Lucas 3

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ababuk nyultab Taibirias Sisa nape nebenalimu gavman umu Rom umu 15-poleich yohwleguh abali, Pontias Pailat nape nebenalimu gavman umu provins Judia. Ali Herot nape nebenalimu provins Galili, ali ananinu owaninu Filip nape nebenalimu bien provins, Ituria uli Trakonaitas. Ali Laisenias nape nebenalimu provins Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ali Anas nanu Kaiafas hape hanubu nebemi pris. Ali douk banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananinu nuganinu Jon nanak nape wohigunmu elpech wak umu ali God nakanu ananin balan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Namudak ali Jon nalahe neyatalub walub blape halakatimu abudak wolub Jodan uli. Ali anan nape naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais. Ali God eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Enyudak douk nyatoglu nyagipech enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli, “Enen elpen nyape nyohwalu gani wohigunmu elpech wak umu nyakli, ‘Gabemanu yah Diginali. Pugabeyah hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Bobigas umu gnunechul gnuneyatak. Ali mauntenab bunu chokugwi nusug imas gnunalak gnubih alagun ati. Henek iwedagwemu yegwih imas hupe duldul. Ali agnabuk douk gnalto gnagluk umu imas gnunalak alagun ati.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ali chunatimaguk elpech eke chutik enyudak moul douk God neneken umu nanalawapu matanamali mape kalbamu.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ali wolobaibi lainab elpech chanamali Jon umu nunek baptaisumech. Echech chanaki ali anan naklipech nakli, “Ipak pape kobi wanohwiguhwi iguhw umu. Omuni nyaklipepamu deke pulhwasumaguk agundak douk eke God nyihihichi-namepamu douk eke gnutoglome-paluli?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ipak imas punek yopinyi pasin umu pugilapu elpech chutulipu ali chukli adul ipak apekenyuk agabus yowenyi. Ali kobi pupe puneyagwleh pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke nutulipu nukli wasik, wak. Yek yaklipepu, God deke nunek abaludak utabal blakus atap uli blutoglu Ebraham ananich batowich.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Alman nublo lowas uli douk anasuh tameyok nape nenek redimu nutakiagasi gani atap nubaluhigas umu. Ali ihagas lowas douk yopipi chulkwip wo pil agasi e eke nublowagas nuwachagas nyih.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ali chanatimaguk elpech chasolikanu chakli, “Ali apak eke munek malmu?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ali anan wata nebemech balan nakli, “Anabuk alman douk nanabuk biog siyatog uli imas nukanu anatu anabuk douk siat wakanali. Ali echebuk elpech chatik kakwich uli imas chiyaisech chubilamu echebuk kakwich wakechi.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ali amam halau takis uli chopuk hanamali nunek baptaisumom. Ali hanaki hasolik Jon hakli, “Nebenyali tisa, apak eke munek moneken?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ali anan naklipam nakli, “Pulau takis umu, ipak imas putulichabal duldul utabal kobi douk gavman chaklimu. Ipak kobi punatulich anabal meyoh, wak.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ali amam soldia chopuk hanaki ali hasolikanu hakli, “Apak chopuk eke munek moneken?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ali elpech echechich michich bul chanakuk ali chape chenek tinytin umu Jon. Echech chakli anan ati eke Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunalau elpech uli.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Douk namudak ali Jon naklipu chanatimaguk elpech nakli, “Yek wak. Yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh. Wakuli ananu nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek uli eke nugiki. Ali yek douk wo yopuwelimu ikwekchih-umanu nadululuh ananinu su e, wak. Ali anan eke nunek baptaisumepu nukepu God ananin Michin ali eke nyuwich nyupenyipu. Ali enyen eke nyugabeyepu kobi nyih hanuwuk echudak umu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anan eke nunaki kobi ananu alman nasuhwi ananil savol ananis wis umu nunaki niyamaguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk talamu ouguhitaluli. Ali ouguhitamu eke nunatalmatu nutabuk wilpat douk nape nobuk wit atali. Ali aliguhwitamu eke nutoweh nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ali Jon naklipech God ananin yopinyi balan abali, anan naklipech wolobainyi enyudakmali balan chopuk umu nyuhul echechiluh apaluh.