Lucas 23
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk amam hemnek Jisas ananin balan umu julug ali amam hanatimaguk haitak halawanu hanamu Pailat douk nape nebenalimu gavman uli.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ali hanak hape henek loh henemanu balan hakli anan nape nohul elpech umu chunu gavman chulpak. Ali chopuk hakli anan nakli echech kobi chunek takis umu nanubu nebenalimu gavman uli Sisa. Ali chopuk hakli anan nakli anan douk Krais, ananu king douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ali Pailat nasolikanu nakli, “Nyak douk echech Juda echechinu king?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ali Pailat wata naklipu amam nebemi pris hanu echudak wolobaichi elpech nakli, “Yek wak igwatu enen yowenyi anan neneken uli e.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Wakuli amam dodogowim atum hakli, “Anan nenek skulumech enen balan echech almam almagou ali nohul echechiluh apaluh umu chunu gavman chulpak. Enyudak douk nenyuhuli provins Galili ali nanak ihalub walub apak Isrel apakilub. Ali nameitu douk enyudak nyanak nyatogloli agundak.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ali Pailat nemnek enyudak balan ali nasolikech nakli, “Anudak alman Jisas anan douk ananu echech Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ali douk Pailat nemnek umu chakli Jisas anan douk napeli provins Galili douk Herot nape nebenalimu, ali anan nakaganu nanamu Herot. Ababuk nyultab Herot chopuk douk nanak nape Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ali Herot douk nanubu nenehilau ababuk nyultab anan natik Jisas umu. Umu moneken, anan nemnek balan umu agundak chape chakliyanamu ali loubomu nyultab anan nape natulugun umu nakli nutulunu. Anan nakli nutulunamu nunek enen God atunu neneken uli moul.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Douk namudak ali Herot nasolikanu wolobainyi balan Jisas. Wakuli Jisas wak kwalowi nubemanu enen balan e, wak.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ali amam nebemi pris hanu amam henek skulumech umu lo uli hanak heyotu halakati ali dodogowim atum hape henemanu dodogowin atinyi balan.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ali Herot nanu ananim soldia hape henekanu enenyi enen Jisas. Amam henek tok bilasumanu ali hanak hohuli anah dudukoh lupah douk nebemi atum henekeh uli ali hanaki hohusakumanu. Ali wata hakaganu nanamu Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ali likuk Herot nanu Pailat isave henenemu birua. Wakuli hanubu ahabuk nyumnah Pailat nakagas Jisas nanamu Herot ahi, amam wata hanagabemu hape atugun.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ali Pailat nohwalu nebemi pris hanu amam nebemimu echech Juda uli hanu echudak wolobaichi almam almagou chanaki.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ali anan naklipech nakli, “Ipak palawali anudak alman umu yek ali pakli anan nohul elpech umu chunu gavman chulpak. Ali nameitu ipak douk pape ali yek yape yasalikanamu enyudak balan. Wakuli yek douk wak igwatu enen yowenyi anan neneken uli e. Yek yatik umu enyudak ipak penek kwotumanamen uli anan douk wo nuneken e.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ali Herot chopuk douk wo nugwatu enen yowenyi Jisas neneken uli e. Ali anan wata nakaganu natanamalimu apak. Ali mnek. Anudak alman douk wo nunek enen yowenyimu eke monu nugakumen uli e, wak.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Douk namudak ali yek eke iklipam huleyanu enech echudak meyoh ali wata ikwechihanu nunak fri.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Ababuk nyultab echech douk chagipech enyudak pasin. Ihech yohleguh ahudak nyumnah hutoglomu chunek Pasovaigun woligun umu, Pailat imas nukwechih-umechi ananu nenek kalabus uli nutoglomechi nupe fri.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ali chanatimaguk elpech chanalamu chohwalu chakli, “Boweyanu nugak! Ali nyukwechih-umapali Barabas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Anudak alman Barabas douk nenek kalabus napemu agundak nohul onohw wanohw Jerusalem hwatik gavman ali nabo enech elpech chagak umu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ali Pailat nakli nukwechih Jisas nunak fri ali anan wata nagabe nasalikech.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Wakuli echech chohwalu chakli, “Ne nyilimanu lowag kruse. Ne nyilimanu lowag kruse.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ali Pailat wata chopuk naklipech anah alagun henekeh bieh atuh umu nakli, “Anan nenek moneken yowenyimu apak monu nugakumenyi? Yek wo igwatu enen yowenyimu eke monu nugakumenyi uli e. Douk namudak ali yek eke iklipam huleyanu enech echudak meyoh ali ikwechihanu nunak.