chuhepaluli.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Sapos enen elpen nyukli nyubo woblohw nugulihw umu, nyak imas nyutanamu nyuken woblohw chopuk nyohw. Ali sapos enen elpen nyukli nyunatulinyu nyakitu saket umu, nyak nyuken nyakitu siat alagun.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ali sapos enech elpech chuhwalepamu pukech enech echudak umu, ipak imas pukechech. Ali chopuk, sapos enen elpen nyutulinyu nyunahul enech echudak umu, nyak kobi wata nyunak nyuhwalen nyunalak nyupemen umu nyubeyech-umenyali, wak.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Enyebuk pasin douk ipak pakli elpech chuneken umu ipak uli, ipak chopuk imas punek enyebuk atin umu echech.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Sapos ipak ulkwip punosuh echebuk douk echech ulkwip panosuh ipak uli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli chopuk isave ulkwip panosuh echebuk douk echech ulkwip panohwech uli atich!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ali sapos ipak punek yopinyi pasin umu echebuk douk chenek yopinyi pasin umu ipak uli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli chopuk isave chenek namudak ati!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ali sapos pukech echudak echebuk elpech douk padukemech umu eke wata chubeyech-umepaluli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli elpech chopuk isave chenek namudak ati!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ali namudak wak! Ipak imas ulkwip punosuh ipakich birua ali punek yopinyi pasin umu echech. Ali pukech echudak ali kobi punek tin umu echech wata chubeyech-umepali wak. Ipak punek namudak ali anah nyumnah God eke nunubu nunekumepu wolobainyi yopinyi gani iluh heven. Ali chopuk, ipak eke putoglu nabouk ihechumali echudak chabihuk uli God ananipu batowich. Umu moneken, anan douk yopunamu echebuk douk wo chunek tenkyuma-naluli uli e, chanu echebuk douk chenek yowenyi uli ali nagakamech.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ipakinu Aninu isave nenelek echebuk douk chenek yowenyi uli ali nagakamech. Douk namudak ali ipak chopuk imas punek namobuk ati.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak kobi punek skelim umu kipaichimu, God chopuk eke kobi nunek skelimumepu, wak. Ali ipak kobi pukech enen balan kipaichi pukli echech chenek yowenyimu, God chopuk eke kobi nukepu enen balan nukli ipak penek yowenyi. Ali ipak kobi pusuh yowenyi kipaichi cheneken umu ipak uli ali pukwleyenyuk umu, God eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ali ipak pukech echudak kipaichimu, God eke wata nukepu enech echudak ipak. Anan eke nugakamepu nukepu chanubu wolobaichi echudak ali eke chunubu chunokwnumepu. Ali makwnich echudak ipak puku kipaichimu, echebuk God eke wata nubeyechumepu namobuk ati.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nabes sechukanali deke kobi nugilapanu yah kipainali nabes sechukanali, wak. Sapos anan nugilapanu yah umu, amam biam eke hunak hugoul hugluk anagu bobigu.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyanamu skul uli nyukli nyupe nebenyimu enyenyinu tisa, wak. Chunatimaguk eke chiyatak echechin skul iyuh ali echech deke adakio chutoglu kobi douk echechim tisa amimu.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli e. Douk namudak ali nyak wata nyatulugun umu agundak gnanubu chokuguni aibigun douk gnalu nyakin elpen enyenyip nabep uli?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli e. Douk namudak ali nyak eke kobi nyuklipu nyakin elpen umu nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnalu enyenyip nabep uli, wak. Nyak nyenek loh uli! Susubuati nyak imas nyulik nyupotiyuk abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli iyuh. Ali nyak deke nyunatulugun kalbu ali adakio nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnalu nyakin elpen enyenyip nabep uli.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yowepi chulkwip eke kobi pil enen yopinyi lowag. Ali yopipi eke kobi pil enen yowenyi, wak.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Elpech eke chutik chulkwip atip ali eke chudukemech umu enyen douk yopinyi waka yowenyi. Elpech eke kobi chudi enep chulkwip yeulip umu fik uli enen naluhich chatoglen uli lowag, wak. Ali chopuk, eke kobi enech elpech chudi enep wainip chulkwip enen naluhich chatoglen uli lowag, wak.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ali elpech chopuk douk namudak ati. Yopinyi elpen douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun uli isave nyenek yopinyi pasin. Ali yowenyi elpen douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun enyenyim ulkum uli isave nyenek yowenyi pasin. Umu moneken, elpech isave cheyagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak isave pohwale pakli, ‘Digiweli’ wakuli ipak wo pugipech yekin balan e umu moneken? Namudak wak.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Echebuk elpech douk chunamali yek ali chumnek yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi moneken umu?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Echech douk kobi ananu alman douk naitak nabo bobigas nagluk aliga nabih nasuh bulbudib ali naitak nau ulaluh ali nalak ananitu wilpat uli. Douk nalatu kalbu ali echah halali wolub bau batu wakuli babilak wo butukatu e.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Wakuli echebuk douk chumnek yekin balan ali kobi chugipechen uli douk kobi anudak alman douk nalak wilpat atap meyoh uli. Anan wo nunu anagas bobigas iyuh ali nu ulaluh ali adakio nulatu e. Ali anan nalatu wakuli echah halali ali wolub bau batukatu ali tatu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.