Lucas 22
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Ahudak nyumnah echech Juda chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun douk chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e douk ahanaki halakati.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ali amam nebemi pris hanu amudak anam douk henek skulumech umu lo uli hape hatimu anah yah umu hakli hubo Jisas nugak umu. Umu moneken, amam elgeim umu hakli kedeke huneken yopugunmu ali almam almagou chom.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ali Satan nawich Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk ananamu amudak Jisas ananim 12-poleim disaipel.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Douk Satan nawichanu ali nanak nanu amam nebemi pris hanu amam henek wasumu God ananitu nebetali wilpat uli amamim nebemi heyagwleh umu huwechik Jisas umu. Ali anan naklipam nakli wosik umu nugilapam umu Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ali douk hemnek namudak ali amam hanubu henehilau halikuk. Ali amam habo balan umu hakli eke hukanu anabal utabal.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ali Judas nakli wosik umu hukanu utabal umu ali anan anape natulugunmu anabu yopubali nyultab umu nugilapam Jisas hunak huhwanamu. Anan nape natulugun umu nakli nutik kobi enech elpech chunanu chupe ali anan nunak nuklipam hunaki huhwanu hulawanu hunak.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Aliga ali ahudak nyumnah hanak hatoglolimu chuwak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahabuk nyumnah, echech isave chabo nugach sipsip umu chichah ababuk nyultab chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun umu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ali Jisas naklipu Pita uli Jon enyudak balan ali nakagam hanak. Nakli, “Ipak punak ali punek redimu agundak Pasovaigun woligun umu apak mugnah uli.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ali amam wata hasolikanu hakli, “Nyak nyakli wunak wunek redimogun agnumu?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ali anan naklipam nakli, “Ipak mnek! Ipak eke punak puwich ati wabul ali ananu alman nasahi anap abal bloleyopi malup uli eke nugwatepu. Ali pugipechanu punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwichatali.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ipak puwich ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu Nebenali Tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel muwak Pasovaigun woligun umu douk omumu?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ali anan eke nugilapepu anam nebemi iluhim rum douk echudak chape chawak woligunechi chakusomi. Ali ipak pulto pukih pupe punek redimapamu woligun.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ali douk hanak ali hatik umu enyudak nyatoglu kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam henek redimu Pasovaigun woligun.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Douk aliga abudak nyultab umu huwak woligun abali batoglu, ali Jisas nanu ananim aposel hanaki hape halihi halih tebol.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Amam hape ali anan naklipam nakli, “Yek yanubu oub baitak umu inepu muwak agundak Pasovaigun woligun iyuh ali adakio ilau nebehi nyih.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anagun agundakmali Pasovaigun woligun, wak. Yek eke ipe namudak aliga wata inepu muwak aduligeigun Pasovaigun woligun agnabuk God ananich elpech chapemu.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ali Jisas nohuli anap kap wainibal abal bloleyapi nenek beten nenek tenkyumu God ali naklipam nakli, “Suh kap ali ipak punatimaguk pubalah punoblowabal ati.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yek yaklipepu, nameitu aliga kwali, yek eke kobi wata iwak anabal abaludakmali wainibal abal, wak. Yek eke ipe namudak aliga ababuk nyultab douk eke God nupe nebenalimu ananich elpech umu butoglu.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ali wata nohuli bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. [Yek yekepeyohw umu igakomepu. Ali ipak pupe punek namudak umu ipak ulkwip wata pulomu yek.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ali douk amam hawak bret heyatatu ali wata nenek namudak ati. Anan nohuli kap wainibal abal blolomu nakam ali naklipam nakli, “Abaludak wainibal abal ababal douk yekig butog douk eke che ali gutukwlemu gwugakamu ipak elpech uli. Ogudak butog douk gwonek enyudak God ananin nupolein adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Wakuli tik. Anudak alman douk eke nugilapu yekich birua ali chuhwe chulawe uli douk anudak nane wape wawak woligun enyudak tebol.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk seiwak God anaklimu eke chugimahumemu. Ali anabuk douk nugilapu yekich birua umu yek uli, anan douk yanubu yakli mapilinu. Umu moneken, enen nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglomanu.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ali douk Jisas naklipam namudak ali amam hape hanasalimamu eke meinali nuneken enyudak.