Lucas 6
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Anah nyumnah Sabat, Jisas naitak nawich nanak anagu nahabigu douk chau wit agali. Ali ananim disaipel hanak hape hablanuk anatu ulubitu wit ali hape homapohwatu wis umu howolechatu ali hatowah.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Wakuli amam Farisi hasolikam hakli, “Ipak peneken umu enyudak? Apakin lo douk nyakli apak kobi munek enen moul ahudak nyumnah Sabat!”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak patalihen balan nyetemu God ananik buk ulimu ababuk nyultab Devit nanu ananim nyulub blam umu waka wak?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit douk nawich God ananitu nebetali wilpat ali nahuli atudak bret douk chenek ofamatu choku God uli. Ali anan nawak anatu ali nakam anatu ananim almam hatowah. Ali chopuk, apakin lo douk nyakli kobi enech meyaluhich elpech chuwak atudak bret wak. Amam pris atum wasik.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ali Jisas wata chopuk naklipam nakli, “Douk yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk yanubu Digiwelimu iklipu elpech umu chunek moul ahudak nyumnah Sabat umu.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Kipaihi nyumnah Sabat, Jisas nanak nawich anatu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk ananu alman douk ananin anin logul nyenekanaluli nanaki nanech nape.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ali anam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hatulunu duk Jisas umu hakli kadak nukli nublo enyudak lo umu nugabe anudak logul nyenekanali ahudah nyumnah Sabat umu ali amam hunek kwotumanu.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Kitak nayotu agundak umu echudak chunatimaguk chutulinyu.” Ali anan naitak nanak neyotu olokohun.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yakli isolikepu, apakin lo nyakli apak munek moneken ahudak nyumnah Sabat? Apak munek yopinyi o munek yowenyi? Mugakamu elpech chupe kalbu, waka mech chugak?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ali Jisas neyotu natulich atin ati aliga neyatech ali naklipu anudak logul nyenekanali nakli, “Nu nyakin logul.” Ali anan nonu logul ali enyen nyanubu yopin.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Wakuli amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak Farisi hatik namudak ali amam hanubu nyihihichim umu Jisas. Ali amam yet hape heneyagwleh hakli, “Apak eke munekanu malmu anudak alman?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ali anah nyumnah Jisas nalto ananu maunten umu nunak nunek beten. Ali agnabuk anan nanak nape nenek beten anab wab chuknib.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Douk nenek beten aliga gagluk ali nohwalu hanatimaguk ananim disaipel hanak. Ali anan natalih 12-poleim atimu nukagam hunak huklipech ananin balan uli ali nabukumom yeul aposel.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Anan natalih Saimon, douk Jisas nabukumanu kipainyi yeul Pita uli nanu ananinu owaninu Andru, hanu Jems uli Jon. Amam hanu Filip uli Batolomyu.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Hanu Matyu nanu Tomas uli kipainali Jems, anan douk Alfias ananinu nuganinu, hanu kipainali Saimon douk natanuh ananu lain chohwalech umu Selot uli.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Amam hanu Judas douk kipainali Jems ananinu nuganinu nanu kipainali Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anudak Judas douk eke nugilapu Jisas ananim birua umu Jisas uli.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nanali ananim disaipel hagluki habih heyotu anagun bukalagunmu ali wolobaichi elpech chanaki. Echech chanaki wolobailubi chokulubi walub douk blape provins Juda uli. Enech chanaki Jerusalem, enech chanaki albudak chokulubi walub douk blape halakatimu yous uli. Albalub douk blape halakatimu albudak biolub nebelubi walub Taia uli Saidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Echech chanakmali chumnek ananin balan ali chopuk umu nugabemech agasudak douk sapenyich uli. Enech douk sagabehas chapenyich ali chenekech chogugakaluli chopuk chanaki ali Jisas nagabeyech.