Lucas 12
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk chanubu wolobaichi elpech chanaki cheyotu chuknigun ali chanubu chenek paspas. Ali Jisas nalik naklipu ananim disaipel nakli, “Ipak pugabe punenek yologimu amam Farisi amamis yis. Yek douk yaklimu enyudak amamin pasin umu henek loh umu.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Echebuk douk nameitu chechukalich chakus uli, God eke nichlekech chukus yopugunmu ali chunatimaguk eke wata chutulich ali chudukemech.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ali echebuk douk ipak peyagwlepech webus uli, God eke wata nuklipu elpech chumnekumech ali wata chudukemech. Ali echebuk douk ipak panowomu aligas panaklipamumech numun wilag uli, God eke wata nuwolehech. Anan eke nuwolehech ali elpech douk cheyotu iluh wilag uli eke chuklipech umu chunatimaguk chumnekumech.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ipak yekipu elpech, yek yaklipepu, ipak kobi elgeipamu echebuk douk eke chubo yegechiweluh atuluh hlugak ali kwali kobi dodogowich umu chunek enech yowechi echudak alagun uli, wak.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Wakuli yek yakli igilapepu anudak alman douk ipak imas elgeipa-manaluli. Ipak imas punubu elgeipamu God atunu douk eke nepu pugak julug ali kwali chopuk anan douk dadagowinamu wata nukogepu punamu yowebuli wabul hel uli. Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak punubu elgeipamu anan!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ipak padukemech, elpech isave chatal 5-poleich chokwichi almiguh umu 2 toia atin. Wakuli God douk wo ulkum mukanaguk umu enen enyudak chokwinyi almin e.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ali ipak God douk anadaleh atubul ati ahilub douk blakih ipakip bogolep uli. Ali anan douk nanubu nadukemepu kalbu. Douk namudak ali ipak kobi elgeipu. God ananim ulkum douk molomu echudak chokwichi almiguh kwalowi ati. Wakuli ipak God douk ulkum manubu manohwepu pechalakuk almiguh. Douk namudak ali anan eke nunubu nunek lukautumepu kalbu.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Yek yaklipepu, sapos enen elpen nyuklipech yopugunmu wolobaichi elpech umu agundak enyen nyape yekin umu, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke iklipech yopugunmu God ananich ensel chapemu umu enyebuk elpen enyenyin yeul.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Wakuli enyebuk elpen douk nyuklipech yopugunmu nyukli enyen douk wo yekin uli e, yek chopuk eke inekumen namobuk ati enyebuk elpen gani nabesich umu God ananich enselahas.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sapos enen elpen nyukli enen yowenyi balan umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen ulimu, God wasik eke kobi nunohwen umu enyebuk yowenyi balan enyen nyaklien umu yek uli ali nukwleyenyuk. Wakuli enyebuk elpen douk nyukli enen yowenyi balan umu God ananin Michin uli, God eke nunohwen ali kobi nukwleik enyebuk elpen enyenyin balan enyen nyaklien umu ananin Michin uli.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ali ababuk nyultab chukli chuhwepu chulawepamu apak Juda mape meyagwleh balan ogwi wilag umu, o echech gavman chunu amudak yeguh hwakiham ulimu agundak ipak pagipech yek umu, ipak kobi elgeipu. Ali chopuk kobi pukli, ‘Kedeke munak mubemech balan malmu? O kedeke munak ali mukli moneken balan?’ Wak.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Umu moneken, ababuk atubu nyultab ipak pukli piyagwleh umu, God ananin Michin eke nyuklipepu enyebuk balan douk eke ipak puklien uli.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ananu alman douk nanu echudak wolobaichi elpech cheyotu uli naklipu Jisas nakli, “Nebenyali tisa, yek yakli nyak nyunak nyuklipu yekinu saninu niyaisumohu echudak douk ohwakinu aninu nokwalmech nechebuku-mohwoguk uli.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ali Jisas naklipanu nakli, “Wak. Yek douk omuni nyaklipemu inek jas umu ipak ali iyaisumepu echudak ipak biepamu?