Lucas 22

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahudak nyumnah echech Juda chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun douk chawak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e douk ahanaki halakati.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ali amam nebemi pris hanu amudak anam douk henek skulumech umu lo uli hape hatimu anah yah umu hakli hubo Jisas nugak umu. Umu moneken, amam elgeim umu hakli kedeke huneken yopugunmu ali almam almagou chom.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ali Satan nawich Judas douk nanaki wabul Kariot uli. Anan douk ananamu amudak Jisas ananim 12-poleim disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Douk Satan nawichanu ali nanak nanu amam nebemi pris hanu amam henek wasumu God ananitu nebetali wilpat uli amamim nebemi heyagwleh umu huwechik Jisas umu. Ali anan naklipam nakli wosik umu nugilapam umu Jisas nanak napemu ali amam hunak huhwanu huwechikanu.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ali douk hemnek namudak ali amam hanubu henehilau halikuk. Ali amam habo balan umu hakli eke hukanu anabal utabal.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ali Judas nakli wosik umu hukanu utabal umu ali anan anape natulugunmu anabu yopubali nyultab umu nugilapam Jisas hunak huhwanamu. Anan nape natulugun umu nakli nutik kobi enech elpech chunanu chupe ali anan nunak nuklipam hunaki huhwanu hulawanu hunak.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Aliga ali ahudak nyumnah hanak hatoglolimu chuwak bret douk chotoweh wo titak nebetali uli e. Ali ahabuk nyumnah, echech isave chabo nugach sipsip umu chichah ababuk nyultab chunek agundak nebeguni Pasovaigun woligun umu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ali Jisas naklipu Pita uli Jon enyudak balan ali nakagam hanak. Nakli, “Ipak punak ali punek redimu agundak Pasovaigun woligun umu apak mugnah uli.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ali amam wata hasolikanu hakli, “Nyak nyakli wunak wunek redimogun agnumu?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ali anan naklipam nakli, “Ipak mnek! Ipak eke punak puwich ati wabul ali ananu alman nasahi anap abal bloleyopi malup uli eke nugwatepu. Ali pugipechanu punak puwich atabuk wilpat anan nunak nuwichatali.
10 Jesus respondeu:
11 Ipak puwich ali puklipu atabuk wilpatinali pukli, ‘Apakinu Nebenali Tisa nakli amudak rum douk elpech chape chechuh omi douk eke anan nunu apak ananipu disaipel muwak Pasovaigun woligun umu douk omumu?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ali anan eke nugilapepu anam nebemi iluhim rum douk echudak chape chawak woligunechi chakusomi. Ali ipak pulto pukih pupe punek redimapamu woligun.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ali douk hanak ali hatik umu enyudak nyatoglu kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Ali amam henek redimu Pasovaigun woligun.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Douk aliga abudak nyultab umu huwak woligun abali batoglu, ali Jisas nanu ananim aposel hanaki hape halihi halih tebol.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Amam hape ali anan naklipam nakli, “Yek yanubu oub baitak umu inepu muwak agundak Pasovaigun woligun iyuh ali adakio ilau nebehi nyih.
15 e lhes disse:
16 Aduligu atugu yek yaklipepu. Yek eke kobi wata iwak anagun agundakmali Pasovaigun woligun, wak. Yek eke ipe namudak aliga wata inepu muwak aduligeigun Pasovaigun woligun agnabuk God ananich elpech chapemu.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ali Jisas nohuli anap kap wainibal abal bloleyapi nenek beten nenek tenkyumu God ali naklipam nakli, “Suh kap ali ipak punatimaguk pubalah punoblowabal ati.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Yek yaklipepu, nameitu aliga kwali, yek eke kobi wata iwak anabal abaludakmali wainibal abal, wak. Yek eke ipe namudak aliga ababuk nyultab douk eke God nupe nebenalimu ananich elpech umu butoglu.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ali wata nohuli bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam. Ali naklipam nakli, “Atudak bret douk yekihw yegenyihw. [Yek yekepeyohw umu igakomepu. Ali ipak pupe punek namudak umu ipak ulkwip wata pulomu yek.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ali douk amam hawak bret heyatatu ali wata nenek namudak ati. Anan nohuli kap wainibal abal blolomu nakam ali naklipam nakli, “Abaludak wainibal abal ababal douk yekig butog douk eke che ali gutukwlemu gwugakamu ipak elpech uli. Ogudak butog douk gwonek enyudak God ananin nupolein adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Wakuli tik. Anudak alman douk eke nugilapu yekich birua ali chuhwe chulawe uli douk anudak nane wape wawak woligun enyudak tebol.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke che igak kobi douk seiwak God anaklimu eke chugimahumemu. Ali anabuk douk nugilapu yekich birua umu yek uli, anan douk yanubu yakli mapilinu. Umu moneken, enen nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglomanu.”