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ali chanatimaguk elpech chakli anan douk dodogowinali. Douk namudak ali echech chakli sapos echech chunak chususuhwanu meyoh umu, echech eke wata yopich. Ali echech chanak chasusuhwanu ali echech wata yopich.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ali Jisas natanamu natik ananim disaipel ali naklipam nakli, “Ipak douk nameitu panahwogagun umu echudak uli douk apawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu! Douk namudak ali ipak douk apenehilau.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ali ipak douk nameitu nyulub blaepaluli douk apenehilau. Umu moneken, God eke nukepu kakwich pichah ali wata dugolepu! Ali ipak douk nameitu pape poleh uli douk apenehilau. Umu moneken, anah nyumnah ipak eke wata puneyakas.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ali ipak douk elpech chutulipamu agundak pagipech yek Anudak Alman douk aduligeinyi elpen uli ali chunoguglepu chutulipaguk yowes umu, ipak douk apenehilau.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ipak imas punehilau pubouk gani ababuk nyultab echech chunekepu namudak umu. Umu moneken, ipakich yopichi echudak douk chakusumepu iluh heven. Seiwak echechich popech yamech chopuk douk chagimehumom namudak ati amam seiwakimi profet.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Wakuli ipak douk nameitu ponokwalmu wolobaichi echudak uli yek yakli mapilipu. Umu monoken, yopichi abudak amnabich echudak ipak penehilaumech uli douk ipak apanalawech nameitu.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mapilipu ipak douk nameitu pachah dugalepaluli. Umu monoken, ipak eke wata nyulub blepu. Ali kwali ipak eke punomnek nebehi nyih! Ali mapilipu ipak douk nameitu pape peneyakas uli. Umu monoken, ipakiluh apaluh eke wata yoweluh ali punubu puleh nebegun. Ali kwali ipak eke punomnek nebehi nyih.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ali mapilipu ipak douk nameitu chanatimaguk elpech chatuk ipakich yeguh chakli ipak panubu yopipali uli. Ipak imas punenek yologimu hevi douk eke nyutoglo-mepaluli. Kwali ipak eke punomnek nebehi nyih. Umu moneken, seiwak echechich popech yamech douk chanubu chenek namudak ati chatuk amubuk henek lohumech uli profet amamich yeguh chakih.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali yek yaklipu ipak douk pemnek yekin balan uli. Ipak ulkwip imas punubu punosuh ipakich birua ali punek yopinyimu echebuk douk chutulipaguk yowes uli.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ali punek beten umu God umu nunekumech yopinyi echebuk douk chuplahagun-mepamu chukli enen hevi nyutoglome-paluli. Ali punek beten umu God umu nugakamu echebuk douk chepu chuhepaluli.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Sapos enen elpen nyukli nyubo woblohw nugulihw umu, nyak imas nyutanamu nyuken woblohw chopuk nyohw. Ali sapos enen elpen nyukli nyunatulinyu nyakitu saket umu, nyak nyuken nyakitu siat alagun.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ali sapos enech elpech chuhwalepamu pukech enech echudak umu, ipak imas pukechech. Ali chopuk, sapos enen elpen nyutulinyu nyunahul enech echudak umu, nyak kobi wata nyunak nyuhwalen nyunalak nyupemen umu nyubeyech-umenyali, wak.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Enyebuk pasin douk ipak pakli elpech chuneken umu ipak uli, ipak chopuk imas punek enyebuk atin umu echech.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Sapos ipak ulkwip punosuh echebuk douk echech ulkwip panosuh ipak uli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli chopuk isave ulkwip panosuh echebuk douk echech ulkwip panohwech uli atich!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ali sapos ipak punek yopinyi pasin umu echebuk douk chenek yopinyi pasin umu ipak uli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli chopuk isave chenek namudak ati!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ali sapos pukech echudak echebuk elpech douk padukemech umu eke wata chubeyech-umepaluli atich umu, ipak eke omuni nyutuk ipakich yeguh chukih? Aduligu atugu eke wak. Chenek enenyi enen yowenyi uli elpech chopuk isave chenek namudak ati!