Lucas 3
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Ababuk nyultab Taibirias Sisa nape nebenalimu gavman umu Rom umu 15-poleich yohwleguh abali, Pontias Pailat nape nebenalimu gavman umu provins Judia. Ali Herot nape nebenalimu provins Galili, ali ananinu owaninu Filip nape nebenalimu bien provins, Ituria uli Trakonaitas. Ali Laisenias nape nebenalimu provins Abilini.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ali Anas nanu Kaiafas hape hanubu nebemi pris. Ali douk banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananinu nuganinu Jon nanak nape wohigunmu elpech wak umu ali God nakanu ananin balan.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Namudak ali Jon nalahe neyatalub walub blape halakatimu abudak wolub Jodan uli. Ali anan nape naklipech umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh God ali chunek baptais. Ali God eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Enyudak douk nyatoglu nyagipech enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli, “Enen elpen nyape nyohwalu gani wohigunmu elpech wak umu nyakli, ‘Gabemanu yah Diginali. Pugabeyah hupe duldul umu anan nugimah nunakimu.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Bobigas umu gnunechul gnuneyatak. Ali mauntenab bunu chokugwi nusug imas gnunalak gnubih alagun ati. Henek iwedagwemu yegwih imas hupe duldul. Ali agnabuk douk gnalto gnagluk umu imas gnunalak alagun ati.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ali chunatimaguk elpech eke chutik enyudak moul douk God neneken umu nanalawapu matanamali mape kalbamu.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ali wolobaibi lainab elpech chanamali Jon umu nunek baptaisumech. Echech chanaki ali anan naklipech nakli, “Ipak pape kobi wanohwiguhwi iguhw umu. Omuni nyaklipepamu deke pulhwasumaguk agundak douk eke God nyihihichi-namepamu douk eke gnutoglome-paluli?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ipak imas punek yopinyi pasin umu pugilapu elpech chutulipu ali chukli adul ipak apekenyuk agabus yowenyi. Ali kobi pupe puneyagwleh pukli Ebraham anan douk ipakinu yamenu ali God eke nutulipu nukli wasik, wak. Yek yaklipepu, God deke nunek abaludak utabal blakus atap uli blutoglu Ebraham ananich batowich.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Alman nublo lowas uli douk anasuh tameyok nape nenek redimu nutakiagasi gani atap nubaluhigas umu. Ali ihagas lowas douk yopipi chulkwip wo pil agasi e eke nublowagas nuwachagas nyih.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ali chanatimaguk elpech chasolikanu chakli, “Ali apak eke munek malmu?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ali anan wata nebemech balan nakli, “Anabuk alman douk nanabuk biog siyatog uli imas nukanu anatu anabuk douk siat wakanali. Ali echebuk elpech chatik kakwich uli imas chiyaisech chubilamu echebuk kakwich wakechi.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ali amam halau takis uli chopuk hanamali nunek baptaisumom. Ali hanaki hasolik Jon hakli, “Nebenyali tisa, apak eke munek moneken?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ali anan naklipam nakli, “Pulau takis umu, ipak imas putulichabal duldul utabal kobi douk gavman chaklimu. Ipak kobi punatulich anabal meyoh, wak.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ali amam soldia chopuk hanaki ali hasolikanu hakli, “Apak chopuk eke munek moneken?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ali elpech echechich michich bul chanakuk ali chape chenek tinytin umu Jon. Echech chakli anan ati eke Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunalau elpech uli.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Douk namudak ali Jon naklipu chanatimaguk elpech nakli, “Yek wak. Yek douk yenek baptaisumepu abal meyoh. Wakuli ananu nanubu dodogowinu atunu nechalakuk yek uli eke nugiki. Ali yek douk wo yopuwelimu ikwekchih-umanu nadululuh ananinu su e, wak. Ali anan eke nunek baptaisumepu nukepu God ananin Michin ali eke nyuwich nyupenyipu. Ali enyen eke nyugabeyepu kobi nyih hanuwuk echudak umu.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Anan eke nunaki kobi ananu alman nasuhwi ananil savol ananis wis umu nunaki niyamaguk tanatimaguk aliguhitamu wit douk talamu ouguhitaluli. Ali ouguhitamu eke nunatalmatu nutabuk wilpat douk nape nobuk wit atali. Ali aliguhwitamu eke nutoweh nyih douk hanu hape namudak ali wo hugak atili e.