Lucas 12

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk chanubu wolobaichi elpech chanaki cheyotu chuknigun ali chanubu chenek paspas. Ali Jisas nalik naklipu ananim disaipel nakli, “Ipak pugabe punenek yologimu amam Farisi amamis yis. Yek douk yaklimu enyudak amamin pasin umu henek loh umu.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Echebuk douk nameitu chechukalich chakus uli, God eke nichlekech chukus yopugunmu ali chunatimaguk eke wata chutulich ali chudukemech.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ali echebuk douk ipak peyagwlepech webus uli, God eke wata nuklipu elpech chumnekumech ali wata chudukemech. Ali echebuk douk ipak panowomu aligas panaklipamumech numun wilag uli, God eke wata nuwolehech. Anan eke nuwolehech ali elpech douk cheyotu iluh wilag uli eke chuklipech umu chunatimaguk chumnekumech.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ipak yekipu elpech, yek yaklipepu, ipak kobi elgeipamu echebuk douk eke chubo yegechiweluh atuluh hlugak ali kwali kobi dodogowich umu chunek enech yowechi echudak alagun uli, wak.
4 Jesus continuou:
5 Wakuli yek yakli igilapepu anudak alman douk ipak imas elgeipa-manaluli. Ipak imas punubu elgeipamu God atunu douk eke nepu pugak julug ali kwali chopuk anan douk dadagowinamu wata nukogepu punamu yowebuli wabul hel uli. Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak punubu elgeipamu anan!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ipak padukemech, elpech isave chatal 5-poleich chokwichi almiguh umu 2 toia atin. Wakuli God douk wo ulkum mukanaguk umu enen enyudak chokwinyi almin e.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ali ipak God douk anadaleh atubul ati ahilub douk blakih ipakip bogolep uli. Ali anan douk nanubu nadukemepu kalbu. Douk namudak ali ipak kobi elgeipu. God ananim ulkum douk molomu echudak chokwichi almiguh kwalowi ati. Wakuli ipak God douk ulkum manubu manohwepu pechalakuk almiguh. Douk namudak ali anan eke nunubu nunek lukautumepu kalbu.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Yek yaklipepu, sapos enen elpen nyuklipech yopugunmu wolobaichi elpech umu agundak enyen nyape yekin umu, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke iklipech yopugunmu God ananich ensel chapemu umu enyebuk elpen enyenyin yeul.
8 Jesus disse ainda:
9 Wakuli enyebuk elpen douk nyuklipech yopugunmu nyukli enyen douk wo yekin uli e, yek chopuk eke inekumen namobuk ati enyebuk elpen gani nabesich umu God ananich enselahas.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Sapos enen elpen nyukli enen yowenyi balan umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen ulimu, God wasik eke kobi nunohwen umu enyebuk yowenyi balan enyen nyaklien umu yek uli ali nukwleyenyuk. Wakuli enyebuk elpen douk nyukli enen yowenyi balan umu God ananin Michin uli, God eke nunohwen ali kobi nukwleik enyebuk elpen enyenyin balan enyen nyaklien umu ananin Michin uli.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ali ababuk nyultab chukli chuhwepu chulawepamu apak Juda mape meyagwleh balan ogwi wilag umu, o echech gavman chunu amudak yeguh hwakiham ulimu agundak ipak pagipech yek umu, ipak kobi elgeipu. Ali chopuk kobi pukli, ‘Kedeke munak mubemech balan malmu? O kedeke munak ali mukli moneken balan?’ Wak.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Umu moneken, ababuk atubu nyultab ipak pukli piyagwleh umu, God ananin Michin eke nyuklipepu enyebuk balan douk eke ipak puklien uli.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ananu alman douk nanu echudak wolobaichi elpech cheyotu uli naklipu Jisas nakli, “Nebenyali tisa, yek yakli nyak nyunak nyuklipu yekinu saninu niyaisumohu echudak douk ohwakinu aninu nokwalmech nechebuku-mohwoguk uli.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ali Jisas naklipanu nakli, “Wak. Yek douk omuni nyaklipemu inek jas umu ipak ali iyaisumepu echudak ipak biepamu?”
