João 20

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali wehluwih aglupil ahudak susubeih nyumnah umu wik, wata yomotokweh ali Maria douk kwanaki Makdala uli kwaitak kwanak umu kutik hulupihw agundak hanugomu Jisas umu. Douk kwanak wakuli kwatik umu amudak utam douk hechosom umu hagah nuguhigamu iwagaluli douk wo mutaku nuguhigamu e, wak. Manak makusuk algas.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Douk kwatikuk namudak ali kwatanamu kwasahul kwanak kwaklipu Saimon Pita nanu anudak ananu disaipel douk Jisas anan ulkum manubu manohwanu uli kwakli, “Enech chanaki chawich hulupihw ali chohul apakinu Diginali chalawanu chanak. Ali apak douk wo mudukemu agnabuk chanak chanabuk umu e, wak!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Douk okwok kwaklipam namudak ali Pita nanu anudak ananu disaipel haitak hasahul hanak gani douk iwagu golomu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hasahul hanak, wakuli anudak ananu disaipel nadiyuk Pita ali anan nalik nanak natoglu agundak iwagu golomu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nalik nanak natoglu ali wo nuwich e. Neyotu aduk meyoh nape nogolpamu natiku numunahigamu agudak hulupihwigu iwagu. Natulugunu ali natiku ehudak chogolihwihi luseh atih hakusuk.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita douk nagimanu nanaki ali nanaki nanubu nawich hulupihw. Nawich ali natik luseh atih hakus.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ali ahudak lupah douk hapnugumanu boglom umu douk wo hunu ehudak eneh hukus atugun e, wak. Ahah douk kobi enech chadalechah ali hanak hakusuk sik umu.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ali anudak disaipel douk nalik nanak natoglomu iwagaluli chopuk nagipech Pita nawich natik ehudak luseh. Natulih ali nenek bilip nakli aduligu atugu Jisas douk naitak nape.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ali ababuk nyultab, apak douk chopuk watak mugamu mudukemu balan nyetemu God ananik buk uli e, umu Jisas douk eke nugak wakuli eke wata nitak nupemu, wak.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Douk amudak biam disaipel hatikuk iwagu ali wata hatanamamu wabul.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Douk amam hanak ali Maria kweyotuk adukahigamu iwagu hulupihw kwape kwoleh. Kwoleh ali kwogolpamu kwape kwatiku numunahigamu.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Kwatulugunu ali kwatiku biech enselahas douk cheneki chogalihwihi atih luseh uli chapeli. Kwatulich chape okwobuk outuk douk susubati Jisas nakus umu. Enen nyape boglom makus umu ali enen agundak ayas umu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ali chasolikokwi chakli, “Nyak nyape nyeleh umu moneken?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Douk kwakliyuk namudak kwakli kutanamu kutulugunuk ali kwatik Jisas neyotu. Kwatulunu wakuli wo kwudukemech umu anan douk Jisas e, wak.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ali Jisas nasolikok nakli, “Nya, nyak nyape nyeleh umu moneken? Ali chopuk douk nyape nyaulimu omuni?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Wakuli Jisas nanubu nasolikok okwokin yeul nakli, “Maria.” Ali okwok kwatanamu kwatulunu ali kweyagwleh tokples Hibru kwakli, “Rabonai.” Enyudak balan Rabonai douk chakli, “Nebenali Tisa.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Wakuli Jisas naklipok nakli, “Nyak kobi nyususuhwe, wak. Umu moneken, yek douk watak itanamu ilto ikih itik yekinu Aninu e, watak. Ali nyak douk nyunak nyuklipu yekim owahlim amam disaipel, umu yek eke itanamu ilto ikih itik yekinu Aninu. Anan douk chopuk ipakinu Aninu. Anan douk yekinu God ali ipakinu God chopuk.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ali okudak Maria kwanaki Makdala uli kwatanamu kwanaku. Kwanaku ali kwaklipu apak Jisas ananipamu disaipel umu agundak kwatikuk Diginali ali naklipokwimu kunaki kuklipapu enyudak balan douk kwaklipapamu.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ali wabigun umu ahudak susubeih nyumnah umu wik halakatimu wab ali Jisas ananipamu disaipel manak mawich mowachabal mape anatu wilpat. Apak douk elgeipomu echech Juda echechim nebemi ali manak mawich mowaluk duahas numun ali mape. Douk mape wakuli Jisas nanaki neyotu agundak apak mapemu ali nakli, “Ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Douk nakliyuk namudak ali nogilapopu wis agundak amam soldia henek nyilimanu kruse umu sanu agundak labusinamu douk soldia nakumanu bulawog umu. Douk anan nogilapapu nyublug matulug ali manubu monehilau malikuk umu agundak matik apakinu Diginalimu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ali Jisas wata chopuk naklipapu nakli, “Ipakiluh apaluh hlulu kalbu. Yek eke ikegepu punak punek yekin moul kobi likuk yekinu Aninu nakagasi yek yanamali apudak atap umu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Douk nakli namudak ali nehepich ananip yap panamali apak ali nakli, “Ipak pulau God ananin Michin.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Sapos ipak kobi pusuh enech elpech echechin yowenyi pupe ali pukleyenyuk umu, orait echechin yowenyi eke kobi wata nyupenyich, wak. Wakuli sapos ipak pusuh echechin yowenyi pupe ali kobi pukli pukleyenyuk umu, orait echechin yowenyi eke wata nyupenyich.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas enyudak enen yeul chohwalanamu Didimas uli douk ananamu apak Jisas ananipamu 12-poleipu disaipel. Ali ababuk nyultab Jisas nanaki natoglomopu abali, anan douk wo nunapu mupe ye, wak.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ali apak anapu disaipel maklipu Tomas makli, “Apak amatulunu apakinu Diginali.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Douk aliga anagu wik gechalakuk ali apak Jisas ananipamu disaipel wata manak mowachabal mape atugun atudak wilpat. Ali ababuk nyultab Tomas douk chopuk nanopu mape. Mawich mowaluk chanatimaguk duahas ali mape numun. Mape wakuli Jisas nanaki neyotu agundak apak mapemu ali nakli, “Ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ali naklipu Tomas nakli, “Nyak wemu nyakih hah agundak yekis wis douk nyiguh hwawich umu. Ali chopuk nyuwemu wis agundak labusiwemu. Nyak kobi nyusuh bien tinytin, wak. Yek yakli nyak imas nyunubu nyunek bilip nyukli yek adul yagak ali wata chopuk yaitak yape.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ali Tomas nebemanu balan nakli, “Nyak douk yekinyu Diginyali ali yekinyu God.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak douk nyatiwe ali dakio nyenek bilipume. Ali echebuk elpech douk wo chutik yek wakuli chusuh yekin balan chukli adulin uli, echech wosik iken chunubu chunehilau.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul chopuk ali ananipu disaipel matulin. Neneken ali yek douk wo iwemu balan umu nyanatimaguk anan neneken uli moul okudak buk e, wak.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ali balan nyetemu okudak buk uli, yek douk yenyemomu yakli ipak putalihen ali punek bilip pukli Jisas anan douk Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli. Ali chopuk umu punek bilip pukli Jisas anan douk adul God ananinu Nuganinu. Punek bilipumanu namudak ali ipak eke punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.