Lucas 17
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Echudak douk eke chunek elpech chunek yowenyi uli eke chutoglu. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek kipainyi nyunek yowenyi uli, enyen douk mapilin.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ali ipak pugamu punenek yologi. Sapos enen Kristen nyukli nyunek enen yowenyimu, ipak puhen. Ali enyen wata nyukenyuk agab yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God umu, ipak kobi punohwen umu yowenyi enyen nyeneken uli ali pukwleyenyuk.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ali sapos enyen nyunekumenyu enen yowenyi aliga nyudaleh hunak hutoglu 7-poleih anah nyumnah, wakuli enyen wata nyunaki 7-poleih nyuklipenyu nyukli enyen anyatukemaguk enyebuk yowenyi enyen nyeneken umu nyak ulimu, nyak kobi nyunohwen umu enyebuk enyenyin yowenyi ali nyukwleyenyuk.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ali amam aposel haklipu Diginali hakli, “Nyak nyunek apakin bilip nyutoglu dodogowin.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ali Diginali wata naklipam nakli “Ipak pugipech God kalbu ali ipakin bilip nyutoglu kwalowi nebenyi kobi douk onohw chokuhwi mastetihw nahw umu ele, ipak deke puklipu enyudak chulkwip peilenyi lowag pukli, ‘Nyunotuk umu nubaluh nyunak nyutau yous ali wata nyukih.’ Ali adul ati, enyen deke nyugipech ipakin balan.
6 E ele respondeu:
7 “Sapos ipak ananu nenemenyu moul meyoh uli nunak nupe nuwol amnab yawihas o nunek lukautumu sipsip. Ali douk nunekuk moul julug ali wata nutanamali ati ali deke wosik nyuklipanamu wisnabul nunaki nupe nuwak woligun waka malmu?
7 Jesus disse:
8 Aduligu atugu deke wak. Nyak deke nyuklipanu namudak, ‘Kale nasak yopuhi lupah ali nyunak nyunek redimemu yekigun woligun ali nyunaki nyuke ignah. Ali nyak nyupe nyubeyagunmu iwak yekigun iyatogun ali nyak adakio nyuwak nyakigun.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ali nyak deke nyunek tenkyumu anudak nenemenyu moul meyoh ulimu agundak nagipech nyakin balan umu o deke wak? Ati deke wak.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Douk namudak ali ipak chopuk imas punek namudak ati. Sapos ipak punek enyebuk moul douk God naklipepamu puneken uli piyaten umu, ipak imas pukli, ‘Apak douk yeguh wakapu mape chakamamu God monek moul meyoh uli. Apak douk monek anan naklipapamu muneken uli atin.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ali Jisas nape nanamu Jerusalem. Anan nagimu yah nawich nanak olokohun-inyumu enyudak bien provins Galili uli Sameria.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ali douk Jisas natulumu ali naklipamu nakli, “Ipak kale punak pugilapom ipakiluh yegechiweluh amam pris.” Ali amam hatanamu hanaku ati, wakuli sik lepra ganubu galhwosuk ali amamiluh yegechiweluh wata yopuluh.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ali ananu natik umu anan wata yopunu ali anan wata natanamu nanak ali nohwalu nebegun atugun nape natuk God ananin yeul nyakih.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ali nanak nabih nogwohebil nakus atap halakatimu Jisas neyotumu ali nenek tenkyumanu. Anudak alman, anan douk ananu echech Sameria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ali Jisas natik namudak ali nakli, “Dukwechuk yagabe 10-poleim. Ali amudak anam 9-poleim hapeik agnumu?
17 Jesus disse:
18 Malmu namudak umu anudak kipaibi amnabinu atunu natanamali nanaki nenek tenkyumu God umu?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ali Jisas naklipanu nakli, “Kitak kale. Nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali dakio yopinyu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ali anah nyumnah amam Farisi hasalik Jisas umu eke meibali nyultab agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu gnutoglu. Ali anan nebemom balan nakli, “Anagun eke kobi enech elpech chutulugun chudukemogun kobi douk chatik enech echudak chadukemech umu, wak.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Eke kobi chukli, ‘Tik, agundak gnatoglu agundak o gani gnatoglu gani.’ Umu moneken, nameitu God douk anape apakinu Nebenali ali anape nagakomepu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Nyultab butoglomu, ipak eke punubu oub bitak umu pukli putik anah nyumnah yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali ipe nebeweli ali ihiyatik ahi. Wakuli ipak eke kobi putuluh.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ali elpech eke chuklipepu chukli, ‘Krais anatanamali. Wata tiku, nani nape gani.’ O eke chukli, ‘Anudak nape agundak!’ Wakuli yek yaklipepu. Ipak kobi punak pugipechech, wak.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ipak padukemech umu agundak utagu gohiyatik abali. Agag ganubu gohiyatik aun nakihumali aliga ganak gabih aun nabihumu. Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namudak ati ababuk nyultab yek itanamalimu. Chunatimaguk elpech eke tikati.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Wakuli susubuati yek imas imnek nebehi nyih ali doumeich elpech imas chukeik agabus iyuh.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Enenyi enen pasin douk cheneken ababuk nyultab Noa nape abali, enyebukmali atin eke chuneken ababuk nyultab halakatimu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali abali.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Chanatimaguk elpech chapemu chawak kakwich uli abal, ali almam almagou chanosupu. Echech chape chenek namudak aliga ahudak nyumnah Noa nawich kolohuk ali abal blabo chanatimaguk elpech blechagi-yechuk.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ali chopuk, ababuk nyultab Lot nape abali douk chenek namudak ati. Chapemu chawak woligun, chawak abal, chatal echudak, chenek salimumu echudak, chau enechi enech kakwich ali chanalak wilag.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ali douk aliga ahudak nyumnah Lot natukemaguk wabul Sodom nanakuk wakuli God nenek nyih uli nyihihichibali utabal salfa chagluki iluh utagu. Echech chagluki kobi douk echah halamali ali chabihi chabo chanatimaguk elpech chagak chatuh.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ali ababuk nyultab yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali yopugunmu abali, elpech chopuk eke chugimah namobuk ati.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ahabuk nyumnah, elpen nyupe aduk wilpat uli eke kobi wata nyuwich umu nyunahuli enyenyich echudak. Ali enyebuk douk nyeyotu yawihas uli eke kobi wata nyutanamu nyunamu wilpat umu nyunahuli echudak, wak.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ipak ulkwip pulomaguk Lot ananik almatok.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chukli echech yet chupe kalbu, ali kobi chusuh yekin balan chugipechen uli eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk wo ulkwip pulomu echech yet e ali chagipech yek uli eke chupe kalbu.”
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, ababuk wab, biam almam eke hichuh atus alas. Ananu eke inalawanu ali ananu eke nichuhuk.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ali biou almagou eke wupe wunek plaua umu wuweh bret umu. Ali onok eke inalawok ali onok eke kupeik. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ali biam almam eke hiyotu yawihas. Ali ananu eke inalauwanu, ali ananu eke niyotuk.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ali Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali hasalikanu hakli, “Diginyali, enyudak eke nyutoglu agnumu?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.