14 Jesus disse:
15 Ali Jisas wata natanamu naklipu chanatimaguk elpech nakli, “Ipak punenek yologimu ipak kobi piyomech bahas enechi enech echudak. Umu moneken, echebuk douk chonokalmu wolobaichi echudak uli, echechich wolobaichi echudak echech chonokwalmech uli eke kobi chugakomech umu chupe kalbu, wak.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nebenali ananigu nahabigu wolobaichi kakwich chasu chape.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ali anan ulkum mape molu manak ali anan ulkum makli, ‘Yek wilpat wak anatu e umu inabuk yekich kakwich umu. Douk namudak ali yek eke inek malmu?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yek eke ichicheh yekig chubukig wilag ali wata ilak nebegwi otug. Ali yek inabuk echudak kakwich chunu enechi enech yekich echudak alagun.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ali yek yet eke ineyagwleh ikli, “Yek wolobaichi echudak chakwusume ali echech eke chunokwnumemu wolobaichi yohwleguh. Douk namudak ali yek eke ipe meyoh ali inehilau ipemu ichah ati!” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Wakuli God naklipanu namudak, ‘Nyak nyagakali! Kehik abudak atub wab nyak eke nyugak ali echudak nyak nyonokwalmech nyenechubukuk uli eke omuni nyuglemech?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Ali douk Jisas naklipechuk enyudak balan julug ali wata chopuk nakli, “Echebuk elpech douk echechip ulkwip punubu pulomu chunokwalmu wolobaichi echudak chunechubuk, wakuli echech ulkwip kobi pulomu God uli, God natulich ananis nabes umu, echech kobi douk chanubu meyaluhich echudak wakechi elpech umu. Echech douk chogugaku kobi douk anudak nagakali alman umu.”
21 Jesus concluiu:
22 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Yek yaklipepu, ipak apaluh kobi yoweluh umu kakwich ipak pichah uli chunu luseh ipak punenekeh uli, wak.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Umu moneken, agundak mupe kalbamu douk gnanubu gnechalakuk kakwich ali yegechiweluh douk hlanubu hlechalakuk luseh.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ipak putik almiguh. Ogwoguhw douk wo hwunou enech kakwich ali hwusagunmech e, wak. Ali ogwoguhw wo hwunalak onog chubukig wilag e. Wakuli God anan yet nape nokoguh kakwich! Ali ipak douk panubu pechalakuk almiguh. Douk namudak ali anan eke nunubu nunek lukautumepu kalbu!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ipak deke meinali apahw hwunubu yowehw umu enechi enech echudak ali anan dakio wata nunek ananih nyumneh hunak lowihi ali nupe loubamu apudak atap? Wak.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ali sapos ipak kobi punokwnumu punek enyudak chokwinyi moul umu, ipak douk ulkwip polomu enechi enech echudak umu moneken?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ipak putik plauahas douk chakih ulah uli. Echech wo chunek enen moul e o wo chunenek eneh luseh umu chihlaluli e, wak. Ali yek yaklipepu, seiwak Solomon douk nanubu yeul nyakihanu ali nokwalmu wolobaichi echudak ali nenenek hanubu yopihi atih luseh. Wakuli ananih luseh douk wak eneh hunubu dudukeh kobi douk echudak plauahas umu e, wak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Aduligu atugu, echudak plauahas douk nameitu chape ali kamanih atuh eke chutupech chunak chichehuk nyih uli douk God nawichahlech. Wakuli ipak elpech douk ipakin bilip wo dodogowin uli e douk panubu pechalakuk echudak plauahas. Douk namudak ali ipak imas pudukemech umu God eke nugakamepu nuwichahlepu luseh.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ali chopuk, ipakiluh apaluh kobi yoweluh umu echudak eke ipak pichah uli.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Umu moneken, echebuk douk wo chudukemu God uli e echechip ulkwip douk panubu polomu chanatimu echudakmali atich wihluwehlu. Wakuli ipakinu Aninu douk anadukemech umu echudak ipak tukwahepomech uli.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Wakuli susubuati ipak imas ulkwip pulomu pulik puwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali anan eke adakio nukepu echudak ipak tukwahepomech uli alagun.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ipak elpech kobi douk gwodich sipsip ulimu ipak kobi elgeipu, wak. Umu moneken, ipakinu Aninu ananehilaumu ipak puwich umu agundak ananich elpech chapemu ali pupe nebepali.