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ali amam disaipel hohul enen balan ali hape halpoken umu hakli amam yet eke meinali nunubu nyape amaminu nebenali.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Amam king hape abudak amnab uli douk hanubu dodogowim atum hanalak hapemu elpech umu chunek enech echudak, ali echech isave chemnek amamin balan ali chenekech. Ali amabuk douk hape echechim nebemi uli, elpech isave chohwalam chakli, yopumi hagakamech uli.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wakuli ipak kobi punek namudak, wak. Ipak meinali alman nukli niyotu nulikepaluli, anan imas nunubu nupe kobi douk ananu nape nugikuk yeul wakanalimu. Ali anabuk douk nukli nupe ipakinu nebenali uli, anan imas nunubu nupe kobi douk ananu yeul wakanu nenek moul meyoh umu kipaichi ulimu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ipak pakli meinali alman douk nape nebenalimu ipak panatimaguk? Anabuk douk nape tebol nawak woligun uli o anudak douk noluhumanu woligun uli? Adul, nebenali douk anudak nape tebol nawak woligun uli. Wakuli yek douk yanepu mape ali yagimeh kobi douk anudak noluhumanu woligun uli ali yenek moul umu yagakamu ipak.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ali abudak nyultab hevi nyatoglu nyechakome abali, ipak douk pane huluk ali wo putukemeik e.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ali yekinu Aninu douk noke namba umu ipe nebewelimu elpech. Ali douk namudak ati. Yek douk yekepu namba umu ipak pupe nebepalimu punek bosumu enech elpech.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Yek douk yenekepu namudak umu pune mupe yekin tebol muwak woligun uli abal agnabuk yekich elpech chapemu. Ali ipak eke putemu dudukech siahas kobi douk amam king atum hapenyich uli. Ali ipak eke pupe nebepali pusuh kwotog umu asudak 12-poleis awilas echech Isrel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ali Jisas nakli, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! God anaklipanu wosik Satan umu nichakamu ipak punatimaguk umu puneyais umu putukemaguk bilip kobi douk cheyomaguk ouguhitu wit umu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Wakuli Saimon, yek ayenek beten yasalik God umu nugakamenyamu kobi nyutukemaguk nyakin bilip umu yek, wak. Ali ababuk nyultab nyutanamu nyugipech yek abali, nyak wata nyugakamu nyakim sahlim owahlim douk hagipech yek ulimu hiyotu dadag.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ali Pita wata naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek ayenek redimu inenyu wune kalabus ali chopuk yaklimu inenyu wugak ati.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ali Jisas naklipanu nakli, “Pita, kehikib wab, owotu eke kobi kebes tiyagwleh ali nyak eke anyunekuk loh bieh atuh nyukli nyak wak nyudukemu yek e.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Likuk yek yekegepu panak penek moul umu, ipak wo punosuh begas uli su wunu paus panaluk utabal umu e. Ali ababuk nyultab ipak panak meyoh umu, ipak tukwahepamu enech echudak waka wak?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ali anan naklipam nakli, “Wakuli nameitu, anabuk douk nanaluk utabal anas paus uli o nanabuk anagu beg uli imas nunohwech. Ali meinali douk bainat wakanali imas nunek salimumu ananitu saket ali nunatal anatu bainat.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Umu moneken, balan douk chenyemu nyaklimu yek ali nyetemu God ananik buk uli imas nyutoglu adulin. Balan enyudak, ‘Anan douk chonowanuhuk yowemi henek yowenyi uli.’
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ali amam disaipel haklipanu hakli, “Diginyali, tiki. Apak douk masuh biog bainatog.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ali Jisas natukemaguk Jerusalem natoglu naltomu maunten Oliv kobi douk wihluwehlu anan nape nanak umu. Ali ananim disaipel hagipechanu hanak.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ali douk anan nanak natoglu ali naklipam nakli, “Ipak imas punek beten umu ababuk nyultab traim nyutoglo-mepamu, ipak kobi punek yowenyi.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Douk naklipamuk namudak ali natukemamuk nanak kwalowi lougun. Lougun umu douk kobi elpech chuwachak anam utam munak mubih umu. Douk nanak ali nabih noduk ohlubus nape nenek beten nakli,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Aninu, sapos nyukli wosik umu, nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli yek yakli wak umu nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Ali enen ensel nyapeli iluh heven uli nyabihi nyatoglomanu ali nyagakamanu nyenekanu dodogowinu.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ali ananin michin nyanubu yowen ali nanubu dodogowinu atunu nape nenek beten nechalakuk dukwechuk nalik neneken umu. Ali beyotog gweyohol-unaluli gwau gwagluk atap kobi douk butog gwakihi gwau gwagluk umu.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Douk nenek beten julug ali naitak nanak umu nutik ananim disaipel. Ali nanakumogu, anan natulum umu amam hechuh hagak. Amamich michich chanubu yowech umu enyudak douk eke nyutogloluli ali amam wo dodogowim e ali hechuh.