Lucas 23
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Douk amam hemnek Jisas ananin balan umu julug ali amam hanatimaguk haitak halawanu hanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman uli.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ali hanak hape henek loh henemanu balan hakli anan nape nohul elpech umu chunu gavman chulpak. Ali chopuk hakli anan nakli echech kobi chunek takis umu nanubu nebenalimu gavman uli Sisa. Ali chopuk hakli anan nakli anan douk Krais, ananu king douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinu king?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ali Pailat wata naklipu amam nebemi pris hanu echudak wolobaichi elpech nakli, “Yek wak igwatu enen yowenyi anan neneken uli e.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Wakuli amam dodogowim atum hakli, “Anan nenek skulumech enen balan echech almam almagou ali nohul echechiluh apaluh umu chunu gavman chulpak. Enyudak douk nenyuhuli provins Galili ali nanak ihalub walub apak Isrel apakilub. Ali nameitu douk enyudak nyanak nyatogloli agundak.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ali Pailat nemnek enyudak balan ali nasolikech nakli, “Anudak alman Jisas anan douk ananu echech Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ali douk Pailat nemnek umu chakli Jisas anan douk napeli provins Galili douk Herot nape nebenalimu, ali anan nakaganu nanamu Herot. Ababuk nyultab Herot chopuk douk nanak nape Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ali Herot douk nanubu nenehilau ababuk nyultab anan natik Jisas umu. Umu moneken, anan nemnek balan umu agundak chape chakliyanamu ali loubomu nyultab anan nape natulugun umu nakli nutulunu. Anan nakli nutulunamu nunek enen God atunu neneken uli moul.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Douk namudak ali Herot nasolikanu wolobainyi balan Jisas. Wakuli Jisas wak kwalowi nubemanu enen balan e, wak.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hanak heyotu halakati ali dodogowim atum hape henemanu dodogowin atinyi balan.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ali Herot nanu ananim soldia hape henekanu enenyi enen Jisas. Amam henek tok bilasumanu ali hanak hohuli anah dudukoh lupah douk nebemi atum henekeh uli ali hanaki hohusakumanu. Ali wata hakaganu nanamu Pailat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ali likuk Herot nanu Pailat isave henenemu birua. Wakuli hanubu ahabuk nyumnah Pailat nakagas Jisas nanamu Herot ahi, amam wata hanagabemu hape atugun.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ali Pailat nohwalu nebemi pris hanu amam nebemimu echech Juda uli hanu echudak wolobaichi almam almagou chanaki.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ali anan naklipech nakli, “Ipak palawali anudak alman umu yek ali pakli anan nohul elpech umu chunu gavman chulpak. Ali nameitu ipak douk pape ali yek yape yasalikanamu enyudak balan. Wakuli yek douk wak igwatu enen yowenyi anan neneken uli e. Yek yatik umu enyudak ipak penek kwotumanamen uli anan douk wo nuneken e.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ali Herot chopuk douk wo nugwatu enen yowenyi Jisas neneken uli e. Ali anan wata nakaganu natanamalimu apak. Ali mnek. Anudak alman douk wo nunek enen yowenyimu eke monu nugakumen uli e, wak.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Douk namudak ali yek eke iklipam huleyanu enech echudak meyoh ali wata ikwechihanu nunak fri.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Ababuk nyultab echech douk chagipech enyudak pasin. Ihech yohleguh ahudak nyumnah hutoglomu chunek Pasovaigun woligun umu, Pailat imas nukwechih-umechi ananu nenek kalabus uli nutoglomechi nupe fri.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ali chanatimaguk elpech chanalamu chohwalu chakli, “Boweyanu nugak! Ali nyukwechih-umapali Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Anudak alman Barabas douk nenek kalabus napemu agundak nohul onohw wanohw Jerusalem hwatik gavman ali nabo enech elpech chagak umu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ali Pailat nakli nukwechih Jisas nunak fri ali anan wata nagabe nasalikech.