32 Jesus continuou:
33 Douk namudak ali ipak pukech ipakich echudak kipachi elpech chutalich chukepu utabal ali piyaisabal umu chanahwagagun umu echudak ulimu pugakamech. Ali agundak ipak pagakamu chanahwagagun uli elpech umu, agagun kobi douk panaluk ipakich echudak asudak paus douk eke kobi yowes ulimu. Umu moneken, agnabuk heven echudak eke kobi chunak chuwichuk ati. Ali amudak hakwu aluh atuh uli eke kobi hunak halakatimu ipakich echudak. Ali tutubich eke kobi chutupech, wak.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ipak imas punabuk ipakich yopichi echudak gani iluh heven. Ali wihluwehlu ipakip ulkwip eke pulomu ablabuk wabul douk ipakich echudak chakus abuli atubul.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Ipak punadalech luseh pihusak baneh ali pulpeheh letog umu pupe punek redimu punek moul. Ali puhemu ipakich lepoguhas ali punek redi pupe pubeyagun umu punek moul.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ipak pupe pubeyagun kobi douk echudak chenek moulaluli chenek gibegabe chape chobeyagunmu echechinu nebenalimu. Anan douk nanak natulich umu anagun woligun douk chenekagun umu biech douk adakio chanasupaluli ali anan eke wata nutanamali. Echech chape chobeyagunmu kadak anan nukli nunaki nubo dua, wakuli ahudak atuh echech chitak chijik-agunmanu.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ali douk nebenali nunaki ali nutik echudak chenek moula-manaluli chupe chunek redi chunak was umu, echech eke chunubu chunehilau. Ali aduligu atugu yek yaklipepu, nebenali anan yet eke nudalech ananih lupah nuhusak nulpehah let ali eke nuklipech chunak chupe ali anan yet eke nukech kakwich.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ali sapos nunaki olokohunib umu o nunaki ababuk nyultab susubeig owotog gwitak umu ali nutulich umu chunek redi chupemu, echech eke chunehilau chulikuk!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ali ipak ulkwip pulamu enyudak! Sapos wilpatinali nudukemech umu ababuk nyultab nakwu aluh atuh uli eke nunaki nukawech ananitu wilpat nuwich umu ele, anudak wilpatinali deke kobi nukutuwanaguk nichichehatu nuwich, wak.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ali ipak chopuk imas punek redi pupe. Umu moneken, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke wata inaki anabu nyultab douk ipak eke pukli yek eke kobi inaki abali.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Wakuli Pita nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyaklipapu enyudak woblen balan apak atupu waka echudak chanatimaguk elpech chopuk?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ali Diginali Jisas nakli, “Meinali nenek moulaluli nunek ananinu nebenali ananin moul kalbaluli, anabuk eke ananinu nebenali nutunamu nune bosumu echudak enech chenekumanu moulaluli ababuk nyultab anan nunakuk anagun umu. Ali anan eke nukech echechich kakwich ababuk nyultab echech chulau kakwich abali.
