Lucas 2
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali ababuk nyultab Maria apahwik abali, Sisa Ogastas nenek enen lo nyanamu blanatimaguk walub. Anan nakli chunatimaguk elpech chape ababuk nebebi amnab Rom echechib uli imas chunaki chulau echechiguh yeguh chuguhwemu bumeb.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ababuk nyultab douk susubeibu nyultab umu chulau yeguh umu. Ali Sairinias douk nape nebenalimu gavman umu provins Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Namudak ali chanatimaguk elpech chanamu echechilub nebelubi walub sulisuli atimu chuwemu echechiguh yeguh. Echech chanamu nebelubi walub douk seiwak echechich popech yamech chapenyulubi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ali ababuk nyultab, Josep nape wabul Nasaret douk blape provins Galili uli ali naitak nanamu Betlehem douk blape provins Judia uli. Ababul douk seiwak chalali King Devit abuli. Ali Josep douk nanamu Betlehem umu moneken, anan douk naitak apudak King Devit ananip awilop.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Anan nanu ananik chanukok-umanaluli almatok Maria chanak umu chuwemu echechich yeguh. Ali ababuk nyultab, Maria douk akapahwik.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ali echech wata chape Betlehem ali nyultab batoglomu okwok kutas umu.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ali okwok kwatas kwalali susubeinu nuganinu. Douk kwonolu ali kwechlehanu luseh kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnah umu. Umu moneken, wilpat elpech chechuhatali douk chuknitamu elpech ali wak anagun gnupeik meyoh umu echech chichuh umu e.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ali ababuk wab anam heyoh sipsip uli halau amamich sipsip hatoglu aduk abuldak wabul ali hape heyohech.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomom ali Diginali nenek agnabuk amam heyotumu gnanubu gwol gnakusuk. Namudak ali amam hanubu elgeim.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Wakuli enyudak ensel nyaklipam nyakli, “Ipak kobi elgeipu, wak. Yek yanakumali iklipepu yopinyi balan douk eke nyunek ihech elpech chunubu chunehilau uli.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ahudak nyumnah onok almatok kwalali ananu alman. Okwok kwonalali Devit ananibul wabul Betlehem. Anan douk Diginali alman Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ali ipak eke putulunu ali pudukemanu namudak. Ipak eke putik ananu nuganinu mamakik kwechlehanu luseh ali kwonolu nolu anas bokis douk cholomech woligun kauhas chagnahasi.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 — ausente —
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Douk enselahas chatukemaguk amudak hape heyoh sipsip uli chatanamu chaltomaguk iluh heven ali amam hanaklipamu hakli, “Apak munamu Betlehem umu mutik enyudak douk nyatogloluli. Enyudak douk Diginali naklipapamenyuk uli.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Namudak ali wisnabul amam haitak hanak ali hogwatu Maria kwanu Josep ali hatik enyudak batowin chopuk nyalu bogis kauhas chawak woligun asi.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Douk amam hatulin julug ali haklipech balan douk enselahas chaklipomenyimu enyudak batowin uli.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ali chanatimaguk elpech chemnek enyudak balan amam haklipechuk umu ali chakli, “O, malmu malmu namudak.”
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ali Maria wo ulkum mukokumaguk enyudak nyanatimaguk balan e. Okwok kwape kwonek tinyumen yet.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ali amam hape heyoh sipsip uli wata hatanamu hanak. Ali amam henehilaumu God hape hatuk ananin yeul nyakih umu enyudak amam hatulin ali hemneken kobi douk enselahas chaklipomuk umu.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ali douk Maria kwalali Jisas ali douk haklimu 8-poleih nyumneh umu, echech chatah ananihw yegenyihw ali chobukumanu yeul Jisas. Enyudak yeul douk Maria wata kwiyotumanu e ali ensel anyaklipokuk umu chinyubuk-umanaluli.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ali Josep nanu Maria chape eneh nyumneh. Echech chape chagipech enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyaklimu. Echech chenek namudak umu God nutulich ali nukli echech douk ayopich. Ali douk ehudak nyumneh hatuhuk ali Josep nanu Maria chalau Jisas chanamu Jerusalem umu chuku Diginalianu.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Echech chenek namudak kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu. Lo nyakli, “Hunatimaguk susubeim nugamim mamaliyu umlali uli imas puku Diginaliam.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ali echech chopuk douk chanak umu chulau echudak umu chuku amam pris hunek ofamech huku Diginali kobi ananin lo nyaklimu. Lo douk nyakli namudak, “Elpech imas chulawali biech almiguh kobi douk nebebi machub umu o biech yanpoleichi almiguh kobi douk chokubi machub umu. Echech chulawechi ali chunek ofamech chicheh chuku yek.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ali ababuk nyultab, ananu alman douk chohwalanamu Simion uli nape Jerusalem. Anan nanubu duldulinali alman ali isave nenek lotumu God. Ali anan isave nape natulugunmu alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau echech Isrel chupe kalbaluli. Ali Simion, God ananin Michin douk nyawichanu ali nyapenyunu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ali enyen anyonohul nyaklipanamu anan eke kobi kebes nugak ali eke nutik anudak alman Krais. Anudak douk Diginali natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Namudak ali God ananin Michin nyohul Simion ali nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali mamechich chawali nuganinu Jisas umu chunekumanu enyudak douk God ananin lo nyaklimu echech imas chuneken-umanaluli.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 — ausente —
