Lucas 17
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Echudak douk eke chunek elpech chunek yowenyi uli eke chutoglu. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek kipainyi nyunek yowenyi uli, enyen douk mapilin.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ali ipak pugamu punenek yologi. Sapos enen Kristen nyukli nyunek enen yowenyimu, ipak puhen. Ali enyen wata nyukenyuk agab yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God umu, ipak kobi punohwen umu yowenyi enyen nyeneken uli ali pukwleyenyuk.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ali sapos enyen nyunekumenyu enen yowenyi aliga nyudaleh hunak hutoglu 7-poleih anah nyumnah, wakuli enyen wata nyunaki 7-poleih nyuklipenyu nyukli enyen anyatukemaguk enyebuk yowenyi enyen nyeneken umu nyak ulimu, nyak kobi nyunohwen umu enyebuk enyenyin yowenyi ali nyukwleyenyuk.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ali amam aposel haklipu Diginali hakli, “Nyak nyunek apakin bilip nyutoglu dodogowin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ali Diginali wata naklipam nakli “Ipak pugipech God kalbu ali ipakin bilip nyutoglu kwalowi nebenyi kobi douk onohw chokuhwi mastetihw nahw umu ele, ipak deke puklipu enyudak chulkwip peilenyi lowag pukli, ‘Nyunotuk umu nubaluh nyunak nyutau yous ali wata nyukih.’ Ali adul ati, enyen deke nyugipech ipakin balan.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Sapos ipak ananu nenemenyu moul meyoh uli nunak nupe nuwol amnab yawihas o nunek lukautumu sipsip. Ali douk nunekuk moul julug ali wata nutanamali ati ali deke wosik nyuklipanamu wisnabul nunaki nupe nuwak woligun waka malmu?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aduligu atugu deke wak. Nyak deke nyuklipanu namudak, ‘Kale nasak yopuhi lupah ali nyunak nyunek redimemu yekigun woligun ali nyunaki nyuke ignah. Ali nyak nyupe nyubeyagunmu iwak yekigun iyatogun ali nyak adakio nyuwak nyakigun.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ali nyak deke nyunek tenkyumu anudak nenemenyu moul meyoh ulimu agundak nagipech nyakin balan umu o deke wak? Ati deke wak.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Douk namudak ali ipak chopuk imas punek namudak ati. Sapos ipak punek enyebuk moul douk God naklipepamu puneken uli piyaten umu, ipak imas pukli, ‘Apak douk yeguh wakapu mape chakamamu God monek moul meyoh uli. Apak douk monek anan naklipapamu muneken uli atin.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ali Jisas nape nanamu Jerusalem. Anan nagimu yah nawich nanak olokohun-inyumu enyudak bien provins Galili uli Sameria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ali douk Jisas natulumu ali naklipamu nakli, “Ipak kale punak pugilapom ipakiluh yegechiweluh amam pris.” Ali amam hatanamu hanaku ati, wakuli sik lepra ganubu galhwosuk ali amamiluh yegechiweluh wata yopuluh.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ali ananu natik umu anan wata yopunu ali anan wata natanamu nanak ali nohwalu nebegun atugun nape natuk God ananin yeul nyakih.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ali nanak nabih nogwohebil nakus atap halakatimu Jisas neyotumu ali nenek tenkyumanu. Anudak alman, anan douk ananu echech Sameria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ali Jisas natik namudak ali nakli, “Dukwechuk yagabe 10-poleim. Ali amudak anam 9-poleim hapeik agnumu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Malmu namudak umu anudak kipaibi amnabinu atunu natanamali nanaki nenek tenkyumu God umu?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ali Jisas naklipanu nakli, “Kitak kale. Nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali dakio yopinyu.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ali anah nyumnah amam Farisi hasalik Jisas umu eke meibali nyultab agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu gnutoglu. Ali anan nebemom balan nakli, “Anagun eke kobi enech elpech chutulugun chudukemogun kobi douk chatik enech echudak chadukemech umu, wak.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Eke kobi chukli, ‘Tik, agundak gnatoglu agundak o gani gnatoglu gani.’ Umu moneken, nameitu God douk anape apakinu Nebenali ali anape nagakomepu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Nyultab butoglomu, ipak eke punubu oub bitak umu pukli putik anah nyumnah yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali ipe nebeweli ali ihiyatik ahi. Wakuli ipak eke kobi putuluh.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ali elpech eke chuklipepu chukli, ‘Krais anatanamali. Wata tiku, nani nape gani.’ O eke chukli, ‘Anudak nape agundak!’ Wakuli yek yaklipepu. Ipak kobi punak pugipechech, wak.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ipak padukemech umu agundak utagu gohiyatik abali. Agag ganubu gohiyatik aun nakihumali aliga ganak gabih aun nabihumu. Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namudak ati ababuk nyultab yek itanamalimu. Chunatimaguk elpech eke tikati.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wakuli susubuati yek imas imnek nebehi nyih ali doumeich elpech imas chukeik agabus iyuh.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Enenyi enen pasin douk cheneken ababuk nyultab Noa nape abali, enyebukmali atin eke chuneken ababuk nyultab halakatimu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali abali.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Chanatimaguk elpech chapemu chawak kakwich uli abal, ali almam almagou chanosupu. Echech chape chenek namudak aliga ahudak nyumnah Noa nawich kolohuk ali abal blabo chanatimaguk elpech blechagi-yechuk.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ali chopuk, ababuk nyultab Lot nape abali douk chenek namudak ati. Chapemu chawak woligun, chawak abal, chatal echudak, chenek salimumu echudak, chau enechi enech kakwich ali chanalak wilag.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ali douk aliga ahudak nyumnah Lot natukemaguk wabul Sodom nanakuk wakuli God nenek nyih uli nyihihichibali utabal salfa chagluki iluh utagu. Echech chagluki kobi douk echah halamali ali chabihi chabo chanatimaguk elpech chagak chatuh.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ali ababuk nyultab yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali yopugunmu abali, elpech chopuk eke chugimah namobuk ati.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ahabuk nyumnah, elpen nyupe aduk wilpat uli eke kobi wata nyuwich umu nyunahuli enyenyich echudak. Ali enyebuk douk nyeyotu yawihas uli eke kobi wata nyutanamu nyunamu wilpat umu nyunahuli echudak, wak.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ipak ulkwip pulomaguk Lot ananik almatok.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chukli echech yet chupe kalbu, ali kobi chusuh yekin balan chugipechen uli eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk wo ulkwip pulomu echech yet e ali chagipech yek uli eke chupe kalbu.”
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, ababuk wab, biam almam eke hichuh atus alas. Ananu eke inalawanu ali ananu eke nichuhuk.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ali biou almagou eke wupe wunek plaua umu wuweh bret umu. Ali onok eke inalawok ali onok eke kupeik. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ali biam almam eke hiyotu yawihas. Ali ananu eke inalauwanu, ali ananu eke niyotuk.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ali Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali hasalikanu hakli, “Diginyali, enyudak eke nyutoglu agnumu?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.