Lucas 23

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk amam hemnek Jisas ananin balan umu julug ali amam hanatimaguk haitak halawanu hanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman uli.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ali hanak hape henek loh henemanu balan hakli anan nape nohul elpech umu chunu gavman chulpak. Ali chopuk hakli anan nakli echech kobi chunek takis umu nanubu nebenalimu gavman uli Sisa. Ali chopuk hakli anan nakli anan douk Krais, ananu king douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinu king?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ali Pailat wata naklipu amam nebemi pris hanu echudak wolobaichi elpech nakli, “Yek wak igwatu enen yowenyi anan neneken uli e.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wakuli amam dodogowim atum hakli, “Anan nenek skulumech enen balan echech almam almagou ali nohul echechiluh apaluh umu chunu gavman chulpak. Enyudak douk nenyuhuli provins Galili ali nanak ihalub walub apak Isrel apakilub. Ali nameitu douk enyudak nyanak nyatogloli agundak.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ali Pailat nemnek enyudak balan ali nasolikech nakli, “Anudak alman Jisas anan douk ananu echech Galili?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ali douk Pailat nemnek umu chakli Jisas anan douk napeli provins Galili douk Herot nape nebenalimu, ali anan nakaganu nanamu Herot. Ababuk nyultab Herot chopuk douk nanak nape Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ali Herot douk nanubu nenehilau ababuk nyultab anan natik Jisas umu. Umu moneken, anan nemnek balan umu agundak chape chakliyanamu ali loubomu nyultab anan nape natulugun umu nakli nutulunu. Anan nakli nutulunamu nunek enen God atunu neneken uli moul.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Douk namudak ali Herot nasolikanu wolobainyi balan Jisas. Wakuli Jisas wak kwalowi nubemanu enen balan e, wak.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hanak heyotu halakati ali dodogowim atum hape henemanu dodogowin atinyi balan.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ali Herot nanu ananim soldia hape henekanu enenyi enen Jisas. Amam henek tok bilasumanu ali hanak hohuli anah dudukoh lupah douk nebemi atum henekeh uli ali hanaki hohusakumanu. Ali wata hakaganu nanamu Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ali likuk Herot nanu Pailat isave henenemu birua. Wakuli hanubu ahabuk nyumnah Pailat nakagas Jisas nanamu Herot ahi, amam wata hanagabemu hape atugun.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ali Pailat nohwalu nebemi pris hanu amam nebemimu echech Juda uli hanu echudak wolobaichi almam almagou chanaki.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ali anan naklipech nakli, “Ipak palawali anudak alman umu yek ali pakli anan nohul elpech umu chunu gavman chulpak. Ali nameitu ipak douk pape ali yek yape yasalikanamu enyudak balan. Wakuli yek douk wak igwatu enen yowenyi anan neneken uli e. Yek yatik umu enyudak ipak penek kwotumanamen uli anan douk wo nuneken e.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ali Herot chopuk douk wo nugwatu enen yowenyi Jisas neneken uli e. Ali anan wata nakaganu natanamalimu apak. Ali mnek. Anudak alman douk wo nunek enen yowenyimu eke monu nugakumen uli e, wak.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Douk namudak ali yek eke iklipam huleyanu enech echudak meyoh ali wata ikwechihanu nunak fri.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Ababuk nyultab echech douk chagipech enyudak pasin. Ihech yohleguh ahudak nyumnah hutoglomu chunek Pasovaigun woligun umu, Pailat imas nukwechih-umechi ananu nenek kalabus uli nutoglomechi nupe fri.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ali chanatimaguk elpech chanalamu chohwalu chakli, “Boweyanu nugak! Ali nyukwechih-umapali Barabas!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Anudak alman Barabas douk nenek kalabus napemu agundak nohul onohw wanohw Jerusalem hwatik gavman ali nabo enech elpech chagak umu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Ali Pailat nakli nukwechih Jisas nunak fri ali anan wata nagabe nasalikech.