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Wakuli echech chape chohwalu nebegun atugun umu chakli chunek nyilumu Jisas umu lowag kruse ali chonu nugak. Echech chohwalu aliga ali echechin balan nyabouk Pailat ananin nyabihuk.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Namudak ali Pailat nakli wosik umu chubo Jisas nugak kobi douk echech chaklimu.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ali nokwechih-umech Barabas nanak fri. Anan douk nenek kalabus umu agundak nanu gavman chalpak, ali nabo enech elpech chagak umu. Ali douk Pailat nokwechih-umechi anabuk echech chakli-analuli nanak ali nekech Jisas umu chugimeh-umanu kobi douk echech chaklimu.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Douk Pailat nekech Jisas nolu echechis wis ali amam soldia halawanu hanak. Amam hanak yah ali hogwatu Saimon douk nanaki wabul Sairini uli nanakumali nuwich Jerusalem. Ali amam hahwanu howemu lowag kruse ananih eleh ali hanalakumanu nenyusah nagimu Jisas.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ali wolobaichi elpech chagipech Jisas chanak. Onou almagou chopuk wanamech chanak ali owo wape wolepanu. Owo woleh wanakukli wanaluwal.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ali Jisas natanamu naklipou nakli, “Ipak almagou pape Jerusalem uli, ipak kobi pulepe yek, wak. Ipak pulepu ipakich batowich chunu ipak yet.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Umu moneken, nyultab eke butoglu ali ababuk nyultab elpech eke chukli,
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ali banubu ababuk nyultab, elpech eke chuklipu mauntenab chukli, ‘Kitak putugwalekehi putu pultowopali.’ Ali eke chuklipu nusug chukli, ‘Putugwalekehi pubihi pultowopu umu pubechukapu.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yek douk wak inek enen yowenyi e, wakuli nameitu echech chakli chubo yek douk yape kobi naminyi lowag ulimu. Ali ipak douk pape kobi alinyi lowag ulimu agundak penek yowenyimu eke chugimehumepu malmu malmu? Echech eke chunekumepu yowenyi ali chunubu chijahepu.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ali amam soldia halau Jisas nanu biam henek yowenyi uli hanak umu hom hugak.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ali echech chanak chatoglu agundak douk gnape kobi elpenyim boglom umu. Ali agagun douk chohwalagun, “Elpenyim Boglom.” Ali agnabuk, amam henek nyilumu Jisas umu lowag kruse. Ali amudak biam henek yowenyi uli, ananu chenek nyilumanu neil wobul anunamu Jisas ali ananu neil wobul alganomu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ali Jisas nakli, “Aninu! Nyak kobi nyunohwen umu enyudak yowenyi echech cheneken umu yek uli ali nyukwleyenyuk. Enyudak chenekenyume uli douk wo chudukemen e.” Ali amam soldia habilak satu umu heneyais ananih luseh.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ali elpech cheyotu chape chatulunu ali echech Juda echechim nebemi hape henek tok bilasumanu ali heyakasunu. Ali hakli, “Anan douk nagakamu kipaichi. Ali sapos anan douk Krais douk God natalihanu nanamali nunolau elpech ulimu, anan wata nugakamu anan yet.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ali amam soldia chopuk hanak halakati ali henek tok bilasumanu ali hakanu anabal nubutibali abal.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ali haklipanu hakli, “Sapos adul nyak douk Juda echechinyu king umu, nameitu nyugakamu nyak yet.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ali amam howemu enen balan ali hakih hechopen chichah lowag kruse Jisas neil umu. Balan enyudak, “Anudak alman douk echech Juda echechinu king.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ali ananamu amudak biam yowemi almam douk heil wibulwabul uli, nenek tok bilas umu Jisas nakli, “Nyak douk Krais, douk God natalihenyu nakagenyu nyanamali nyunalau elpech uli? Namudak umu nyak lau gakomu nyak yet ali nyugakomu ohwak chopuk!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Wakuli anudak ananu neil wobul uli nahanu nakli, “Apak manatimaguk douk meil otuh naduh. Apak douk chapomu eke mugak uli atupu. Ali nyak elgeinyamu God waka wak?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ohwak douk wosik chahu wanonuluh yowenyi ohwak woneken uli. Wakuli anudak alman wak nunek enen yowenyi e, wak.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ali anan naklipu Jisas nakli, “Jisas, nyak ulkum mulome ababuk nyultab nyak nyupe nebenyalimu nyakich elpech umu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ali Jisas naklipanu nakli, “Aduligu yek yaklipenyu. Doumeih nyak eke nyune wupe dudukabul wabul heven.”