22 Pois o
23 Ali douk Jisas naklipam namudak ali amam hape hanasalimamu eke meinali nuneken enyudak.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ali amam disaipel hohul enen balan ali hape halpoken umu hakli amam yet eke meinali nunubu nyape amaminu nebenali.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Amam king hape abudak amnab uli douk hanubu dodogowim atum hanalak hapemu elpech umu chunek enech echudak, ali echech isave chemnek amamin balan ali chenekech. Ali amabuk douk hape echechim nebemi uli, elpech isave chohwalam chakli, yopumi hagakamech uli.
25 Então Jesus disse:
26 Wakuli ipak kobi punek namudak, wak. Ipak meinali alman nukli niyotu nulikepaluli, anan imas nunubu nupe kobi douk ananu nape nugikuk yeul wakanalimu. Ali anabuk douk nukli nupe ipakinu nebenali uli, anan imas nunubu nupe kobi douk ananu yeul wakanu nenek moul meyoh umu kipaichi ulimu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ipak pakli meinali alman douk nape nebenalimu ipak panatimaguk? Anabuk douk nape tebol nawak woligun uli o anudak douk noluhumanu woligun uli? Adul, nebenali douk anudak nape tebol nawak woligun uli. Wakuli yek douk yanepu mape ali yagimeh kobi douk anudak noluhumanu woligun uli ali yenek moul umu yagakamu ipak.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ali abudak nyultab hevi nyatoglu nyechakome abali, ipak douk pane huluk ali wo putukemeik e.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ali yekinu Aninu douk noke namba umu ipe nebewelimu elpech. Ali douk namudak ati. Yek douk yekepu namba umu ipak pupe nebepalimu punek bosumu enech elpech.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Yek douk yenekepu namudak umu pune mupe yekin tebol muwak woligun uli abal agnabuk yekich elpech chapemu. Ali ipak eke putemu dudukech siahas kobi douk amam king atum hapenyich uli. Ali ipak eke pupe nebepali pusuh kwotog umu asudak 12-poleis awilas echech Isrel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ali Jisas nakli, “Saimon, Saimon! Nyak mnek! God anaklipanu wosik Satan umu nichakamu ipak punatimaguk umu puneyais umu putukemaguk bilip kobi douk cheyomaguk ouguhitu wit umu.
31 Jesus continuou:
32 Wakuli Saimon, yek ayenek beten yasalik God umu nugakamenyamu kobi nyutukemaguk nyakin bilip umu yek, wak. Ali ababuk nyultab nyutanamu nyugipech yek abali, nyak wata nyugakamu nyakim sahlim owahlim douk hagipech yek ulimu hiyotu dadag.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ali Pita wata naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek ayenek redimu inenyu wune kalabus ali chopuk yaklimu inenyu wugak ati.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ali Jisas naklipanu nakli, “Pita, kehikib wab, owotu eke kobi kebes tiyagwleh ali nyak eke anyunekuk loh bieh atuh nyukli nyak wak nyudukemu yek e.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Likuk yek yekegepu panak penek moul umu, ipak wo punosuh begas uli su wunu paus panaluk utabal umu e. Ali ababuk nyultab ipak panak meyoh umu, ipak tukwahepamu enech echudak waka wak?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ali anan naklipam nakli, “Wakuli nameitu, anabuk douk nanaluk utabal anas paus uli o nanabuk anagu beg uli imas nunohwech. Ali meinali douk bainat wakanali imas nunek salimumu ananitu saket ali nunatal anatu bainat.
36 Então Jesus disse:
37 Umu moneken, balan douk chenyemu nyaklimu yek ali nyetemu God ananik buk uli imas nyutoglu adulin. Balan enyudak, ‘Anan douk chonowanuhuk yowemi henek yowenyi uli.’
37 Pois as
38 Ali amam disaipel haklipanu hakli, “Diginyali, tiki. Apak douk masuh biog bainatog.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ali Jisas natukemaguk Jerusalem natoglu naltomu maunten Oliv kobi douk wihluwehlu anan nape nanak umu. Ali ananim disaipel hagipechanu hanak.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ali douk anan nanak natoglu ali naklipam nakli, “Ipak imas punek beten umu ababuk nyultab traim nyutoglo-mepamu, ipak kobi punek yowenyi.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Douk naklipamuk namudak ali natukemamuk nanak kwalowi lougun. Lougun umu douk kobi elpech chuwachak anam utam munak mubih umu. Douk nanak ali nabih noduk ohlubus nape nenek beten nakli,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Aninu, sapos nyukli wosik umu, nyak kobi nyukutuk enyudak hevi nyutoglome, wak. Wakuli yek yakli wak umu nyugipech yekin laik, wak. Nyak nyugipech nyakin atin laik.”
42 dizendo:
43 [Ali enen ensel nyapeli iluh heven uli nyabihi nyatoglomanu ali nyagakamanu nyenekanu dodogowinu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ali ananin michin nyanubu yowen ali nanubu dodogowinu atunu nape nenek beten nechalakuk dukwechuk nalik neneken umu. Ali beyotog gweyohol-unaluli gwau gwagluk atap kobi douk butog gwakihi gwau gwagluk umu.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Douk nenek beten julug ali naitak nanak umu nutik ananim disaipel. Ali nanakumogu, anan natulum umu amam hechuh hagak. Amamich michich chanubu yowech umu enyudak douk eke nyutogloluli ali amam wo dodogowim e ali hechuh.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ali anan nanak nasolikam nakli, “Ipak pechuh umu moneken? Kitak ali punek beten umu ababuk nyultab traim nyutoglo-mepamu, ipak kobi punek yowenyi.”
