Lucas 22

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahudak nyumnah echech Juda chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun douk chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e douk ahanaki halakati.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ali amam nebemi pris hanu amudak anam douk henek skulumech umu lo uli hape hatimu anah yah umu hakli hubo Jisas nugak umu. Umu moneken, amam elgeim umu hakli kedeke huneken yopugunmu ali almam almagou chom.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ali Satan nawich Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk ananamu amudak Jisas ananim 12-poleim disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Douk Satan nawichanu ali nanak nanu amam nebemi pris hanu amam henek wasumu God ananitu nebetali wilpat uli amamim nebemi heyagwleh umu huwechik Jisas umu. Ali anan naklipam nakli wosik umu nugilapam umu Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ali douk hemnek namudak ali amam hanubu henehilau halikuk. Ali amam habo balan umu hakli eke hukanu anabal utabal.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ali Judas nakli wosik umu hukanu utabal umu ali anan anape natulugunmu anabu yopubali nyultab umu nugilapam Jisas hunak huhwanamu. Anan nape natulugun umu nakli nutik kobi enech elpech chunanu chupe ali anan nunak nuklipam hunaki huhwanu hulawanu hunak.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Aliga ali ahudak nyumnah hanak hatoglolimu chuwak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahabuk nyumnah, echech isave chabo nugach sipsip umu chichah ababuk nyultab chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun umu.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ali Jisas naklipu Pita uli Jon enyudak balan ali nakagam hanak. Nakli, “Ipak punak ali punek redimu agundak Pasovaigun woligun umu apak mugnah uli.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ali amam wata hasolikanu hakli, “Nyak nyakli wunak wunek redimogun agnumu?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ali anan naklipam nakli, “Ipak mnek! Ipak eke punak puwich ati wabul ali ananu alman nasahi anap abal bloleyopi malup uli eke nugwatepu. Ali pugipechanu punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwichatali.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ipak puwich ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu Nebenali Tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel muwak Pasovaigun woligun umu douk omumu?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ali anan eke nugilapepu anam nebemi iluhim rum douk echudak chape chawak woligunechi chakusomi. Ali ipak pulto pukih pupe punek redimapamu woligun.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ali douk hanak ali hatik umu enyudak nyatoglu kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam henek redimu Pasovaigun woligun.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Douk aliga abudak nyultab umu huwak woligun abali batoglu, ali Jisas nanu ananim aposel hanaki hape halihi halih tebol.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Amam hape ali anan naklipam nakli, “Yek yanubu oub baitak umu inepu muwak agundak Pasovaigun woligun iyuh ali adakio ilau nebehi nyih.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anagun agundakmali Pasovaigun woligun, wak. Yek eke ipe namudak aliga wata inepu muwak aduligeigun Pasovaigun woligun agnabuk God ananich elpech chapemu.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ali Jisas nohuli anap kap wainibal abal bloleyapi nenek beten nenek tenkyumu God ali naklipam nakli, “Suh kap ali ipak punatimaguk pubalah punoblowabal ati.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Yek yaklipepu, nameitu aliga kwali, yek eke kobi wata iwak anabal abaludakmali wainibal abal, wak. Yek eke ipe namudak aliga ababuk nyultab douk eke God nupe nebenalimu ananich elpech umu butoglu.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ali wata nohuli bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. [Yek yekepeyohw umu igakomepu. Ali ipak pupe punek namudak umu ipak ulkwip wata pulomu yek.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ali douk amam hawak bret heyatatu ali wata nenek namudak ati. Anan nohuli kap wainibal abal blolomu nakam ali naklipam nakli, “Abaludak wainibal abal ababal douk yekig butog douk eke che ali gutukwlemu gwugakamu ipak elpech uli. Ogudak butog douk gwonek enyudak God ananin nupolein adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Wakuli tik. Anudak alman douk eke nugilapu yekich birua ali chuhwe chulawe uli douk anudak nane wape wawak woligun enyudak tebol.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk seiwak God anaklimu eke chugimahumemu. Ali anabuk douk nugilapu yekich birua umu yek uli, anan douk yanubu yakli mapilinu. Umu moneken, enen nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglomanu.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ali douk Jisas naklipam namudak ali amam hape hanasalimamu eke meinali nuneken enyudak.