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ali anan nanak nasolikam nakli, “Ipak pechuh umu moneken? Kitak ali punek beten umu ababuk nyultab traim nyutoglo-mepamu, ipak kobi punek yowenyi.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ali douk Jisas wata nyape neyagwleh ati, wakuli Judas, ananamu amudak 12-poleim disaipel naliki wolobaimi almam hanak hatogloli. Ali Judas nanaki halakatimu Jisas umu nakli nunoplikanu.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Judas, douk nyak nyagilapech yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekich biruamu agundak nyanaki nyanaplikemu, waka?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ali Jisas ananim disaipel douk hananu heyotu uli hatik umu enyudak douk Jisas ananim birua hakli huneken-umanaluli ali amam hasolikanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli malmu, apak mukumom apakig bainatog waka?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ali ananu amam disaipel natupak ananu nenek moulamu nanubu nebenali pris uli ananih anuh atah ali hanubu tukalah.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wakuli Jisas nakli, “Julugin enyebukmali pasin.” Ali nasuh anudak alman ananih atah hatakamu ali ahah wata yopuh.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ali Jisas nasalik amam nebemi pris hanu amam henek wasumu God ananitu nebetali wilpat uli amamim nebemi hanu echech Juda echechim nebemi douk hanamali huhwanu hulawanu uli. Anan nasolikam nakli, “Ipak pakli yek onowe yoweweli alman douk yenek onohw wanohw uli o, yakwu aluh ulimu pasuhi bainatog uli lowas umu punaki puhwe pulawemu?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Eheh nyumneh yek yanepu mape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wak kwalowi puklimu puwemeye ipakis wis puhwe e. Wakuli nameitu abudak nyultab douk banubu ipakibu nyultab umu Satan nupe yomotokweh atih ali dodogowinu atunamu nubo yek ibihuk umu.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Douk Jisas neyagwleh umu julug ali hahwanu halawanu hanak hawich nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali Pita nagikuk ati nape nagipecham nanak.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ali agnabuk anam almam hejigul nyih olokohunis umu banis douk chenekas salihi salih nanubu nebenali pris ananitu wilpat tatawomu. Ali amam hanak hanopemu nyih hape atugun ali Pita chopuk nanak nanopemeh.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ali onok kwonek moul agnabuk uli kwanaki kwatulunamu napemu nyih ali kwatulunu duk kwakli, “Anabuk alman chopuk douk nanu Jisas uli.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Wakuli Pita nenek loh nakli, anan wo nudukemanu e Jisas.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ali douk chapegu wo loubali e ali ananu alman wata natulunu ali nakli, “Nyak chopuk douk nyatanuh Jisas ananim uli.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ali chape aliga loubamu nyultab halakatimu 1 aua banakuk, ali kipainali neyagwlehi nebegun nakli, “Aduligu, atugu. Anudak alman douk nanu Jisas uli. Umu moneken, anan chopuk douk napeli provins Galili uli.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Wakuli Pita nakli, “Nya, balan nyak nyeyagwlehen uli, yek wak idukemen e.” Ali Pita wata nape neyagwleh ati ali owotu teyagwleh.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ali douk owotu teyagwleh ali Diginali natanamali natulunali duk Pita. Ali Pita wata ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Diginali nakli-paneyenyi. Balan enyudak, “Owotu eke kobi kebes tiyagwleh ali nyak eke anyunekuk loh bieh atuh nyukli, nyak wo nyudukemu yek e.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ali Pita ulkum molomu enyudak balan ali natoglu aduk ali neleh chukeich chanu.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ali amabuk douk heyotu henek was umu Jisas uli henekanu enenyi enen heyakasunu ali hanu.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ali amam howechik ananis nabes anap lupahip ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ali amam henek tok bilasumanu ali hape heyagwlehumanu wolobainyi enenyi enen yowenyi balan chopuk.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Douk gagluk ali echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hanu amudak anam henek skulumech umu lo uli hanaki hape atugun. Ali echech chalawali Jisas chanaki agundak amam hapemu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ali amam hasolikanu hakli, “Nyak klipapu, anudak alman Krais douk God naklimu nutalihanu nukaganu nunamali nunolau elpech uli douk nyak?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ali sapos yek isolikepu enen balan ele, ipak deke kobi pubeyenyume.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Wakuli nameitu aliga kwali, yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipe anunamu nanubu dodogowinu atunali God.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ali hanatimaguk hasolikanu hakli, “Namudak ali nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ali amam heneyagwleh hakli, “Apak kobi wata mulimu enen alagun balan. Balan douk enyudak amemneken anan yet nakliyen.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.