Lucas 3

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ababuk nyultab Taibirias Sisa nape nebenalimu gavman umu Rom umu 15-poleich yohwleguh abali, Pontias Pailat nape nebenalimu gavman umu provins Judia. Ali Herot nape nebenalimu provins Galili, ali ananinu owaninu Filip nape nebenalimu bien provins, Ituria uli Trakonaitas. Ali Laisenias nape nebenalimu provins Abilini.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ali Anas nanu Kaiafas hape hanubu nebemi pris. Ali douk banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananinu nuganinu Jon nanak nape wohigunmu elpech wak umu ali God nakanu ananin balan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Namudak ali Jon nalahe neyatalub walub blape halakatimu abudak wolub Jodan uli. Ali anan nape naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais. Ali God eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Enyudak douk nyatoglu nyagipech enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli, “Enen elpen nyape nyohwalu gani wohigunmu elpech wak umu nyakli, ‘Gabemanu yah Diginali. Pugabeyah hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bobigas umu gnunechul gnuneyatak. Ali mauntenab bunu chokugwi nusug imas gnunalak gnubih alagun ati. Henek iwedagwemu yegwih imas hupe duldul. Ali agnabuk douk gnalto gnagluk umu imas gnunalak alagun ati.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ali chunatimaguk elpech eke chutik enyudak moul douk God neneken umu nanalawapu matanamali mape kalbamu.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ali wolobaibi lainab elpech chanamali Jon umu nunek baptaisumech. Echech chanaki ali anan naklipech nakli, “Ipak pape kobi wanohwiguhwi iguhw umu. Omuni nyaklipepamu deke pulhwasumaguk agundak douk eke God nyihihichi-namepamu douk eke gnutoglome-paluli?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ipak imas punek yopinyi pasin umu pugilapu elpech chutulipu ali chukli adul ipak apekenyuk agabus yowenyi. Ali kobi pupe puneyagwleh pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke nutulipu nukli wasik, wak. Yek yaklipepu, God deke nunek abaludak utabal blakus atap uli blutoglu Ebraham ananich batowich.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Alman nublo lowas uli douk anasuh tameyok nape nenek redimu nutakiagasi gani atap nubaluhigas umu. Ali ihagas lowas douk yopipi chulkwip wo pil agasi e eke nublowagas nuwachagas nyih.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ali chanatimaguk elpech chasolikanu chakli, “Ali apak eke munek malmu?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ali anan wata nebemech balan nakli, “Anabuk alman douk nanabuk biog siyatog uli imas nukanu anatu anabuk douk siat wakanali. Ali echebuk elpech chatik kakwich uli imas chiyaisech chubilamu echebuk kakwich wakechi.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ali amam halau takis uli chopuk hanamali nunek baptaisumom. Ali hanaki hasolik Jon hakli, “Nebenyali tisa, apak eke munek moneken?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ali anan naklipam nakli, “Pulau takis umu, ipak imas putulichabal duldul utabal kobi douk gavman chaklimu. Ipak kobi punatulich anabal meyoh, wak.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ali amam soldia chopuk hanaki ali hasolikanu hakli, “Apak chopuk eke munek moneken?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ali elpech echechich michich bul chanakuk ali chape chenek tinytin umu Jon. Echech chakli anan ati eke Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunalau elpech uli.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Douk namudak ali Jon naklipu chanatimaguk elpech nakli, “Yek wak. Yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh. Wakuli ananu nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek uli eke nugiki. Ali yek douk wo yopuwelimu ikwekchih-umanu nadululuh ananinu su e, wak. Ali anan eke nunek baptaisumepu nukepu God ananin Michin ali eke nyuwich nyupenyipu. Ali enyen eke nyugabeyepu kobi nyih hanuwuk echudak umu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Anan eke nunaki kobi ananu alman nasuhwi ananil savol ananis wis umu nunaki niyamaguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk talamu ouguhitaluli. Ali ouguhitamu eke nunatalmatu nutabuk wilpat douk nape nobuk wit atali. Ali aliguhwitamu eke nutoweh nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ali Jon naklipech God ananin yopinyi balan abali, anan naklipech wolobainyi enyudakmali balan chopuk umu nyuhul echechiluh apaluh.