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ali amam disaipel hohul enen balan ali hape halpoken umu hakli amam yet eke meinali nunubu nyape amaminu nebenali.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Amam king hape abudak amnab uli douk hanubu dodogowim atum hanalak hapemu elpech umu chunek enech echudak, ali echech isave chemnek amamin balan ali chenekech. Ali amabuk douk hape echechim nebemi uli, elpech isave chohwalam chakli, yopumi hagakamech uli.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Wakuli ipak kobi punek namudak, wak. Ipak meinali alman nukli niyotu nulikepaluli, anan imas nunubu nupe kobi douk ananu nape nugikuk yeul wakanalimu. Ali anabuk douk nukli nupe ipakinu nebenali uli, anan imas nunubu nupe kobi douk ananu yeul wakanu nenek moul meyoh umu kipaichi ulimu.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ipak pakli meinali alman douk nape nebenalimu ipak panatimaguk? Anabuk douk nape tebol nawak woligun uli o anudak douk noluhumanu woligun uli? Adul, nebenali douk anudak nape tebol nawak woligun uli. Wakuli yek douk yanepu mape ali yagimeh kobi douk anudak noluhumanu woligun uli ali yenek moul umu yagakamu ipak.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ali abudak nyultab hevi nyatoglu nyechakome abali, ipak douk pane huluk ali wo putukemeik e.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ali yekinu Aninu douk noke namba umu ipe nebewelimu elpech. Ali douk namudak ati. Yek douk yekepu namba umu ipak pupe nebepalimu punek bosumu enech elpech.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Yek douk yenekepu namudak umu pune mupe yekin tebol muwak woligun uli abal agnabuk yekich elpech chapemu. Ali ipak eke putemu dudukech siahas kobi douk amam king atum hapenyich uli. Ali ipak eke pupe nebepali pusuh kwotog umu asudak 12-poleis awilas echech Isrel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ali Jisas nakli, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! God anaklipanu wosik Satan umu nichakamu ipak punatimaguk umu puneyais umu putukemaguk bilip kobi douk cheyomaguk ouguhitu wit umu.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Wakuli Saimon, yek ayenek beten yasalik God umu nugakamenyamu kobi nyutukemaguk nyakin bilip umu yek, wak. Ali ababuk nyultab nyutanamu nyugipech yek abali, nyak wata nyugakamu nyakim sahlim owahlim douk hagipech yek ulimu hiyotu dadag.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ali Pita wata naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek ayenek redimu inenyu wune kalabus ali chopuk yaklimu inenyu wugak ati.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ali Jisas naklipanu nakli, “Pita, kehikib wab, owotu eke kobi kebes tiyagwleh ali nyak eke anyunekuk loh bieh atuh nyukli nyak wak nyudukemu yek e.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Likuk yek yekegepu panak penek moul umu, ipak wo punosuh begas uli su wunu paus panaluk utabal umu e. Ali ababuk nyultab ipak panak meyoh umu, ipak tukwahepamu enech echudak waka wak?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ali anan naklipam nakli, “Wakuli nameitu, anabuk douk nanaluk utabal anas paus uli o nanabuk anagu beg uli imas nunohwech. Ali meinali douk bainat wakanali imas nunek salimumu ananitu saket ali nunatal anatu bainat.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Umu moneken, balan douk chenyemu nyaklimu yek ali nyetemu God ananik buk uli imas nyutoglu adulin. Balan enyudak, ‘Anan douk chonowanuhuk yowemi henek yowenyi uli.’
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ali amam disaipel haklipanu hakli, “Diginyali, tiki. Apak douk masuh biog bainatog.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ali Jisas natukemaguk Jerusalem natoglu naltomu maunten Oliv kobi douk wihluwehlu anan nape nanak umu. Ali ananim disaipel hagipechanu hanak.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ali douk anan nanak natoglu ali naklipam nakli, “Ipak imas punek beten umu ababuk nyultab traim nyutoglo-mepamu, ipak kobi punek yowenyi.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Douk naklipamuk namudak ali natukemamuk nanak kwalowi lougun. Lougun umu douk kobi elpech chuwachak anam utam munak mubih umu. Douk nanak ali nabih noduk ohlubus nape nenek beten nakli,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Aninu, sapos nyukli wosik umu, nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli yek yakli wak umu nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Ali enen ensel nyapeli iluh heven uli nyabihi nyatoglomanu ali nyagakamanu nyenekanu dodogowinu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ali ananin michin nyanubu yowen ali nanubu dodogowinu atunu nape nenek beten nechalakuk dukwechuk nalik neneken umu. Ali beyotog gweyohol-unaluli gwau gwagluk atap kobi douk butog gwakihi gwau gwagluk umu.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Douk nenek beten julug ali naitak nanak umu nutik ananim disaipel. Ali nanakumogu, anan natulum umu amam hechuh hagak. Amamich michich chanubu yowech umu enyudak douk eke nyutogloluli ali amam wo dodogowim e ali hechuh.