Lucas 2

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ali ababuk nyultab Maria apahwik abali, Sisa Ogastas nenek enen lo nyanamu blanatimaguk walub. Anan nakli chunatimaguk elpech chape ababuk nebebi amnab Rom echechib uli imas chunaki chulau echechiguh yeguh chuguhwemu bumeb.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ababuk nyultab douk susubeibu nyultab umu chulau yeguh umu. Ali Sairinias douk nape nebenalimu gavman umu provins Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Namudak ali chanatimaguk elpech chanamu echechilub nebelubi walub sulisuli atimu chuwemu echechiguh yeguh. Echech chanamu nebelubi walub douk seiwak echechich popech yamech chapenyulubi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ali ababuk nyultab, Josep nape wabul Nasaret douk blape provins Galili uli ali naitak nanamu Betlehem douk blape provins Judia uli. Ababul douk seiwak chalali King Devit abuli. Ali Josep douk nanamu Betlehem umu moneken, anan douk naitak apudak King Devit ananip awilop.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Anan nanu ananik chanukok-umanaluli almatok Maria chanak umu chuwemu echechich yeguh. Ali ababuk nyultab, Maria douk akapahwik.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ali echech wata chape Betlehem ali nyultab batoglomu okwok kutas umu.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ali okwok kwatas kwalali susubeinu nuganinu. Douk kwonolu ali kwechlehanu luseh kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnah umu. Umu moneken, wilpat elpech chechuhatali douk chuknitamu elpech ali wak anagun gnupeik meyoh umu echech chichuh umu e.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ali ababuk wab anam heyoh sipsip uli halau amamich sipsip hatoglu aduk abuldak wabul ali hape heyohech.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomom ali Diginali nenek agnabuk amam heyotumu gnanubu gwol gnakusuk. Namudak ali amam hanubu elgeim.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Wakuli enyudak ensel nyaklipam nyakli, “Ipak kobi elgeipu, wak. Yek yanakumali iklipepu yopinyi balan douk eke nyunek ihech elpech chunubu chunehilau uli.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ahudak nyumnah onok almatok kwalali ananu alman. Okwok kwonalali Devit ananibul wabul Betlehem. Anan douk Diginali alman Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ali ipak eke putulunu ali pudukemanu namudak. Ipak eke putik ananu nuganinu mamakik kwechlehanu luseh ali kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnahasi.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 — ausente —
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Douk enselahas chatukemaguk amudak hape heyoh sipsip uli chatanamu chaltomaguk iluh heven ali amam hanaklipamu hakli, “Apak munamu Betlehem umu mutik enyudak douk nyatogloluli. Enyudak douk Diginali naklipapamenyuk uli.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Namudak ali wisnabul amam haitak hanak ali hogwatu Maria kwanu Josep ali hatik enyudak batowin chopuk nyalu bogis kauhas chawak woligun asi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Douk amam hatulin julug ali haklipech balan douk enselahas chaklipomenyimu enyudak batowin uli.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ali chanatimaguk elpech chemnek enyudak balan amam haklipechuk umu ali chakli, “O, malmu malmu namudak.”
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ali Maria wo ulkum mukokumaguk enyudak nyanatimaguk balan e. Okwok kwape kwonek tinyumen yet.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ali amam hape heyoh sipsip uli wata hatanamu hanak. Ali amam henehilaumu God hape hatuk ananin yeul nyakih umu enyudak amam hatulin ali hemneken kobi douk enselahas chaklipomuk umu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ali douk Maria kwalali Jisas ali douk haklimu 8-poleih nyumneh umu, echech chatah ananihw yegenyihw ali chobukumanu yeul Jisas. Enyudak yeul douk Maria wata kwiyotumanu e ali ensel anyaklipokuk umu chinyubuk-umanaluli.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ali Josep nanu Maria chape eneh nyumneh. Echech chape chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu. Echech chenek namudak umu God nutulich ali nukli echech douk ayopich. Ali douk ehudak nyumneh hatuhuk ali Josep nanu Maria chalau Jisas chanamu Jerusalem umu chuku Diginalianu.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Echech chenek namudak kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu. Lo nyakli, “Hunatimaguk susubeim nugamim mamaliyu umlali uli imas puku Diginaliam.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ali echech chopuk douk chanak umu chulau echudak umu chuku amam pris hunek ofamech huku Diginali kobi ananin lo nyaklimu. Lo douk nyakli namudak, “Elpech imas chulawali biech almiguh kobi douk nebebi machub umu o biech yanpoleichi almiguh kobi douk chokubi machub umu. Echech chulawechi ali chunek ofamech chicheh chuku yek.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk chohwalanamu Simion uli nape Jerusalem. Anan nanubu duldulinali alman ali isave nenek lotumu God. Ali anan isave nape natulugunmu alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau echech Isrel chupe kalbaluli. Ali Simion, God ananin Michin douk nyawichanu ali nyapenyunu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ali enyen anyonohul nyaklipanamu anan eke kobi kebes nugak ali eke nutik anudak alman Krais. Anudak douk Diginali natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Namudak ali God ananin Michin nyohul Simion ali nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali mamechich chawali nuganinu Jisas umu chunekumanu enyudak douk God ananin lo nyaklimu echech imas chuneken-umanaluli.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 — ausente —
