Lucas 2

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ali ababuk nyultab Maria apahwik abali, Sisa Ogastas nenek enen lo nyanamu blanatimaguk walub. Anan nakli chunatimaguk elpech chape ababuk nebebi amnab Rom echechib uli imas chunaki chulau echechiguh yeguh chuguhwemu bumeb.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ababuk nyultab douk susubeibu nyultab umu chulau yeguh umu. Ali Sairinias douk nape nebenalimu gavman umu provins Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Namudak ali chanatimaguk elpech chanamu echechilub nebelubi walub sulisuli atimu chuwemu echechiguh yeguh. Echech chanamu nebelubi walub douk seiwak echechich popech yamech chapenyulubi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ali ababuk nyultab, Josep nape wabul Nasaret douk blape provins Galili uli ali naitak nanamu Betlehem douk blape provins Judia uli. Ababul douk seiwak chalali King Devit abuli. Ali Josep douk nanamu Betlehem umu moneken, anan douk naitak apudak King Devit ananip awilop.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Anan nanu ananik chanukok-umanaluli almatok Maria chanak umu chuwemu echechich yeguh. Ali ababuk nyultab, Maria douk akapahwik.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ali echech wata chape Betlehem ali nyultab batoglomu okwok kutas umu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ali okwok kwatas kwalali susubeinu nuganinu. Douk kwonolu ali kwechlehanu luseh kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnah umu. Umu moneken, wilpat elpech chechuhatali douk chuknitamu elpech ali wak anagun gnupeik meyoh umu echech chichuh umu e.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ali ababuk wab anam heyoh sipsip uli halau amamich sipsip hatoglu aduk abuldak wabul ali hape heyohech.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomom ali Diginali nenek agnabuk amam heyotumu gnanubu gwol gnakusuk. Namudak ali amam hanubu elgeim.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Wakuli enyudak ensel nyaklipam nyakli, “Ipak kobi elgeipu, wak. Yek yanakumali iklipepu yopinyi balan douk eke nyunek ihech elpech chunubu chunehilau uli.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ahudak nyumnah onok almatok kwalali ananu alman. Okwok kwonalali Devit ananibul wabul Betlehem. Anan douk Diginali alman Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ali ipak eke putulunu ali pudukemanu namudak. Ipak eke putik ananu nuganinu mamakik kwechlehanu luseh ali kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnahasi.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 — ausente —
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Douk enselahas chatukemaguk amudak hape heyoh sipsip uli chatanamu chaltomaguk iluh heven ali amam hanaklipamu hakli, “Apak munamu Betlehem umu mutik enyudak douk nyatogloluli. Enyudak douk Diginali naklipapamenyuk uli.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Namudak ali wisnabul amam haitak hanak ali hogwatu Maria kwanu Josep ali hatik enyudak batowin chopuk nyalu bogis kauhas chawak woligun asi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Douk amam hatulin julug ali haklipech balan douk enselahas chaklipomenyimu enyudak batowin uli.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ali chanatimaguk elpech chemnek enyudak balan amam haklipechuk umu ali chakli, “O, malmu malmu namudak.”
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ali Maria wo ulkum mukokumaguk enyudak nyanatimaguk balan e. Okwok kwape kwonek tinyumen yet.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ali amam hape heyoh sipsip uli wata hatanamu hanak. Ali amam henehilaumu God hape hatuk ananin yeul nyakih umu enyudak amam hatulin ali hemneken kobi douk enselahas chaklipomuk umu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ali douk Maria kwalali Jisas ali douk haklimu 8-poleih nyumneh umu, echech chatah ananihw yegenyihw ali chobukumanu yeul Jisas. Enyudak yeul douk Maria wata kwiyotumanu e ali ensel anyaklipokuk umu chinyubuk-umanaluli.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ali Josep nanu Maria chape eneh nyumneh. Echech chape chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu. Echech chenek namudak umu God nutulich ali nukli echech douk ayopich. Ali douk ehudak nyumneh hatuhuk ali Josep nanu Maria chalau Jisas chanamu Jerusalem umu chuku Diginalianu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Echech chenek namudak kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu. Lo nyakli, “Hunatimaguk susubeim nugamim mamaliyu umlali uli imas puku Diginaliam.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ali echech chopuk douk chanak umu chulau echudak umu chuku amam pris hunek ofamech huku Diginali kobi ananin lo nyaklimu. Lo douk nyakli namudak, “Elpech imas chulawali biech almiguh kobi douk nebebi machub umu o biech yanpoleichi almiguh kobi douk chokubi machub umu. Echech chulawechi ali chunek ofamech chicheh chuku yek.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk chohwalanamu Simion uli nape Jerusalem. Anan nanubu duldulinali alman ali isave nenek lotumu God. Ali anan isave nape natulugunmu alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau echech Isrel chupe kalbaluli. Ali Simion, God ananin Michin douk nyawichanu ali nyapenyunu.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ali enyen anyonohul nyaklipanamu anan eke kobi kebes nugak ali eke nutik anudak alman Krais. Anudak douk Diginali natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Namudak ali God ananin Michin nyohul Simion ali nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali mamechich chawali nuganinu Jisas umu chunekumanu enyudak douk God ananin lo nyaklimu echech imas chuneken-umanaluli.