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Wakuli echech chohwalu chakli, “Ne nyilimanu lowag kruse. Ne nyilimanu lowag kruse.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ali Pailat wata chopuk naklipech anah alagun henekeh bieh atuh umu nakli, “Anan nenek moneken yowenyimu apak monu nugakumenyi? Yek wo igwatu enen yowenyimu eke monu nugakumenyi uli e. Douk namudak ali yek eke iklipam huleyanu enech echudak meyoh ali ikwechihanu nunak.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Wakuli echech chape chohwalu nebegun atugun umu chakli chunek nyilumu Jisas umu lowag kruse ali chonu nugak. Echech chohwalu aliga ali echechin balan nyabouk Pailat ananin nyabihuk.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Namudak ali Pailat nakli wosik umu chubo Jisas nugak kobi douk echech chaklimu.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ali nokwechih-umech Barabas nanak fri. Anan douk nenek kalabus umu agundak nanu gavman chalpak, ali nabo enech elpech chagak umu. Ali douk Pailat nokwechih-umechi anabuk echech chakli-analuli nanak ali nekech Jisas umu chugimeh-umanu kobi douk echech chaklimu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Douk Pailat nekech Jisas nolu echechis wis ali amam soldia halawanu hanak. Amam hanak yah ali hogwatu Saimon douk nanaki wabul Sairini uli nanakumali nuwich Jerusalem. Ali amam hahwanu howemu lowag kruse ananih eleh ali hanalakumanu nenyusah nagimu Jisas.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ali wolobaichi elpech chagipech Jisas chanak. Onou almagou chopuk wanamech chanak ali owo wape wolepanu. Owo woleh wanakukli wanaluwal.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ali Jisas natanamu naklipou nakli, “Ipak almagou pape Jerusalem uli, ipak kobi pulepe yek, wak. Ipak pulepu ipakich batowich chunu ipak yet.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Umu moneken, nyultab eke butoglu ali ababuk nyultab elpech eke chukli,
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ali banubu ababuk nyultab, elpech eke chuklipu mauntenab chukli, ‘Kitak putugwalekehi putu pultowopali.’ Ali eke chuklipu nusug chukli, ‘Putugwalekehi pubihi pultowopu umu pubechukapu.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yek douk wak inek enen yowenyi e, wakuli nameitu echech chakli chubo yek douk yape kobi naminyi lowag ulimu. Ali ipak douk pape kobi alinyi lowag ulimu agundak penek yowenyimu eke chugimehumepu malmu malmu? Echech eke chunekumepu yowenyi ali chunubu chijahepu.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ali amam soldia halau Jisas nanu biam henek yowenyi uli hanak umu hom hugak.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ali echech chanak chatoglu agundak douk gnape kobi elpenyim boglom umu. Ali agagun douk chohwalagun, “Elpenyim Boglom.” Ali agnabuk, amam henek nyilumu Jisas umu lowag kruse. Ali amudak biam henek yowenyi uli, ananu chenek nyilumanu neil wobul anunamu Jisas ali ananu neil wobul alganomu.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ali Jisas nakli, “Aninu! Nyak kobi nyunohwen umu enyudak yowenyi echech cheneken umu yek uli ali nyukwleyenyuk. Enyudak chenekenyume uli douk wo chudukemen e.” Ali amam soldia habilak satu umu heneyais ananih luseh.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ali elpech cheyotu chape chatulunu ali echech Juda echechim nebemi hape henek tok bilasumanu ali heyakasunu. Ali hakli, “Anan douk nagakamu kipaichi. Ali sapos anan douk Krais douk God natalihanu nanamali nunolau elpech ulimu, anan wata nugakamu anan yet.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ali amam soldia chopuk hanak halakati ali henek tok bilasumanu ali hakanu anabal nubutibali abal.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ali haklipanu hakli, “Sapos adul nyak douk Juda echechinyu king umu, nameitu nyugakamu nyak yet.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ali amam howemu enen balan ali hakih hechopen chichah lowag kruse Jisas neil umu. Balan enyudak, “Anudak alman douk echech Juda echechinu king.