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Wakuli Jon nahu Herot douk nebenalimu gavman umu Galili uli. Anan nahanamu agundak nanatulunu ananinu owaninu ananik almatok Herodias umu. Ali chopuk umu agundak nenek wolobainyi yowenyimu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ali Herot wata chopuk nenek enen nyanubu yowenyimu nenek kalabus umu Jon umu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Douk chanatimaguk elpech chenek baptais chatuh ali Jisas chopuk nenek baptais. Anan nenek baptais julug ali neyotu nape nenek beten ali iluh utagu genek op.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ali God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas. Ali chemnek anagu nigu gani iluh heven ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinyu Nuganinu. Yek douk ulkum manohwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Abudak nyultab Jisas nahul ananin moul nape neneken abali, ananich yohwleguh douk chatoglu 30-poleich. Ali elpech chakli Jisas anan ati eke Josep nanalali uli nuganinu. Wakuli wak. Josep ananinu aninu douk Hilai.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Ali Hilai ananinu aninu Matat. Matat ananinu aninu Livai. Livai ananinu aninu Melkai. Melkai ananinu aninu Janai. Janai ananinu aninu Josep.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Ali Josep ananinu aninu Matataias. Matataias ananinu aninu Emos. Emos ananinu aninu Neam. Neam ananinu aninu Eslai. Eslai ananinu aninu Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Ali Nagai ananinu aninu Meat. Meat ananinu aninu Matataias. Matataias ananinu aninu Semen. Semen ananinu aninu Josek. Josek ananinu aninu Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Ali Joda ananinu aninu Joanan. Joanan ananinu aninu Resa. Resa ananinu aninu Serababel. Serababel ananinu aninu Sialtiel. Sialtiel ananinu aninu Nerai.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ali Nerai ananinu aninu Melkai. Melkai ananinu aninu Edai. Edai ananinu aninu Kosam. Kosam ananinu aninu Elmadam. Elmadam ananinu aninu Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ali Er ananinu aninu Josua. Josua ananinu aninu Eliesa. Eliesa ananinu aninu Jorim. Jorim ananinu aninu Matat. Matat ananinu aninu Livai.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Ali Livai ananinu aninu Simion. Simion ananinu aninu Juda. Juda ananinu aninu Josep. Josep ananinu aninu Jonam. Jonam ananinu aninu Elaiakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ali Elaiakim ananinu aninu Melia. Melia ananinu aninu Mena. Mena ananinu aninu Matata. Matata ananinu aninu Netan. Netan ananinu aninu Devit
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ali Devit ananinu aninu Jesi. Jesi ananinu aninu Obet. Obet ananinu aninu Boas. Boas ananinu aninu Salmon. Salmon ananinu aninu Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Ali Nason ananinu aninu Aminadap. Aminadap ananinu aninu Atmin. Atmin ananinu aninu Anai. Anai ananinu aninu Hesron. Hesron ananinu aninu Peres. Peres ananinu aninu Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Ali Juda ananinu aninu Jekop. Jekop ananinu aninu Aisak. Aisak ananinu aninu Ebraham. Ebraham ananinu aninu Tira. Tira ananinu aninu Neho.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Ali Neho ananinu aninu Serak. Serak ananinu aninu Reu. Reu ananinu aninu Pelek. Pelek ananinu aninu Ebe. Ebe ananinu aninu Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Ali Sela ananinu aninu Kenan. Kenan ananinu aninu Apaksat. Apaksat ananinu aninu Siem. Siem ananinu aninu Noa. Noa ananinu aninu Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Ali Lamek ananinu aninu Metusela. Metusela ananinu aninu Inok. Inok ananinu aninu Jaret. Jaret ananinu aninu Mahalalel. Mahalalel ananinu aninu Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Ali Kenan ananinu aninu Inos. Inos ananinu aninu Set. Set ananinu aninu Adam. Ali Adam douk God nenekanu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.