Lucas 17

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Echudak douk eke chunek elpech chunek yowenyi uli eke chutoglu. Wakuli enyebuk elpen douk nyunek kipainyi nyunek yowenyi uli, enyen douk mapilin.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi nyunek yowenyimu, enyen douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak. Enyen eke nyunubu nyupe sisahw.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ali ipak pugamu punenek yologi. Sapos enen Kristen nyukli nyunek enen yowenyimu, ipak puhen. Ali enyen wata nyukenyuk agab yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God umu, ipak kobi punohwen umu yowenyi enyen nyeneken uli ali pukwleyenyuk.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ali sapos enyen nyunekumenyu enen yowenyi aliga nyudaleh hunak hutoglu 7-poleih anah nyumnah, wakuli enyen wata nyunaki 7-poleih nyuklipenyu nyukli enyen anyatukemaguk enyebuk yowenyi enyen nyeneken umu nyak ulimu, nyak kobi nyunohwen umu enyebuk enyenyin yowenyi ali nyukwleyenyuk.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ali amam aposel haklipu Diginali hakli, “Nyak nyunek apakin bilip nyutoglu dodogowin.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ali Diginali wata naklipam nakli “Ipak pugipech God kalbu ali ipakin bilip nyutoglu kwalowi nebenyi kobi douk onohw chokuhwi mastetihw nahw umu ele, ipak deke puklipu enyudak chulkwip peilenyi lowag pukli, ‘Nyunotuk umu nubaluh nyunak nyutau yous ali wata nyukih.’ Ali adul ati, enyen deke nyugipech ipakin balan.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Sapos ipak ananu nenemenyu moul meyoh uli nunak nupe nuwol amnab yawihas o nunek lukautumu sipsip. Ali douk nunekuk moul julug ali wata nutanamali ati ali deke wosik nyuklipanamu wisnabul nunaki nupe nuwak woligun waka malmu?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aduligu atugu deke wak. Nyak deke nyuklipanu namudak, ‘Kale nasak yopuhi lupah ali nyunak nyunek redimemu yekigun woligun ali nyunaki nyuke ignah. Ali nyak nyupe nyubeyagunmu iwak yekigun iyatogun ali nyak adakio nyuwak nyakigun.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ali nyak deke nyunek tenkyumu anudak nenemenyu moul meyoh ulimu agundak nagipech nyakin balan umu o deke wak? Ati deke wak.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Douk namudak ali ipak chopuk imas punek namudak ati. Sapos ipak punek enyebuk moul douk God naklipepamu puneken uli piyaten umu, ipak imas pukli, ‘Apak douk yeguh wakapu mape chakamamu God monek moul meyoh uli. Apak douk monek anan naklipapamu muneken uli atin.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ali Jisas nape nanamu Jerusalem. Anan nagimu yah nawich nanak olokohun-inyumu enyudak bien provins Galili uli Sameria.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ali douk Jisas natulumu ali naklipamu nakli, “Ipak kale punak pugilapom ipakiluh yegechiweluh amam pris.” Ali amam hatanamu hanaku ati, wakuli sik lepra ganubu galhwosuk ali amamiluh yegechiweluh wata yopuluh.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ali ananu natik umu anan wata yopunu ali anan wata natanamu nanak ali nohwalu nebegun atugun nape natuk God ananin yeul nyakih.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ali nanak nabih nogwohebil nakus atap halakatimu Jisas neyotumu ali nenek tenkyumanu. Anudak alman, anan douk ananu echech Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ali Jisas natik namudak ali nakli, “Dukwechuk yagabe 10-poleim. Ali amudak anam 9-poleim hapeik agnumu?
17 Então Jesus perguntou:
18 Malmu namudak umu anudak kipaibi amnabinu atunu natanamali nanaki nenek tenkyumu God umu?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ali Jisas naklipanu nakli, “Kitak kale. Nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali dakio yopinyu.”
19 E lhe disse:
20 Ali anah nyumnah amam Farisi hasalik Jisas umu eke meibali nyultab agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu gnutoglu. Ali anan nebemom balan nakli, “Anagun eke kobi enech elpech chutulugun chudukemogun kobi douk chatik enech echudak chadukemech umu, wak.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Eke kobi chukli, ‘Tik, agundak gnatoglu agundak o gani gnatoglu gani.’ Umu moneken, nameitu God douk anape apakinu Nebenali ali anape nagakomepu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ali anan naklipu ananim disaipel nakli, “Nyultab butoglomu, ipak eke punubu oub bitak umu pukli putik anah nyumnah yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali ipe nebeweli ali ihiyatik ahi. Wakuli ipak eke kobi putuluh.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ali elpech eke chuklipepu chukli, ‘Krais anatanamali. Wata tiku, nani nape gani.’ O eke chukli, ‘Anudak nape agundak!’ Wakuli yek yaklipepu. Ipak kobi punak pugipechech, wak.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ipak padukemech umu agundak utagu gohiyatik abali. Agag ganubu gohiyatik aun nakihumali aliga ganak gabih aun nabihumu. Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke inek namudak ati ababuk nyultab yek itanamalimu. Chunatimaguk elpech eke tikati.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Wakuli susubuati yek imas imnek nebehi nyih ali doumeich elpech imas chukeik agabus iyuh.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Enenyi enen pasin douk cheneken ababuk nyultab Noa nape abali, enyebukmali atin eke chuneken ababuk nyultab halakatimu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali abali.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Chanatimaguk elpech chapemu chawak kakwich uli abal, ali almam almagou chanosupu. Echech chape chenek namudak aliga ahudak nyumnah Noa nawich kolohuk ali abal blabo chanatimaguk elpech blechagi-yechuk.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ali chopuk, ababuk nyultab Lot nape abali douk chenek namudak ati. Chapemu chawak woligun, chawak abal, chatal echudak, chenek salimumu echudak, chau enechi enech kakwich ali chanalak wilag.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ali douk aliga ahudak nyumnah Lot natukemaguk wabul Sodom nanakuk wakuli God nenek nyih uli nyihihichibali utabal salfa chagluki iluh utagu. Echech chagluki kobi douk echah halamali ali chabihi chabo chanatimaguk elpech chagak chatuh.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ali ababuk nyultab yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali yopugunmu abali, elpech chopuk eke chugimah namobuk ati.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ahabuk nyumnah, elpen nyupe aduk wilpat uli eke kobi wata nyuwich umu nyunahuli enyenyich echudak. Ali enyebuk douk nyeyotu yawihas uli eke kobi wata nyutanamu nyunamu wilpat umu nyunahuli echudak, wak.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ipak ulkwip pulomaguk Lot ananik almatok.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Echebuk elpech douk ulkwip pulomu chukli echech yet chupe kalbu, ali kobi chusuh yekin balan chugipechen uli eke chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk wo ulkwip pulomu echech yet e ali chagipech yek uli eke chupe kalbu.”
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, ababuk wab, biam almam eke hichuh atus alas. Ananu eke inalawanu ali ananu eke nichuhuk.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ali biou almagou eke wupe wunek plaua umu wuweh bret umu. Ali onok eke inalawok ali onok eke kupeik. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ali biam almam eke hiyotu yawihas. Ali ananu eke inalauwanu, ali ananu eke niyotuk.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ali Jisas ananim disaipel hemnek namudak ali hasalikanu hakli, “Diginyali, enyudak eke nyutoglu agnumu?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.