46 E disse:
47 Ali douk Jisas wata nyape neyagwleh ati, wakuli Judas, ananamu amudak 12-poleim disaipel naliki wolobaimi almam hanak hatogloli. Ali Judas nanaki halakatimu Jisas umu nakli nunoplikanu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Judas, douk nyak nyagilapech yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekich biruamu agundak nyanaki nyanaplikemu, waka?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ali Jisas ananim disaipel douk hananu heyotu uli hatik umu enyudak douk Jisas ananim birua hakli huneken-umanaluli ali amam hasolikanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli malmu, apak mukumom apakig bainatog waka?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ali ananu amam disaipel natupak ananu nenek moulamu nanubu nebenali pris uli ananih anuh atah ali hanubu tukalah.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Wakuli Jisas nakli, “Julugin enyebukmali pasin.” Ali nasuh anudak alman ananih atah hatakamu ali ahah wata yopuh.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ali Jisas nasalik amam nebemi pris hanu amam henek wasumu God ananitu nebetali wilpat uli amamim nebemi hanu echech Juda echechim nebemi douk hanamali huhwanu hulawanu uli. Anan nasolikam nakli, “Ipak pakli yek onowe yoweweli alman douk yenek onohw wanohw uli o, yakwu aluh ulimu pasuhi bainatog uli lowas umu punaki puhwe pulawemu?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Eheh nyumneh yek yanepu mape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu wakuli ipak wak kwalowi puklimu puwemeye ipakis wis puhwe e. Wakuli nameitu abudak nyultab douk banubu ipakibu nyultab umu Satan nupe yomotokweh atih ali dodogowinu atunamu nubo yek ibihuk umu.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Douk Jisas neyagwleh umu julug ali hahwanu halawanu hanak hawich nanubu nebenali pris ananitu wilpat. Ali Pita nagikuk ati nape nagipecham nanak.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ali agnabuk anam almam hejigul nyih olokohunis umu banis douk chenekas salihi salih nanubu nebenali pris ananitu wilpat tatawomu. Ali amam hanak hanopemu nyih hape atugun ali Pita chopuk nanak nanopemeh.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ali onok kwonek moul agnabuk uli kwanaki kwatulunamu napemu nyih ali kwatulunu duk kwakli, “Anabuk alman chopuk douk nanu Jisas uli.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Wakuli Pita nenek loh nakli, anan wo nudukemanu e Jisas.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ali douk chapegu wo loubali e ali ananu alman wata natulunu ali nakli, “Nyak chopuk douk nyatanuh Jisas ananim uli.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ali chape aliga loubamu nyultab halakatimu 1 aua banakuk, ali kipainali neyagwlehi nebegun nakli, “Aduligu, atugu. Anudak alman douk nanu Jisas uli. Umu moneken, anan chopuk douk napeli provins Galili uli.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Wakuli Pita nakli, “Nya, balan nyak nyeyagwlehen uli, yek wak idukemen e.” Ali Pita wata nape neyagwleh ati ali owotu teyagwleh.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ali douk owotu teyagwleh ali Diginali natanamali natulunali duk Pita. Ali Pita wata ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Diginali nakli-paneyenyi. Balan enyudak, “Owotu eke kobi kebes tiyagwleh ali nyak eke anyunekuk loh bieh atuh nyukli, nyak wo nyudukemu yek e.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ali Pita ulkum molomu enyudak balan ali natoglu aduk ali neleh chukeich chanu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ali amabuk douk heyotu henek was umu Jisas uli henekanu enenyi enen heyakasunu ali hanu.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ali amam howechik ananis nabes anap lupahip ali hasalikanu hakli, “Nyak klipapu kobi amam profet umu, nameitu douk omuni nyanyu?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ali amam henek tok bilasumanu ali hape heyagwlehumanu wolobainyi enenyi enen yowenyi balan chopuk.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Douk gagluk ali echech Juda echechim nebemi hanu nebemi pris hanu amudak anam henek skulumech umu lo uli hanaki hape atugun. Ali echech chalawali Jisas chanaki agundak amam hapemu.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ali amam hasolikanu hakli, “Nyak klipapu, anudak alman Krais douk God naklimu nutalihanu nukaganu nunamali nunolau elpech uli douk nyak?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ali sapos yek isolikepu enen balan ele, ipak deke kobi pubeyenyume.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Wakuli nameitu aliga kwali, yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ipe anunamu nanubu dodogowinu atunali God.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ali hanatimaguk hasolikanu hakli, “Namudak ali nyak douk nyanubu God ananinyu Nuganinu?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ali amam heneyagwleh hakli, “Apak kobi wata mulimu enen alagun balan. Balan douk enyudak amemneken anan yet nakliyen.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.