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Umu moneken, yek yanubu yatulunu yekis nabes anudak nyakinu alman douk nyatalihanu nanamali nunek enyudak moul umu nunolau elpech chupe kalbamu.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Anan douk neneken chanatimaguk elpech chapemu ali chatulin.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ali anan douk kobi anatu lait umu nugilapech yah echebuk douk wo chudukemu God uli e umu chugipechah. Ali eke nunek nyakich elpech echech Isrel chulau nebenyi yeul.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ali Jisas ananich mamechich chemnek namudak ali chanasolikagas umu enyudak balan douk Simion naklien umu Jisas uli.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ali Simion nasolik God umu nunek yopinyimu Jisas nunu ananich mamechich. Ali naklipu Maria nakli, “Mnek, God anatalih enyudak batowin umu nyunek wolobaichi elpech echech Isrel umu chutukemaguk God chupeik lougun. Ali chopuk, eke nyugakamu wolobaichi chutanamalimu God ali wata nunolawech chutanamali chupe kalbu. Anan eke nupe kobi douk ananu alman douk God nautunamu nunek ananin moul uli. Wakuli wolobaichi elpech eke chutulunu ali chiyagwleh-umanu enenyi enen yowenyi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Anan eke nunek namudak umu nunek wolobaichi elpech echechin tinytin douk nyonobechuk nyape echechip ulkwip uli nyunowoleh nyutoglu yopugunmu. Ali nyak Maria, nyakim michin eke nyunubu yowen kobi douk chadukenyu anatu bainat tawich tobleli nyakim ulkum ali nyemnek nebehi nyih umu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ali agnabuk onok almatok kwonek profet uli chopuk kwape. Okwokwin yeul Ana, ali okwokwinu aninu douk chohwalanamu Fanyuel. Echech douk apudak awilopich douk chohwalop umu Asa uli. Ali okwok douk kwanubu jugwaik. Okwok douk kwanu anan chanosupu chape 7-poleich yohwleguh meyoh.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ali echech chapegu wakuli anan nagakuk ali okwok kwape meyoh umu, okwok kwape 84-poleich yohwleguh. Ali okwok wo kutukemataguk ati e God ananitu nebetali wilpat. Nyumnah wab kwapemu kwonek lotumu God kwonek beten atin. Enebik umu, okwok kwonek tambumu kakwich ali kwapemu kwonek beten atin.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ali banubu ababuk nyultab, okwok chopuk kwanaki halakati ali kwonek tenkyumu God. Ali kwape kwaklipech balan umu anudak nuganinu Jisas chanatimaguk elpech douk chape chobeyagunmu God wata nunaki nukwechih elpech chape Jerusalem uli douk chape chakamomu kipaichi uli chutoglu fri umu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ali douk Josep uli Maria cheneken cheyaten enyudak moul kobi douk Diginali ananin lo nyaklimu chuneken uli, ali echech wata chatanamu chanamu provins Galili. Echech chanamu echechibul wabul Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ali nuganinu yopunu naitak dodogowinu ali nalau wolobainyi yopinyi save. Ali God nenekumanu yopinyi nanubu nape kalbu.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ali ihech yohwleguh Jisas ananich mamechich isave chanamu Jerusalem umu agundak Pasovaigun woligun.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ali douk aliga Jisas ananich yohwleguh chanak chatoglu 12-poleich ali echech chanamu Jereusalem umu agundak Pasovaigun woligun kobi douk seiwak chape chagimeh umu.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ali douk aliga nyumneh chenek agundak woligun umu hatuh ali echech wata chatanamomu wabul. Douk echech chanak, wakuli nuganinu Jisas napeik Jerusalem. Ananich mamechich chopuk wo chudukemech umu agundak anan napemaguk e.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Echech chakli anan eke nanu echudak enech elpech chanak. Namudak ali echech chanak anah nyumnah chuknih ali echech wata chape chaulimanu. Echech chasolik bawogeich chanu echebuk douk chape atugunmaluli.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Douk chabilak wak chugwatanu e ali wata chatanamu chanamu Jerusalem umu chulimanu agnabuk.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Echech chape chaulimanu aliga haklimu 3-poleih nyumneh umu, echech chanak chogwatanu nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Anan nanu henek skulumech umu lo uli hape ali nape nemnek amamin balan ali nasolikam umu huklipanamu nudukemech.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ali amam hanatimaguk hemnekanu ali loguh hwonechlukam umu ananin save nyanu balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam hakli anan douk nanubu nadukemech uli.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ali ababuk nyultab ananich mamechich chogwatanu abali, echech chanubu loguh hwonechlukech. Ali ananik mamakik kwaklipanu kwakli, “Nuganinu, nyak nyagimeh-umohwomu namudak? Nyakinu aninu nanu yek wanubu michich yowech umu nyak ali wape waulimenyu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Ipak pape paulimemu moneken? Ipak eke padukemech waka wak? Yek imas ipe yekinu Aninu ananitu wilpat.”
49 Jesus respondeu:
50 Wakuli echech wo chudukemu bawogen umu balan anan naklipech enyi e, wak.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ali anan wata nanamech chatanamu chanamu Nasaret. Ali eheh nyumneh anan nemnek echechin balan ali nenek enechi enech echech chaklipanamu nunekech uli. Ali ananik mamakik kwonenylu nyolomok boglom enyudak nyanatimaguk balan douk anan neyagwlehen uli.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ali Jisas yopunu naitak umu yegenyihw ali chopuk naitak nadukemu enenyi enen yopinyi pasin nyanu save. Ali God nanu elpech chanubu chenehilau-manu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.