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ali Jisas wata natanamu naklipu chanatimaguk elpech nakli, “Ipak punenek yologimu ipak kobi piyomech bahas enechi enech echudak. Umu moneken, echebuk douk chonokalmu wolobaichi echudak uli, echechich wolobaichi echudak echech chonokwalmech uli eke kobi chugakomech umu chupe kalbu, wak.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nebenali ananigu nahabigu wolobaichi kakwich chasu chape.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ali anan ulkum mape molu manak ali anan ulkum makli, ‘Yek wilpat wak anatu e umu inabuk yekich kakwich umu. Douk namudak ali yek eke inek malmu?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yek eke ichicheh yekig chubukig wilag ali wata ilak nebegwi otug. Ali yek inabuk echudak kakwich chunu enechi enech yekich echudak alagun.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ali yek yet eke ineyagwleh ikli, “Yek wolobaichi echudak chakwusume ali echech eke chunokwnumemu wolobaichi yohwleguh. Douk namudak ali yek eke ipe meyoh ali inehilau ipemu ichah ati!” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Wakuli God naklipanu namudak, ‘Nyak nyagakali! Kehik abudak atub wab nyak eke nyugak ali echudak nyak nyonokwalmech nyenechubukuk uli eke omuni nyuglemech?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ali douk Jisas naklipechuk enyudak balan julug ali wata chopuk nakli, “Echebuk elpech douk echechip ulkwip punubu pulomu chunokwalmu wolobaichi echudak chunechubuk, wakuli echech ulkwip kobi pulomu God uli, God natulich ananis nabes umu, echech kobi douk chanubu meyaluhich echudak wakechi elpech umu. Echech douk chogugaku kobi douk anudak nagakali alman umu.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Yek yaklipepu, ipak apaluh kobi yoweluh umu kakwich ipak pichah uli chunu luseh ipak punenekeh uli, wak.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Umu moneken, agundak mupe kalbamu douk gnanubu gnechalakuk kakwich ali yegechiweluh douk hlanubu hlechalakuk luseh.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ipak putik almiguh. Ogwoguhw douk wo hwunou enech kakwich ali hwusagunmech e, wak. Ali ogwoguhw wo hwunalak onog chubukig wilag e. Wakuli God anan yet nape nokoguh kakwich! Ali ipak douk panubu pechalakuk almiguh. Douk namudak ali anan eke nunubu nunek lukautumepu kalbu!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ipak deke meinali apahw hwunubu yowehw umu enechi enech echudak ali anan dakio wata nunek ananih nyumneh hunak lowihi ali nupe loubamu apudak atap? Wak.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ali sapos ipak kobi punokwnumu punek enyudak chokwinyi moul umu, ipak douk ulkwip polomu enechi enech echudak umu moneken?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ipak putik plauahas douk chakih ulah uli. Echech wo chunek enen moul e o wo chunenek eneh luseh umu chihlaluli e, wak. Ali yek yaklipepu, seiwak Solomon douk nanubu yeul nyakihanu ali nokwalmu wolobaichi echudak ali nenenek hanubu yopihi atih luseh. Wakuli ananih luseh douk wak eneh hunubu dudukeh kobi douk echudak plauahas umu e, wak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Aduligu atugu, echudak plauahas douk nameitu chape ali kamanih atuh eke chutupech chunak chichehuk nyih uli douk God nawichahlech. Wakuli ipak elpech douk ipakin bilip wo dodogowin uli e douk panubu pechalakuk echudak plauahas. Douk namudak ali ipak imas pudukemech umu God eke nugakamepu nuwichahlepu luseh.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ali chopuk, ipakiluh apaluh kobi yoweluh umu echudak eke ipak pichah uli.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Umu moneken, echebuk douk wo chudukemu God uli e echechip ulkwip douk panubu polomu chanatimu echudakmali atich wihluwehlu. Wakuli ipakinu Aninu douk anadukemech umu echudak ipak tukwahepomech uli.