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ali anan nanak nasolikam nakli, “Ipak pechuh umu moneken? Kitak ali punek beten umu ababuk nyultab traim nyutoglo-mepamu, ipak kobi punek yowenyi.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ali douk Jisas wata nyape neyagwleh ati, wakuli Judas, ananamu amudak 12-poleim disaipel naliki wolobaimi almam hanak hatogloli. Ali Judas nanaki halakatimu Jisas umu nakli nunoplikanu.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Judas, douk nyak nyagilapech yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekich biruamu agundak nyanaki nyanaplikemu, waka?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ali Jisas ananim disaipel douk hananu heyotu uli hatik umu enyudak douk Jisas ananim birua hakli huneken-umanaluli ali amam hasolikanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli malmu, apak mukumom apakig bainatog waka?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ali ananu amam disaipel natupak ananu nenek moulamu nanubu nebenali pris uli ananih anuh atah ali hanubu tukalah.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Wakuli Jisas nakli, “Julugin enyebukmali pasin.” Ali nasuh anudak alman ananih atah hatakamu ali ahah wata yopuh.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ali Jisas nasalik amam nebemi pris hanu amam henek wasumu God ananitu nebetali wilpat uli amamim nebemi hanu echech Juda echechim nebemi douk hanamali huhwanu hulawanu uli. Anan nasolikam nakli, “Ipak pakli yek onowe yoweweli alman douk yenek onohw wanohw uli o, yakwu aluh ulimu pasuhi bainatog uli lowas umu punaki puhwe pulawemu?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Eheh nyumneh yek yanepu mape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wak kwalowi puklimu puwemeye ipakis wis puhwe e. Wakuli nameitu abudak nyultab douk banubu ipakibu nyultab umu Satan nupe yomotokweh atih ali dodogowinu atunamu nubo yek ibihuk umu.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Douk Jisas neyagwleh umu julug ali hahwanu halawanu hanak hawich nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali Pita nagikuk ati nape nagipecham nanak.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ali agnabuk anam almam hejigul nyih olokohunis umu banis douk chenekas salihi salih nanubu nebenali pris ananitu wilpat tatawomu. Ali amam hanak hanopemu nyih hape atugun ali Pita chopuk nanak nanopemeh.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ali onok kwonek moul agnabuk uli kwanaki kwatulunamu napemu nyih ali kwatulunu duk kwakli, “Anabuk alman chopuk douk nanu Jisas uli.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Wakuli Pita nenek loh nakli, anan wo nudukemanu e Jisas.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ali douk chapegu wo loubali e ali ananu alman wata natulunu ali nakli, “Nyak chopuk douk nyatanuh Jisas ananim uli.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ali chape aliga loubamu nyultab halakatimu 1 aua banakuk, ali kipainali neyagwlehi nebegun nakli, “Aduligu, atugu. Anudak alman douk nanu Jisas uli. Umu moneken, anan chopuk douk napeli provins Galili uli.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Wakuli Pita nakli, “Nya, balan nyak nyeyagwlehen uli, yek wak idukemen e.” Ali Pita wata nape neyagwleh ati ali owotu teyagwleh.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ali douk owotu teyagwleh ali Diginali natanamali natulunali duk Pita. Ali Pita wata ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Diginali nakli-paneyenyi. Balan enyudak, “Owotu eke kobi kebes tiyagwleh ali nyak eke anyunekuk loh bieh atuh nyukli, nyak wo nyudukemu yek e.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ali Pita ulkum molomu enyudak balan ali natoglu aduk ali neleh chukeich chanu.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ali amabuk douk heyotu henek was umu Jisas uli henekanu enenyi enen heyakasunu ali hanu.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ali amam howechik ananis nabes anap lupahip ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ali amam henek tok bilasumanu ali hape heyagwlehumanu wolobainyi enenyi enen yowenyi balan chopuk.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Douk gagluk ali echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hanu amudak anam henek skulumech umu lo uli hanaki hape atugun. Ali echech chalawali Jisas chanaki agundak amam hapemu.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ali amam hasolikanu hakli, “Nyak klipapu, anudak alman Krais douk God naklimu nutalihanu nukaganu nunamali nunolau elpech uli douk nyak?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ali sapos yek isolikepu enen balan ele, ipak deke kobi pubeyenyume.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Wakuli nameitu aliga kwali, yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipe anunamu nanubu dodogowinu atunali God.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ali hanatimaguk hasolikanu hakli, “Namudak ali nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ali amam heneyagwleh hakli, “Apak kobi wata mulimu enen alagun balan. Balan douk enyudak amemneken anan yet nakliyen.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.