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Umu moneken, yek yanubu yatulunu yekis nabes anudak nyakinu alman douk nyatalihanu nanamali nunek enyudak moul umu nunolau elpech chupe kalbamu.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Anan douk neneken chanatimaguk elpech chapemu ali chatulin.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ali anan douk kobi anatu lait umu nugilapech yah echebuk douk wo chudukemu God uli e umu chugipechah. Ali eke nunek nyakich elpech echech Isrel chulau nebenyi yeul.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ali Jisas ananich mamechich chemnek namudak ali chanasolikagas umu enyudak balan douk Simion naklien umu Jisas uli.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ali Simion nasolik God umu nunek yopinyimu Jisas nunu ananich mamechich. Ali naklipu Maria nakli, “Mnek, God anatalih enyudak batowin umu nyunek wolobaichi elpech echech Isrel umu chutukemaguk God chupeik lougun. Ali chopuk, eke nyugakamu wolobaichi chutanamalimu God ali wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Anan eke nupe kobi douk ananu alman douk God nautunamu nunek ananin moul uli. Wakuli wolobaichi elpech eke chutulunu ali chiyagwleh-umanu enenyi enen yowenyi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Anan eke nunek namudak umu nunek wolobaichi elpech echechin tinytin douk nyonobechuk nyape echechip ulkwip uli nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali nyak Maria, nyakim michin eke nyunubu yowen kobi douk chadukenyu anatu bainat tawich tobleli nyakim ulkum ali nyemnek nebehi nyih umu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ali agnabuk onok almatok kwonek profet uli chopuk kwape. Okwokwin yeul Ana, ali okwokwinu aninu douk chohwalanamu Fanyuel. Echech douk apudak awilopich douk chohwalop umu Asa uli. Ali okwok douk kwanubu jugwaik. Okwok douk kwanu anan chanosupu chape 7-poleich yohwleguh meyoh.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ali echech chapegu wakuli anan nagakuk ali okwok kwape meyoh umu, okwok kwape 84-poleich yohwleguh. Ali okwok wo kutukemataguk ati e God ananitu nebetali wilpat. Nyumnah wab kwapemu kwonek lotumu God kwonek beten atin. Enebik umu, okwok kwonek tambumu kakwich ali kwapemu kwonek beten atin.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ali banubu ababuk nyultab, okwok chopuk kwanaki halakati ali kwonek tenkyumu God. Ali kwape kwaklipech balan umu anudak nuganinu Jisas chanatimaguk elpech douk chape chobeyagunmu God wata nunaki nukwechih elpech chape Jerusalem uli douk chape chakamomu kipaichi uli chutoglu fri umu.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ali douk Josep uli Maria cheneken cheyaten enyudak moul kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu chuneken uli, ali echech wata chatanamu chanamu provins Galili. Echech chanamu echechibul wabul Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ali nuganinu yopunu naitak dodogowinu ali nalau wolobainyi yopinyi save. Ali God nenekumanu yopinyi nanubu nape kalbu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ali ihech yohwleguh Jisas ananich mamechich isave chanamu Jerusalem umu agundak Pasovaigun woligun.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ali douk aliga Jisas ananich yohwleguh chanak chatoglu 12-poleich ali echech chanamu Jereusalem umu agundak Pasovaigun woligun kobi douk seiwak chape chagimeh umu.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ali douk aliga nyumneh chenek agundak woligun umu hatuh ali echech wata chatanamomu wabul. Douk echech chanak, wakuli nuganinu Jisas napeik Jerusalem. Ananich mamechich chopuk wo chudukemech umu agundak anan napemaguk e.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Echech chakli anan eke nanu echudak enech elpech chanak. Namudak ali echech chanak anah nyumnah chuknih ali echech wata chape chaulimanu. Echech chasolik bawogeich chanu echebuk douk chape atugunmaluli.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Douk chabilak wak chugwatanu e ali wata chatanamu chanamu Jerusalem umu chulimanu agnabuk.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Echech chape chaulimanu aliga haklimu 3-poleih nyumneh umu, echech chanak chogwatanu nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Anan nanu henek skulumech umu lo uli hape ali nape nemnek amamin balan ali nasolikam umu huklipanamu nudukemech.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ali amam hanatimaguk hemnekanu ali loguh hwonechlukam umu ananin save nyanu balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam hakli anan douk nanubu nadukemech uli.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ali ababuk nyultab ananich mamechich chogwatanu abali, echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali ananik mamakik kwaklipanu kwakli, “Nuganinu, nyak nyagimeh-umohwomu namudak? Nyakinu aninu nanu yek wanubu michich yowech umu nyak ali wape waulimenyu.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Ipak pape paulimemu moneken? Ipak eke padukemech waka wak? Yek imas ipe yekinu Aninu ananitu wilpat.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Wakuli echech wo chudukemu bawogen umu balan anan naklipech enyi e, wak.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ali anan wata nanamech chatanamu chanamu Nasaret. Ali eheh nyumneh anan nemnek echechin balan ali nenek enechi enech echech chaklipanamu nunekech uli. Ali ananik mamakik kwonenylu nyolomok boglom enyudak nyanatimaguk balan douk anan neyagwlehen uli.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ali Jisas yopunu naitak umu yegenyihw ali chopuk naitak nadukemu enenyi enen yopinyi pasin nyanu save. Ali God nanu elpech chanubu chenehilau-manu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.