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Wakuli susubuati ipak imas ulkwip pulomu pulik puwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali anan eke adakio nukepu echudak ipak tukwahepomech uli alagun.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Ipak elpech kobi douk gwodich sipsip ulimu ipak kobi elgeipu, wak. Umu moneken, ipakinu Aninu ananehilaumu ipak puwich umu agundak ananich elpech chapemu ali pupe nebepali.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Douk namudak ali ipak pukech ipakich echudak kipachi elpech chutalich chukepu utabal ali piyaisabal umu chanahwagagun umu echudak ulimu pugakamech. Ali agundak ipak pagakamu chanahwagagun uli elpech umu, agagun kobi douk panaluk ipakich echudak asudak paus douk eke kobi yowes ulimu. Umu moneken, agnabuk heven echudak eke kobi chunak chuwichuk ati. Ali amudak hakwu aluh atuh uli eke kobi hunak halakatimu ipakich echudak. Ali tutubich eke kobi chutupech, wak.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ipak imas punabuk ipakich yopichi echudak gani iluh heven. Ali wihluwehlu ipakip ulkwip eke pulomu ablabuk wabul douk ipakich echudak chakus abuli atubul.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ipak punadalech luseh pihusak baneh ali pulpeheh letog umu pupe punek redimu punek moul. Ali puhemu ipakich lepoguhas ali punek redi pupe pubeyagun umu punek moul.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ipak pupe pubeyagun kobi douk echudak chenek moulaluli chenek gibegabe chape chobeyagunmu echechinu nebenalimu. Anan douk nanak natulich umu anagun woligun douk chenekagun umu biech douk adakio chanasupaluli ali anan eke wata nutanamali. Echech chape chobeyagunmu kadak anan nukli nunaki nubo dua, wakuli ahudak atuh echech chitak chijik-agunmanu.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ali douk nebenali nunaki ali nutik echudak chenek moula-manaluli chupe chunek redi chunak was umu, echech eke chunubu chunehilau. Ali aduligu atugu yek yaklipepu, nebenali anan yet eke nudalech ananih lupah nuhusak nulpehah let ali eke nuklipech chunak chupe ali anan yet eke nukech kakwich.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ali sapos nunaki olokohunib umu o nunaki ababuk nyultab susubeig owotog gwitak umu ali nutulich umu chunek redi chupemu, echech eke chunehilau chulikuk!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ali ipak ulkwip pulamu enyudak! Sapos wilpatinali nudukemech umu ababuk nyultab nakwu aluh atuh uli eke nunaki nukawech ananitu wilpat nuwich umu ele, anudak wilpatinali deke kobi nukutuwanaguk nichichehatu nuwich, wak.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ali ipak chopuk imas punek redi pupe. Umu moneken, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke wata inaki anabu nyultab douk ipak eke pukli yek eke kobi inaki abali.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Wakuli Pita nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyaklipapu enyudak woblen balan apak atupu waka echudak chanatimaguk elpech chopuk?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ali Diginali Jisas nakli, “Meinali nenek moulaluli nunek ananinu nebenali ananin moul kalbaluli, anabuk eke ananinu nebenali nutunamu nune bosumu echudak enech chenekumanu moulaluli ababuk nyultab anan nunakuk anagun umu. Ali anan eke nukech echechich kakwich ababuk nyultab echech chulau kakwich abali.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ali douk ananinu nebenali nutanamali ali nutulunamu nuneken kalbu kobi douk anan naklipanaguk umu, anudak nenemanu moul uli eke nunehilau!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Aduligu atugu yek yaklipepu, ananinu nebenali eke nutulunu namudak ali eke nutunu nupe nebenalimu ihechumali ananich echudak.