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ali ananamu amudak biam yowemi almam douk heil wibulwabul uli, nenek tok bilas umu Jisas nakli, “Nyak douk Krais, douk God natalihenyu nakagenyu nyanamali nyunalau elpech uli? Namudak umu nyak lau gakomu nyak yet ali nyugakomu ohwak chopuk!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wakuli anudak ananu neil wobul uli nahanu nakli, “Apak manatimaguk douk meil otuh naduh. Apak douk chapomu eke mugak uli atupu. Ali nyak elgeinyamu God waka wak?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ohwak douk wosik chahu wanonuluh yowenyi ohwak woneken uli. Wakuli anudak alman wak nunek enen yowenyi e, wak.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ali anan naklipu Jisas nakli, “Jisas, nyak ulkum mulome ababuk nyultab nyak nyupe nebenyalimu nyakich elpech umu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu yek yaklipenyu. Doumeih nyak eke nyune wupe dudukabul wabul heven.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Douk aun nakihi aliga 12-kilok wah wo hutau e ali wab babihi. Ali blanatimaguk echech Juda echechilub walub blanubu yomotokweh tugtuguk. Agagun yomotokweh-igun gnape namobuk aliga wabigun 3-kilok ali wah wata hatau ali hwalalagun.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Ali lupah douk chahaul numun God ananitu nebetali wilpat uli tukalah umu bieh.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nohwalu nebegun nakli, “Aninu. Yek yekenyu yekin michin nyalu nyakis wis.” Douk nakliyuk namudak ali anan nanubu nagak.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ali anudak nebenali soldia douk nenek bosumu 100-poleim soldia uli natik namudak ali natuk God ananin yeul nyakih. Ali nakli, “Aduligu. Anudak alman douk yopunali.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ali chanatimaguk elpech douk chanakimu chutik enyudak uli chatik namudak ali echechiluh apaluh hlanubu yoweluh umu chabo Jisas nagak umu. Ali echech chadiyaluhuk otuh ati ali chanamu echechilub walub.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ali wolobaichi Jisas ananichumu chanu onou almagou douk wagipechi Jisas gani provins Galili wanaki uli, cheyotu kwalowi lougun ali chape chatik enyudak douk chape cheneken umu Jisas uli.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ali ananu alman douk chohwalanamu Josep uli nape. Anan douk yopunali duldulinali alman. Anan douk nanaki echech Juda echechibul wabul chohwalobul umu Arimatia uli. Ali anan douk ananu kansol douk natanuh echech Juda echechim nebemi uli.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Ali enyudak balan amudak nebemi heyagwlehen umu hakli hubo Jisas nugak umu, anan douk wo nunom nuhwen e. Anan nakli wak. Ali anan isave nape nobeyogunmu abudak nyultab douk eke God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ali anudak alman Josep nanak Pailat napemu ali nasolikanamu nunak nuble Jisas nunak nunugomanu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ali douk Pailat nakli wosik ali anan nanak noble Jisas nabihi atap ali nechlehanu anah yopuhi chogalihwihi lupah. Ali nanahul nanak nawich onohw hulupihw douk chalagun chenekech onok bulbuduk uli ali nawich nanabukuk agnabuk. Ohwudak hulupihw douk wata chunugamu enen nyagak uli elpen e, wak.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ali ahabuk nyumnah echech douk chape chenek redimu echudak umu wehluwih ahudak nyumnah Sabat hutoglu ali echech moul eke wak chupe meyoh.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ali almagou douk wanu Jisas chapeli Galili chanaki uli wagipech Josep wanak ali watikuk ohwudak hulupihw anan nanak nobukuk Jisas umu. Ali chopuk watik agundak Jisas ananim boglom uli ayas chakus umu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ali owo watanamu wanamu wabul wanak wonek redimu ananu marasin nanu yopuli wel leih kalbaluli. Owo wonek redimal umu wakli wunak wulayok Jisas ananihw yegenyihw. Douk wonek redimu echudak umu julug ali ahudak nyumnah Sabat hatoglu. Ali owo wonek malolo kobi douk God ananin lo nyaklimu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.