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Umu moneken, yek yanubu yatulunu yekis nabes anudak nyakinu alman douk nyatalihanu nanamali nunek enyudak moul umu nunolau elpech chupe kalbamu.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Anan douk neneken chanatimaguk elpech chapemu ali chatulin.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ali anan douk kobi anatu lait umu nugilapech yah echebuk douk wo chudukemu God uli e umu chugipechah. Ali eke nunek nyakich elpech echech Isrel chulau nebenyi yeul.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ali Jisas ananich mamechich chemnek namudak ali chanasolikagas umu enyudak balan douk Simion naklien umu Jisas uli.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ali Simion nasolik God umu nunek yopinyimu Jisas nunu ananich mamechich. Ali naklipu Maria nakli, “Mnek, God anatalih enyudak batowin umu nyunek wolobaichi elpech echech Isrel umu chutukemaguk God chupeik lougun. Ali chopuk, eke nyugakamu wolobaichi chutanamalimu God ali wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Anan eke nupe kobi douk ananu alman douk God nautunamu nunek ananin moul uli. Wakuli wolobaichi elpech eke chutulunu ali chiyagwleh-umanu enenyi enen yowenyi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Anan eke nunek namudak umu nunek wolobaichi elpech echechin tinytin douk nyonobechuk nyape echechip ulkwip uli nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali nyak Maria, nyakim michin eke nyunubu yowen kobi douk chadukenyu anatu bainat tawich tobleli nyakim ulkum ali nyemnek nebehi nyih umu.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ali agnabuk onok almatok kwonek profet uli chopuk kwape. Okwokwin yeul Ana, ali okwokwinu aninu douk chohwalanamu Fanyuel. Echech douk apudak awilopich douk chohwalop umu Asa uli. Ali okwok douk kwanubu jugwaik. Okwok douk kwanu anan chanosupu chape 7-poleich yohwleguh meyoh.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ali echech chapegu wakuli anan nagakuk ali okwok kwape meyoh umu, okwok kwape 84-poleich yohwleguh. Ali okwok wo kutukemataguk ati e God ananitu nebetali wilpat. Nyumnah wab kwapemu kwonek lotumu God kwonek beten atin. Enebik umu, okwok kwonek tambumu kakwich ali kwapemu kwonek beten atin.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ali banubu ababuk nyultab, okwok chopuk kwanaki halakati ali kwonek tenkyumu God. Ali kwape kwaklipech balan umu anudak nuganinu Jisas chanatimaguk elpech douk chape chobeyagunmu God wata nunaki nukwechih elpech chape Jerusalem uli douk chape chakamomu kipaichi uli chutoglu fri umu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ali douk Josep uli Maria cheneken cheyaten enyudak moul kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu chuneken uli, ali echech wata chatanamu chanamu provins Galili. Echech chanamu echechibul wabul Nasaret.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ali nuganinu yopunu naitak dodogowinu ali nalau wolobainyi yopinyi save. Ali God nenekumanu yopinyi nanubu nape kalbu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ali ihech yohwleguh Jisas ananich mamechich isave chanamu Jerusalem umu agundak Pasovaigun woligun.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ali douk aliga Jisas ananich yohwleguh chanak chatoglu 12-poleich ali echech chanamu Jereusalem umu agundak Pasovaigun woligun kobi douk seiwak chape chagimeh umu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ali douk aliga nyumneh chenek agundak woligun umu hatuh ali echech wata chatanamomu wabul. Douk echech chanak, wakuli nuganinu Jisas napeik Jerusalem. Ananich mamechich chopuk wo chudukemech umu agundak anan napemaguk e.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Echech chakli anan eke nanu echudak enech elpech chanak. Namudak ali echech chanak anah nyumnah chuknih ali echech wata chape chaulimanu. Echech chasolik bawogeich chanu echebuk douk chape atugunmaluli.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Douk chabilak wak chugwatanu e ali wata chatanamu chanamu Jerusalem umu chulimanu agnabuk.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Echech chape chaulimanu aliga haklimu 3-poleih nyumneh umu, echech chanak chogwatanu nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Anan nanu henek skulumech umu lo uli hape ali nape nemnek amamin balan ali nasolikam umu huklipanamu nudukemech.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ali amam hanatimaguk hemnekanu ali loguh hwonechlukam umu ananin save nyanu balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam hakli anan douk nanubu nadukemech uli.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ali ababuk nyultab ananich mamechich chogwatanu abali, echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali ananik mamakik kwaklipanu kwakli, “Nuganinu, nyak nyagimeh-umohwomu namudak? Nyakinu aninu nanu yek wanubu michich yowech umu nyak ali wape waulimenyu.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Ipak pape paulimemu moneken? Ipak eke padukemech waka wak? Yek imas ipe yekinu Aninu ananitu wilpat.”
49 Ele respondeu:
50 Wakuli echech wo chudukemu bawogen umu balan anan naklipech enyi e, wak.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ali anan wata nanamech chatanamu chanamu Nasaret. Ali eheh nyumneh anan nemnek echechin balan ali nenek enechi enech echech chaklipanamu nunekech uli. Ali ananik mamakik kwonenylu nyolomok boglom enyudak nyanatimaguk balan douk anan neyagwlehen uli.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ali Jisas yopunu naitak umu yegenyihw ali chopuk naitak nadukemu enenyi enen yopinyi pasin nyanu save. Ali God nanu elpech chanubu chenehilau-manu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.