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Wakuli sapos anudak nenekumanu moul uli nuneyagwleh nukli, ‘Ah, yekinu nebenali eke kobi nunaki wisnabul.’ Ali anan nitak nupe nubo echudak enech chenek moulaluli. Ali nupe nuwak kakwich uli dodogowibali abal ali nugugaku.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ali ananinu nebenali eke wata nutanamali anah nyumnah ababuk nyultab douk anudak nenekumanu moul uli nakli anan eke kobi nutanamali ahi. Anan eke nutanamali nutulunu namudak ali eke nonu nusaganu nupe sisahw ali nukaganu nunak nunu echebuk douk wo chunek bilip umu God uli e chupe.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Ali anabuk nenekumanu moul uli nudukemech umu ananinu nebenali naklipanamu nunekech uli, wakuli anan kobi nunek redimu nunekech umu, ananinu nebenali eke nunaki ali nonu nebegun.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Wakuli anabuk douk wo nudukemu ananinu nebenali naklimu anan nunekech uli e, ali anan nunek enen yowenyi moul douk nyanokwnumu nebenali nanamu, nebenali eke nunaki ali nonu chokubul. Ali echebuk elpech douk God nukech wolobainyi yopinyi save uli strong umu chunek moul uli, anan eke nuklipech dodogowinu atunamu chuneken chukukwihen. Ali echebuk douk nukech chunubu wolobaichi echudak umu chunek moul umu, anan eke nuklipech umu chunubu chuneken chukukwihen.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Yek douk yanakumali ijigul nyih umu hunu chunatimaguk yowechi echudak douk chape apudak atap uli. Wakuli yek yakli douk sapos ehudak nyih ahunu ele douk deke kalbu.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Yek eke inamnek nebehi nyih, wakuli yek douk wata imnekeh e. Ali yekihw apahw douk hwanubu yowehw! Umu monken, yek wata imnekeh e.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ali ipak pakli yek yanamali inek apudak atapichi elpech chupe atugun waka? Wak. Yek yaklipepu, yek yanamali iyaisech.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Douk nameitu aliga kwali, 5-poleich atugu nyulgeich eke chitak chunadiyagulmu ali 3-poleich eke chutulichuk yowes biech. Ali echudak biech eke chutulichuk yowes echudak 3-poleich.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ali elpech eke chunadiyagulmu. Ahlim eke hutulumuk yowes nugamim ali nugamim chopuk eke hutulumuk yowes ahlim. Ali mamaliyu eke wutuluwaguk yowes owoiyu nugaliyu ali nugaliyu eke wutuluwaguk yowes mamaliyu. Ali nakwleheu eke wutuluwaguk yowes mehiyaliyu ali mehiyaliyu eke wutuluwaguk yowes nakwleheu.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ali Jisas naklipu echudak almam almagou nakli, “Sapos putik onog olug gwil gwunak gani aun nabih umu, ipak eke pukli echah eke hulali ali eke kobi loubali wakuli ahah eke hunubu hulali.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ali ipak patik wihun naluwi saut uli nulumali, ipak isave pakli wah eke hutau ali wah isave hatau.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ipak penek loh uli! Ipak patik amnab uli utagu chagimeh chanak umu ali padukemech umu echebuk douk eke chutoglaluli. Wakuli nameitu ipak patik echudak douk chatoglu chanak abudak nyultab uli ali ipak wo pudukemech umu echebuk douk eke chutoglaluli e umu monoken?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ipak yet imas punek skelimumu enenyi enen pasin ali punek yopinyi.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Sapos nyak nyunu enen elpen douk nyukli nyunekumenyu kwot uli pukli punamu kwot umu, ipak wata pupe punak yah ali ipak imas pugabe ipakin balan nyugak-umepaguk yah. Ipak kobi pugabeyen umu, enyen eke nyulawenyu nyunamu nebenali jas douk nasuh kwotog uli. Ali jas eke nulawenyu nyunamu chusim ali amam eke hunek kalabusumenyu.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ali agnabuk yek yaklipenyu, nyak eke kobi nyutoglali wisnabul, wak. Nyak eke nyubouk nyakig nosog nyiyatogwuk ali eke adakio nyutoglali.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.