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ali namudak wak! Ipak imas ulkwip punosuh ipakich birua ali punek yopinyi pasin umu echech. Ali pukech echudak ali kobi punek tin umu echech wata chubeyech-umepali wak. Ipak punek namudak ali anah nyumnah God eke nunubu nunekumepu wolobainyi yopinyi gani iluh heven. Ali chopuk, ipak eke putoglu nabouk ihechumali echudak chabihuk uli God ananipu batowich. Umu moneken, anan douk yopunamu echebuk douk wo chunek tenkyuma-naluli uli e, chanu echebuk douk chenek yowenyi uli ali nagakamech.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ipakinu Aninu isave nenelek echebuk douk chenek yowenyi uli ali nagakamech. Douk namudak ali ipak chopuk imas punek namobuk ati.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak kobi punek skelim umu kipaichimu, God chopuk eke kobi nunek skelimumepu, wak. Ali ipak kobi pukech enen balan kipaichi pukli echech chenek yowenyimu, God chopuk eke kobi nukepu enen balan nukli ipak penek yowenyi. Ali ipak kobi pusuh yowenyi kipaichi cheneken umu ipak uli ali pukwleyenyuk umu, God eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ali ipak pukech echudak kipaichimu, God eke wata nukepu enech echudak ipak. Anan eke nugakamepu nukepu chanubu wolobaichi echudak ali eke chunubu chunokwnumepu. Ali makwnich echudak ipak puku kipaichimu, echebuk God eke wata nubeyechumepu namobuk ati.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nabes sechukanali deke kobi nugilapanu yah kipainali nabes sechukanali, wak. Sapos anan nugilapanu yah umu, amam biam eke hunak hugoul hugluk anagu bobigu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyanamu skul uli nyukli nyupe nebenyimu enyenyinu tisa, wak. Chunatimaguk eke chiyatak echechin skul iyuh ali echech deke adakio chutoglu kobi douk echechim tisa amimu.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli e. Douk namudak ali nyak wata nyatulugun umu agundak gnanubu chokuguni aibigun douk gnalu nyakin elpen enyenyip nabep uli?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nyak douk wo nyutik abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli e. Douk namudak ali nyak eke kobi nyuklipu nyakin elpen umu nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnalu enyenyip nabep uli, wak. Nyak nyenek loh uli! Susubuati nyak imas nyulik nyupotiyuk abudak nebebi aib douk balu nyakip nabep uli iyuh. Ali nyak deke nyunatulugun kalbu ali adakio nyupotimenyuk agundak chokuguni aibigun douk gnalu nyakin elpen enyenyip nabep uli.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yowepi chulkwip eke kobi pil enen yopinyi lowag. Ali yopipi eke kobi pil enen yowenyi, wak.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Elpech eke chutik chulkwip atip ali eke chudukemech umu enyen douk yopinyi waka yowenyi. Elpech eke kobi chudi enep chulkwip yeulip umu fik uli enen naluhich chatoglen uli lowag, wak. Ali chopuk, eke kobi enech elpech chudi enep wainip chulkwip enen naluhich chatoglen uli lowag, wak.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ali elpech chopuk douk namudak ati. Yopinyi elpen douk wolobainyi yopinyi tinytin nyape numun uli isave nyenek yopinyi pasin. Ali yowenyi elpen douk wolobainyi yowenyi tinytin nyape numun enyenyim ulkum uli isave nyenek yowenyi pasin. Umu moneken, elpech isave cheyagwlehi enenyi enen nyape numun echechip ulkwip uli.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ipak isave pohwale pakli, ‘Digiweli’ wakuli ipak wo pugipech yekin balan e umu moneken? Namudak wak.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Echebuk elpech douk chunamali yek ali chumnek yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi moneken umu?
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Echech douk kobi ananu alman douk naitak nabo bobigas nagluk aliga nabih nasuh bulbudib ali naitak nau ulaluh ali nalak ananitu wilpat uli. Douk nalatu kalbu ali echah halali wolub bau batu wakuli babilak wo butukatu e.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Wakuli echebuk douk chumnek yekin balan ali kobi chugipechen uli douk kobi anudak alman douk nalak wilpat atap meyoh uli. Anan wo nunu anagas bobigas iyuh ali nu ulaluh ali adakio nulatu e. Ali anan nalatu wakuli echah halali ali wolub bau batukatu ali tatu.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.