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Wakuli Jon nahu Herot douk nebenalimu gavman umu Galili uli. Anan nahanamu agundak nanatulunu ananinu owaninu ananik almatok Herodias umu. Ali chopuk umu agundak nenek wolobainyi yowenyimu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ali Herot wata chopuk nenek enen nyanubu yowenyimu nenek kalabus umu Jon umu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Douk chanatimaguk elpech chenek baptais chatuh ali Jisas chopuk nenek baptais. Anan nenek baptais julug ali neyotu nape nenek beten ali iluh utagu genek op.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ali God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas. Ali chemnek anagu nigu gani iluh heven ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinyu Nuganinu. Yek douk ulkum manohwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Abudak nyultab Jisas nahul ananin moul nape neneken abali, ananich yohwleguh douk chatoglu 30-poleich. Ali elpech chakli Jisas anan ati eke Josep nanalali uli nuganinu. Wakuli wak. Josep ananinu aninu douk Hilai.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ali Hilai ananinu aninu Matat. Matat ananinu aninu Livai. Livai ananinu aninu Melkai. Melkai ananinu aninu Janai. Janai ananinu aninu Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ali Josep ananinu aninu Matataias. Matataias ananinu aninu Emos. Emos ananinu aninu Neam. Neam ananinu aninu Eslai. Eslai ananinu aninu Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ali Nagai ananinu aninu Meat. Meat ananinu aninu Matataias. Matataias ananinu aninu Semen. Semen ananinu aninu Josek. Josek ananinu aninu Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ali Joda ananinu aninu Joanan. Joanan ananinu aninu Resa. Resa ananinu aninu Serababel. Serababel ananinu aninu Sialtiel. Sialtiel ananinu aninu Nerai.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ali Nerai ananinu aninu Melkai. Melkai ananinu aninu Edai. Edai ananinu aninu Kosam. Kosam ananinu aninu Elmadam. Elmadam ananinu aninu Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ali Er ananinu aninu Josua. Josua ananinu aninu Eliesa. Eliesa ananinu aninu Jorim. Jorim ananinu aninu Matat. Matat ananinu aninu Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ali Livai ananinu aninu Simion. Simion ananinu aninu Juda. Juda ananinu aninu Josep. Josep ananinu aninu Jonam. Jonam ananinu aninu Elaiakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ali Elaiakim ananinu aninu Melia. Melia ananinu aninu Mena. Mena ananinu aninu Matata. Matata ananinu aninu Netan. Netan ananinu aninu Devit
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ali Devit ananinu aninu Jesi. Jesi ananinu aninu Obet. Obet ananinu aninu Boas. Boas ananinu aninu Salmon. Salmon ananinu aninu Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Ali Nason ananinu aninu Aminadap. Aminadap ananinu aninu Atmin. Atmin ananinu aninu Anai. Anai ananinu aninu Hesron. Hesron ananinu aninu Peres. Peres ananinu aninu Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ali Juda ananinu aninu Jekop. Jekop ananinu aninu Aisak. Aisak ananinu aninu Ebraham. Ebraham ananinu aninu Tira. Tira ananinu aninu Neho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ali Neho ananinu aninu Serak. Serak ananinu aninu Reu. Reu ananinu aninu Pelek. Pelek ananinu aninu Ebe. Ebe ananinu aninu Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ali Sela ananinu aninu Kenan. Kenan ananinu aninu Apaksat. Apaksat ananinu aninu Siem. Siem ananinu aninu Noa. Noa ananinu aninu Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ali Lamek ananinu aninu Metusela. Metusela ananinu aninu Inok. Inok ananinu aninu Jaret. Jaret ananinu aninu Mahalalel. Mahalalel ananinu aninu Kenan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ali Kenan ananinu aninu Inos. Inos ananinu aninu Set. Set ananinu aninu Adam. Ali Adam douk God nenekanu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.