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Wakuli echech chohwalu chakli, “Ne nyilimanu lowag kruse. Ne nyilimanu lowag kruse.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ali Pailat wata chopuk naklipech anah alagun henekeh bieh atuh umu nakli, “Anan nenek moneken yowenyimu apak monu nugakumenyi? Yek wo igwatu enen yowenyimu eke monu nugakumenyi uli e. Douk namudak ali yek eke iklipam huleyanu enech echudak meyoh ali ikwechihanu nunak.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Wakuli echech chape chohwalu nebegun atugun umu chakli chunek nyilumu Jisas umu lowag kruse ali chonu nugak. Echech chohwalu aliga ali echechin balan nyabouk Pailat ananin nyabihuk.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Namudak ali Pailat nakli wosik umu chubo Jisas nugak kobi douk echech chaklimu.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ali nokwechih-umech Barabas nanak fri. Anan douk nenek kalabus umu agundak nanu gavman chalpak, ali nabo enech elpech chagak umu. Ali douk Pailat nokwechih-umechi anabuk echech chakli-analuli nanak ali nekech Jisas umu chugimeh-umanu kobi douk echech chaklimu.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Douk Pailat nekech Jisas nolu echechis wis ali amam soldia halawanu hanak. Amam hanak yah ali hogwatu Saimon douk nanaki wabul Sairini uli nanakumali nuwich Jerusalem. Ali amam hahwanu howemu lowag kruse ananih eleh ali hanalakumanu nenyusah nagimu Jisas.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ali wolobaichi elpech chagipech Jisas chanak. Onou almagou chopuk wanamech chanak ali owo wape wolepanu. Owo woleh wanakukli wanaluwal.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ali Jisas natanamu naklipou nakli, “Ipak almagou pape Jerusalem uli, ipak kobi pulepe yek, wak. Ipak pulepu ipakich batowich chunu ipak yet.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Umu moneken, nyultab eke butoglu ali ababuk nyultab elpech eke chukli,
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ali banubu ababuk nyultab, elpech eke chuklipu mauntenab chukli, ‘Kitak putugwalekehi putu pultowopali.’ Ali eke chuklipu nusug chukli, ‘Putugwalekehi pubihi pultowopu umu pubechukapu.’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yek douk wak inek enen yowenyi e, wakuli nameitu echech chakli chubo yek douk yape kobi naminyi lowag ulimu. Ali ipak douk pape kobi alinyi lowag ulimu agundak penek yowenyimu eke chugimehumepu malmu malmu? Echech eke chunekumepu yowenyi ali chunubu chijahepu.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ali amam soldia halau Jisas nanu biam henek yowenyi uli hanak umu hom hugak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ali echech chanak chatoglu agundak douk gnape kobi elpenyim boglom umu. Ali agagun douk chohwalagun, “Elpenyim Boglom.” Ali agnabuk, amam henek nyilumu Jisas umu lowag kruse. Ali amudak biam henek yowenyi uli, ananu chenek nyilumanu neil wobul anunamu Jisas ali ananu neil wobul alganomu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ali Jisas nakli, “Aninu! Nyak kobi nyunohwen umu enyudak yowenyi echech cheneken umu yek uli ali nyukwleyenyuk. Enyudak chenekenyume uli douk wo chudukemen e.” Ali amam soldia habilak satu umu heneyais ananih luseh.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ali elpech cheyotu chape chatulunu ali echech Juda echechim nebemi hape henek tok bilasumanu ali heyakasunu. Ali hakli, “Anan douk nagakamu kipaichi. Ali sapos anan douk Krais douk God natalihanu nanamali nunolau elpech ulimu, anan wata nugakamu anan yet.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ali amam soldia chopuk hanak halakati ali henek tok bilasumanu ali hakanu anabal nubutibali abal.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ali haklipanu hakli, “Sapos adul nyak douk Juda echechinyu king umu, nameitu nyugakamu nyak yet.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ali amam howemu enen balan ali hakih hechopen chichah lowag kruse Jisas neil umu. Balan enyudak, “Anudak alman douk echech Juda echechinu king.