43 Jesus respondeu:
44 Douk aun nakihi aliga 12-kilok wah wo hutau e ali wab babihi. Ali blanatimaguk echech Juda echechilub walub blanubu yomotokweh tugtuguk. Agagun yomotokweh-igun gnape namobuk aliga wabigun 3-kilok ali wah wata hatau ali hwalalagun.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ali lupah douk chahaul numun God ananitu nebetali wilpat uli tukalah umu bieh.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas nohwalu nebegun nakli, “Aninu. Yek yekenyu yekin michin nyalu nyakis wis.” Douk nakliyuk namudak ali anan nanubu nagak.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ali anudak nebenali soldia douk nenek bosumu 100-poleim soldia uli natik namudak ali natuk God ananin yeul nyakih. Ali nakli, “Aduligu. Anudak alman douk yopunali.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ali chanatimaguk elpech douk chanakimu chutik enyudak uli chatik namudak ali echechiluh apaluh hlanubu yoweluh umu chabo Jisas nagak umu. Ali echech chadiyaluhuk otuh ati ali chanamu echechilub walub.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ali wolobaichi Jisas ananichumu chanu onou almagou douk wagipechi Jisas gani provins Galili wanaki uli, cheyotu kwalowi lougun ali chape chatik enyudak douk chape cheneken umu Jisas uli.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ali ananu alman douk chohwalanamu Josep uli nape. Anan douk yopunali duldulinali alman. Anan douk nanaki echech Juda echechibul wabul chohwalobul umu Arimatia uli. Ali anan douk ananu kansol douk natanuh echech Juda echechim nebemi uli.
50 — ausente —
51 Ali enyudak balan amudak nebemi heyagwlehen umu hakli hubo Jisas nugak umu, anan douk wo nunom nuhwen e. Anan nakli wak. Ali anan isave nape nobeyogunmu abudak nyultab douk eke God nupe nebenalimu ananich elpech umu.
51 — ausente —
52 Ali anudak alman Josep nanak Pailat napemu ali nasolikanamu nunak nuble Jisas nunak nunugomanu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ali douk Pailat nakli wosik ali anan nanak noble Jisas nabihi atap ali nechlehanu anah yopuhi chogalihwihi lupah. Ali nanahul nanak nawich onohw hulupihw douk chalagun chenekech onok bulbuduk uli ali nawich nanabukuk agnabuk. Ohwudak hulupihw douk wata chunugamu enen nyagak uli elpen e, wak.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ali ahabuk nyumnah echech douk chape chenek redimu echudak umu wehluwih ahudak nyumnah Sabat hutoglu ali echech moul eke wak chupe meyoh.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ali almagou douk wanu Jisas chapeli Galili chanaki uli wagipech Josep wanak ali watikuk ohwudak hulupihw anan nanak nobukuk Jisas umu. Ali chopuk watik agundak Jisas ananim boglom uli ayas chakus umu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ali owo watanamu wanamu wabul wanak wonek redimu ananu marasin nanu yopuli wel leih kalbaluli. Owo wonek redimal umu wakli wunak wulayok Jisas ananihw yegenyihw. Douk wonek redimu echudak umu julug ali ahudak nyumnah Sabat hatoglu. Ali owo wonek malolo kobi douk God ananin lo nyaklimu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.