42 O Senhor respondeu:
43 Ali douk ananinu nebenali nutanamali ali nutulunamu nuneken kalbu kobi douk anan naklipanaguk umu, anudak nenemanu moul uli eke nunehilau!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Aduligu atugu yek yaklipepu, ananinu nebenali eke nutulunu namudak ali eke nutunu nupe nebenalimu ihechumali ananich echudak.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Wakuli sapos anudak nenekumanu moul uli nuneyagwleh nukli, ‘Ah, yekinu nebenali eke kobi nunaki wisnabul.’ Ali anan nitak nupe nubo echudak enech chenek moulaluli. Ali nupe nuwak kakwich uli dodogowibali abal ali nugugaku.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ali ananinu nebenali eke wata nutanamali anah nyumnah ababuk nyultab douk anudak nenekumanu moul uli nakli anan eke kobi nutanamali ahi. Anan eke nutanamali nutulunu namudak ali eke nonu nusaganu nupe sisahw ali nukaganu nunak nunu echebuk douk wo chunek bilip umu God uli e chupe.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ali anabuk nenekumanu moul uli nudukemech umu ananinu nebenali naklipanamu nunekech uli, wakuli anan kobi nunek redimu nunekech umu, ananinu nebenali eke nunaki ali nonu nebegun.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Wakuli anabuk douk wo nudukemu ananinu nebenali naklimu anan nunekech uli e, ali anan nunek enen yowenyi moul douk nyanokwnumu nebenali nanamu, nebenali eke nunaki ali nonu chokubul. Ali echebuk elpech douk God nukech wolobainyi yopinyi save uli strong umu chunek moul uli, anan eke nuklipech dodogowinu atunamu chuneken chukukwihen. Ali echebuk douk nukech chunubu wolobaichi echudak umu chunek moul umu, anan eke nuklipech umu chunubu chuneken chukukwihen.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Yek douk yanakumali ijigul nyih umu hunu chunatimaguk yowechi echudak douk chape apudak atap uli. Wakuli yek yakli douk sapos ehudak nyih ahunu ele douk deke kalbu.
49 Jesus continuou:
50 Yek eke inamnek nebehi nyih, wakuli yek douk wata imnekeh e. Ali yekihw apahw douk hwanubu yowehw! Umu monken, yek wata imnekeh e.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ali ipak pakli yek yanamali inek apudak atapichi elpech chupe atugun waka? Wak. Yek yaklipepu, yek yanamali iyaisech.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Douk nameitu aliga kwali, 5-poleich atugu nyulgeich eke chitak chunadiyagulmu ali 3-poleich eke chutulichuk yowes biech. Ali echudak biech eke chutulichuk yowes echudak 3-poleich.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ali elpech eke chunadiyagulmu. Ahlim eke hutulumuk yowes nugamim ali nugamim chopuk eke hutulumuk yowes ahlim. Ali mamaliyu eke wutuluwaguk yowes owoiyu nugaliyu ali nugaliyu eke wutuluwaguk yowes mamaliyu. Ali nakwleheu eke wutuluwaguk yowes mehiyaliyu ali mehiyaliyu eke wutuluwaguk yowes nakwleheu.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ali Jisas naklipu echudak almam almagou nakli, “Sapos putik onog olug gwil gwunak gani aun nabih umu, ipak eke pukli echah eke hulali ali eke kobi loubali wakuli ahah eke hunubu hulali.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ali ipak patik wihun naluwi saut uli nulumali, ipak isave pakli wah eke hutau ali wah isave hatau.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ipak penek loh uli! Ipak patik amnab uli utagu chagimeh chanak umu ali padukemech umu echebuk douk eke chutoglaluli. Wakuli nameitu ipak patik echudak douk chatoglu chanak abudak nyultab uli ali ipak wo pudukemech umu echebuk douk eke chutoglaluli e umu monoken?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ipak yet imas punek skelimumu enenyi enen pasin ali punek yopinyi.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Sapos nyak nyunu enen elpen douk nyukli nyunekumenyu kwot uli pukli punamu kwot umu, ipak wata pupe punak yah ali ipak imas pugabe ipakin balan nyugak-umepaguk yah. Ipak kobi pugabeyen umu, enyen eke nyulawenyu nyunamu nebenali jas douk nasuh kwotog uli. Ali jas eke nulawenyu nyunamu chusim ali amam eke hunek kalabusumenyu.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ali agnabuk yek yaklipenyu, nyak eke kobi nyutoglali wisnabul, wak. Nyak eke nyubouk nyakig nosog nyiyatogwuk ali eke adakio nyutoglali.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.