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ali ananamu amudak biam yowemi almam douk heil wibulwabul uli, nenek tok bilas umu Jisas nakli, “Nyak douk Krais, douk God natalihenyu nakagenyu nyanamali nyunalau elpech uli? Namudak umu nyak lau gakomu nyak yet ali nyugakomu ohwak chopuk!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Wakuli anudak ananu neil wobul uli nahanu nakli, “Apak manatimaguk douk meil otuh naduh. Apak douk chapomu eke mugak uli atupu. Ali nyak elgeinyamu God waka wak?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ohwak douk wosik chahu wanonuluh yowenyi ohwak woneken uli. Wakuli anudak alman wak nunek enen yowenyi e, wak.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ali anan naklipu Jisas nakli, “Jisas, nyak ulkum mulome ababuk nyultab nyak nyupe nebenyalimu nyakich elpech umu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu yek yaklipenyu. Doumeih nyak eke nyune wupe dudukabul wabul heven.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Douk aun nakihi aliga 12-kilok wah wo hutau e ali wab babihi. Ali blanatimaguk echech Juda echechilub walub blanubu yomotokweh tugtuguk. Agagun yomotokweh-igun gnape namobuk aliga wabigun 3-kilok ali wah wata hatau ali hwalalagun.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ali lupah douk chahaul numun God ananitu nebetali wilpat uli tukalah umu bieh.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nohwalu nebegun nakli, “Aninu. Yek yekenyu yekin michin nyalu nyakis wis.” Douk nakliyuk namudak ali anan nanubu nagak.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ali anudak nebenali soldia douk nenek bosumu 100-poleim soldia uli natik namudak ali natuk God ananin yeul nyakih. Ali nakli, “Aduligu. Anudak alman douk yopunali.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ali chanatimaguk elpech douk chanakimu chutik enyudak uli chatik namudak ali echechiluh apaluh hlanubu yoweluh umu chabo Jisas nagak umu. Ali echech chadiyaluhuk otuh ati ali chanamu echechilub walub.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ali wolobaichi Jisas ananichumu chanu onou almagou douk wagipechi Jisas gani provins Galili wanaki uli, cheyotu kwalowi lougun ali chape chatik enyudak douk chape cheneken umu Jisas uli.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ali ananu alman douk chohwalanamu Josep uli nape. Anan douk yopunali duldulinali alman. Anan douk nanaki echech Juda echechibul wabul chohwalobul umu Arimatia uli. Ali anan douk ananu kansol douk natanuh echech Juda echechim nebemi uli.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ali enyudak balan amudak nebemi heyagwlehen umu hakli hubo Jisas nugak umu, anan douk wo nunom nuhwen e. Anan nakli wak. Ali anan isave nape nobeyogunmu abudak nyultab douk eke God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ali anudak alman Josep nanak Pailat napemu ali nasolikanamu nunak nuble Jisas nunak nunugomanu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ali douk Pailat nakli wosik ali anan nanak noble Jisas nabihi atap ali nechlehanu anah yopuhi chogalihwihi lupah. Ali nanahul nanak nawich onohw hulupihw douk chalagun chenekech onok bulbuduk uli ali nawich nanabukuk agnabuk. Ohwudak hulupihw douk wata chunugamu enen nyagak uli elpen e, wak.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ali ahabuk nyumnah echech douk chape chenek redimu echudak umu wehluwih ahudak nyumnah Sabat hutoglu ali echech moul eke wak chupe meyoh.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ali almagou douk wanu Jisas chapeli Galili chanaki uli wagipech Josep wanak ali watikuk ohwudak hulupihw anan nanak nobukuk Jisas umu. Ali chopuk watik agundak Jisas ananim boglom uli ayas chakus umu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ali owo watanamu wanamu wabul wanak wonek redimu ananu marasin nanu yopuli wel leih kalbaluli. Owo wonek redimal umu wakli wunak wulayok Jisas ananihw yegenyihw. Douk wonek redimu echudak umu julug ali ahudak nyumnah Sabat hatoglu. Ali owo wonek malolo kobi douk God ananin lo nyaklimu.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.