João 20
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Ali wehluwih aglupil ahudak susubeih nyumnah umu wik, wata yomotokweh ali Maria douk kwanaki Makdala uli kwaitak kwanak umu kutik hulupihw agundak hanugomu Jisas umu. Douk kwanak wakuli kwatik umu amudak utam douk hechosom umu hagah nuguhigamu iwagaluli douk wo mutaku nuguhigamu e, wak. Manak makusuk algas.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Douk kwatikuk namudak ali kwatanamu kwasahul kwanak kwaklipu Saimon Pita nanu anudak ananu disaipel douk Jisas anan ulkum manubu manohwanu uli kwakli, “Enech chanaki chawich hulupihw ali chohul apakinu Diginali chalawanu chanak. Ali apak douk wo mudukemu agnabuk chanak chanabuk umu e, wak!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Douk okwok kwaklipam namudak ali Pita nanu anudak ananu disaipel haitak hasahul hanak gani douk iwagu golomu.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Hasahul hanak, wakuli anudak ananu disaipel nadiyuk Pita ali anan nalik nanak natoglu agundak iwagu golomu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nalik nanak natoglu ali wo nuwich e. Neyotu aduk meyoh nape nogolpamu natiku numunahigamu agudak hulupihwigu iwagu. Natulugunu ali natiku ehudak chogolihwihi luseh atih hakusuk.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita douk nagimanu nanaki ali nanaki nanubu nawich hulupihw. Nawich ali natik luseh atih hakus.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ali ahudak lupah douk hapnugumanu boglom umu douk wo hunu ehudak eneh hukus atugun e, wak. Ahah douk kobi enech chadalechah ali hanak hakusuk sik umu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ali anudak disaipel douk nalik nanak natoglomu iwagaluli chopuk nagipech Pita nawich natik ehudak luseh. Natulih ali nenek bilip nakli aduligu atugu Jisas douk naitak nape.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ali ababuk nyultab, apak douk chopuk watak mugamu mudukemu balan nyetemu God ananik buk uli e, umu Jisas douk eke nugak wakuli eke wata nitak nupemu, wak.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Douk amudak biam disaipel hatikuk iwagu ali wata hatanamamu wabul.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Douk amam hanak ali Maria kweyotuk adukahigamu iwagu hulupihw kwape kwoleh. Kwoleh ali kwogolpamu kwape kwatiku numunahigamu.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Kwatulugunu ali kwatiku biech enselahas douk cheneki chogalihwihi atih luseh uli chapeli. Kwatulich chape okwobuk outuk douk susubati Jisas nakus umu. Enen nyape boglom makus umu ali enen agundak ayas umu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ali chasolikokwi chakli, “Nyak nyape nyeleh umu moneken?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Douk kwakliyuk namudak kwakli kutanamu kutulugunuk ali kwatik Jisas neyotu. Kwatulunu wakuli wo kwudukemech umu anan douk Jisas e, wak.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ali Jisas nasolikok nakli, “Nya, nyak nyape nyeleh umu moneken? Ali chopuk douk nyape nyaulimu omuni?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Wakuli Jisas nanubu nasolikok okwokin yeul nakli, “Maria.” Ali okwok kwatanamu kwatulunu ali kweyagwleh tokples Hibru kwakli, “Rabonai.” Enyudak balan Rabonai douk chakli, “Nebenali Tisa.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Wakuli Jisas naklipok nakli, “Nyak kobi nyususuhwe, wak. Umu moneken, yek douk watak itanamu ilto ikih itik yekinu Aninu e, watak. Ali nyak douk nyunak nyuklipu yekim owahlim amam disaipel, umu yek eke itanamu ilto ikih itik yekinu Aninu. Anan douk chopuk ipakinu Aninu. Anan douk yekinu God ali ipakinu God chopuk.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ali okudak Maria kwanaki Makdala uli kwatanamu kwanaku. Kwanaku ali kwaklipu apak Jisas ananipamu disaipel umu agundak kwatikuk Diginali ali naklipokwimu kunaki kuklipapu enyudak balan douk kwaklipapamu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ali wabigun umu ahudak susubeih nyumnah umu wik halakatimu wab ali Jisas ananipamu disaipel manak mawich mowachabal mape anatu wilpat. Apak douk elgeipomu echech Juda echechim nebemi ali manak mawich mowaluk duahas numun ali mape. Douk mape wakuli Jisas nanaki neyotu agundak apak mapemu ali nakli, “Ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Douk nakliyuk namudak ali nogilapopu wis agundak amam soldia henek nyilimanu kruse umu sanu agundak labusinamu douk soldia nakumanu bulawog umu. Douk anan nogilapapu nyublug matulug ali manubu monehilau malikuk umu agundak matik apakinu Diginalimu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ali Jisas wata chopuk naklipapu nakli, “Ipakiluh apaluh hlulu kalbu. Yek eke ikegepu punak punek yekin moul kobi likuk yekinu Aninu nakagasi yek yanamali apudak atap umu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Douk nakli namudak ali nehepich ananip yap panamali apak ali nakli, “Ipak pulau God ananin Michin.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Sapos ipak kobi pusuh enech elpech echechin yowenyi pupe ali pukleyenyuk umu, orait echechin yowenyi eke kobi wata nyupenyich, wak. Wakuli sapos ipak pusuh echechin yowenyi pupe ali kobi pukli pukleyenyuk umu, orait echechin yowenyi eke wata nyupenyich.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomas enyudak enen yeul chohwalanamu Didimas uli douk ananamu apak Jisas ananipamu 12-poleipu disaipel. Ali ababuk nyultab Jisas nanaki natoglomopu abali, anan douk wo nunapu mupe ye, wak.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ali apak anapu disaipel maklipu Tomas makli, “Apak amatulunu apakinu Diginali.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Douk aliga anagu wik gechalakuk ali apak Jisas ananipamu disaipel wata manak mowachabal mape atugun atudak wilpat. Ali ababuk nyultab Tomas douk chopuk nanopu mape. Mawich mowaluk chanatimaguk duahas ali mape numun. Mape wakuli Jisas nanaki neyotu agundak apak mapemu ali nakli, “Ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ali naklipu Tomas nakli, “Nyak wemu nyakih hah agundak yekis wis douk nyiguh hwawich umu. Ali chopuk nyuwemu wis agundak labusiwemu. Nyak kobi nyusuh bien tinytin, wak. Yek yakli nyak imas nyunubu nyunek bilip nyukli yek adul yagak ali wata chopuk yaitak yape.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ali Tomas nebemanu balan nakli, “Nyak douk yekinyu Diginyali ali yekinyu God.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak douk nyatiwe ali dakio nyenek bilipume. Ali echebuk elpech douk wo chutik yek wakuli chusuh yekin balan chukli adulin uli, echech wosik iken chunubu chunehilau.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul chopuk ali ananipu disaipel matulin. Neneken ali yek douk wo iwemu balan umu nyanatimaguk anan neneken uli moul okudak buk e, wak.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ali balan nyetemu okudak buk uli, yek douk yenyemomu yakli ipak putalihen ali punek bilip pukli Jisas anan douk Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli. Ali chopuk umu punek bilip pukli Jisas anan douk adul God ananinu Nuganinu. Punek bilipumanu namudak ali ipak eke punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.