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ali Jon naklipech God ananin yopinyi balan abali, anan naklipech wolobainyi enyudakmali balan chopuk umu nyuhul echechiluh apaluh.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Wakuli Jon nahu Herot douk nebenalimu gavman umu Galili uli. Anan nahanamu agundak nanatulunu ananinu owaninu ananik almatok Herodias umu. Ali chopuk umu agundak nenek wolobainyi yowenyimu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ali Herot wata chopuk nenek enen nyanubu yowenyimu nenek kalabus umu Jon umu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Douk chanatimaguk elpech chenek baptais chatuh ali Jisas chopuk nenek baptais. Anan nenek baptais julug ali neyotu nape nenek beten ali iluh utagu genek op.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ali God ananin Michin nyagluki kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyetemu Jisas. Ali chemnek anagu nigu gani iluh heven ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Nyak douk nyanubu yekinyu Nuganinu. Yek douk ulkum manohwenyu ali yanubu yenehilau-menyu.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Abudak nyultab Jisas nahul ananin moul nape neneken abali, ananich yohwleguh douk chatoglu 30-poleich. Ali elpech chakli Jisas anan ati eke Josep nanalali uli nuganinu. Wakuli wak. Josep ananinu aninu douk Hilai.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ali Hilai ananinu aninu Matat. Matat ananinu aninu Livai. Livai ananinu aninu Melkai. Melkai ananinu aninu Janai. Janai ananinu aninu Josep.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Ali Josep ananinu aninu Matataias. Matataias ananinu aninu Emos. Emos ananinu aninu Neam. Neam ananinu aninu Eslai. Eslai ananinu aninu Nagai.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Ali Nagai ananinu aninu Meat. Meat ananinu aninu Matataias. Matataias ananinu aninu Semen. Semen ananinu aninu Josek. Josek ananinu aninu Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Ali Joda ananinu aninu Joanan. Joanan ananinu aninu Resa. Resa ananinu aninu Serababel. Serababel ananinu aninu Sialtiel. Sialtiel ananinu aninu Nerai.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Ali Nerai ananinu aninu Melkai. Melkai ananinu aninu Edai. Edai ananinu aninu Kosam. Kosam ananinu aninu Elmadam. Elmadam ananinu aninu Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ali Er ananinu aninu Josua. Josua ananinu aninu Eliesa. Eliesa ananinu aninu Jorim. Jorim ananinu aninu Matat. Matat ananinu aninu Livai.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Ali Livai ananinu aninu Simion. Simion ananinu aninu Juda. Juda ananinu aninu Josep. Josep ananinu aninu Jonam. Jonam ananinu aninu Elaiakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ali Elaiakim ananinu aninu Melia. Melia ananinu aninu Mena. Mena ananinu aninu Matata. Matata ananinu aninu Netan. Netan ananinu aninu Devit
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Ali Devit ananinu aninu Jesi. Jesi ananinu aninu Obet. Obet ananinu aninu Boas. Boas ananinu aninu Salmon. Salmon ananinu aninu Nason.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Ali Nason ananinu aninu Aminadap. Aminadap ananinu aninu Atmin. Atmin ananinu aninu Anai. Anai ananinu aninu Hesron. Hesron ananinu aninu Peres. Peres ananinu aninu Juda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ali Juda ananinu aninu Jekop. Jekop ananinu aninu Aisak. Aisak ananinu aninu Ebraham. Ebraham ananinu aninu Tira. Tira ananinu aninu Neho.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Ali Neho ananinu aninu Serak. Serak ananinu aninu Reu. Reu ananinu aninu Pelek. Pelek ananinu aninu Ebe. Ebe ananinu aninu Sela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Ali Sela ananinu aninu Kenan. Kenan ananinu aninu Apaksat. Apaksat ananinu aninu Siem. Siem ananinu aninu Noa. Noa ananinu aninu Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ali Lamek ananinu aninu Metusela. Metusela ananinu aninu Inok. Inok ananinu aninu Jaret. Jaret ananinu aninu Mahalalel. Mahalalel ananinu aninu Kenan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Ali Kenan ananinu aninu Inos. Inos ananinu aninu Set. Set ananinu aninu Adam. Ali Adam douk God nenekanu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.