João 1

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seiwak God watak nunek apudak atap e ali anudak Alman chohwalanamu Balan uli douk anape. Nanu God hape. Ali Anan douk nanubu God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Seiwak wata bawogos umu Anan nanu God hape.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 God wo nunek enen enyudak anan atunu e, wak meyoh. God nakwu anudak alman Balan nenek ihechumali enechi enech echudak.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Anan douk nanubu bawogos umu agundak elpech chunubu chupe ali kobi wata chugak umu. Chopuk anan douk kobi anatu taglak uli lait umu tuglak ali elpech chunatulugun umu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Atudak lait douk isave taglak agundak yomotokweh umu. Ali yomotokweh eke hubilak kobi hubuwehatu, wak.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God nakagasi ananu nalawali ananin balan uli alman nanaki. Ananin yeul douk Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Anan douk nanamali nuklipu elpech umu atudak lait. Umu chunatimaguk chumnek naklipech enyi balan ali chusuh anudak alman nape kobi laitumali ananin balan dadag chugipechen.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Anan Jon douk wo atudak lait e, wak. Wakuli Jon douk nanamali nuklipech balan umu anudak alman nape kobi laitumali.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Anudak alman douk nape kobi tanubu taglak uli laitumali douk nanamali atap umu nugakamu ihech elpech chudukemu God.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Seiwak God nakwu anudak alman Balan nenek apudak atap ali douk nanaki napenyup. Wakuli apudak atapichi elpech douk wo chutulunu ali chudukemanamu agundak anan douk nanubu monakanu alman umu e, wak.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Nanubu nanamali ananibul wabul, wakuli ananichi douk chokanaguk agabus chakli wakanu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wakuli enech douk chemnekanu ali chasuh ananin balan dadag chagipechen. Namudak ali echech douk nekech namba umu chutoglu God ananich batowich.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Wak chutoglu God ananich batowich meyoh umu mamechichig butog o echechin laik meyoh o enech chuklipech ali dakio chutoglu God ananich batowich e, wak meyoh. God anan yet nanaglahech ali chatoglu ananich batowich.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Anudak alman chohwalanamu Balan uli douk nalau elpenyihw yegenyihw ali nanaki nanapu mape. Apak douk amatik umu agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali yeul nyakihanamu. God anan douk atunu nuganinu meyoh ali douk nagakomonu dodogowinu yeul nyakihanu ali nakaganu nanaki. Enyudak pasin umu chenelek elpech chagakomech meyoh umu nyanu cheyagwleh adulin atin balan umu douk nyanubu nyape anan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ali Jon douk naklipech umu anudak alman. Naklipech namudak. Nakli, “Alman likuk yaklipepu-manu uli douk anudak. Douk yaklipepu namudak. Yakli, ‘Anudak alman nugimali yek uli douk nanubu nebenali. Yek chokuweli meyoh. Umu moneken, yek wata chiyalali e ali anan douk aseiwak nape.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Anan douk nanubu yopuyopunali duldulinu alman ali nanubu nagakamapu meyoh. Ali wihluwehlu douk napemu nenekumapu yopinyi apak manatimaguk.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Seiwak God douk nakanali lo Moses nanaki naklipechen. Wakuli God nakagas Jisas Krais nanaki nagakamapu meyoh ali naklipapu adulin atinyi balan.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wak kwalowi enen elpen nyutik God e, wak meyoh. Wakuli anudak ananinu Nuganinu douk nanubu nape huluk umu Aninu God uli, anan atunu natik God. Natulunu ali douk naklipapumanu. Namudak ali apak dakio madukemanu.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Echech Juda echechim nebemi hakagas anam pris hanu anam apudak awilop Livai hatukemaguk Jerusalem ali hanak hatik Jon. Hanak ali hasolikanu hakli, “Nyak meinyali?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon nemnek ali wo nuklimu nubechukumom balan ali kobi nuklipam e, wak. Nanubu nowoleh-enyumom. Naklipam enyi balan douk enyudak. Nakli, “Yek wo Krais e, anudak douk God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ali hasolikanu hakli, “Namudak ali nyak douk meinyali? Nyak Ilaija, waka?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Namudak ali hasolikanu hakli, “Namudak ali klipapu. Nyak douk meinyali? Umu apak wata musuh enen balan mutanamu muklipu amudak nebemi douk hakagapu manamali musolikenyu uli. Klipapu, nyak nyakli nyak douk nyanubu meinyali alman?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ali Jon naklipam nakli, “Yek anudak alman douk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli balan nyakliyanali. Balan Enyudak. ‘Enen elpen nyape nyohwalu gani wohigunmu elpech wak umu ali nyakli, “Gapech yah hupe duldul umu Diginali nugimoh nunakimu.” ’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Amudak almam douk hanaki hasolik Jon enyudak balan uli douk amam Farisi hakagam hanaki hasolikanu.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ali hasolikanu hakli, “Nyak douk nyakli nyak wak Krais e o Ilaija o anudak nebenali profet e, wak. Namudak ali omuni nyaklipenyu ali dakio nyenek baptaisumu elpech?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ali Jon wata naklipam nakli, “Yek yenek baptaisumech abal meyoh. Ali agundak nameitu ananu alman douk nanepu peyotu. Ipak douk wo pudukemanu e, wak.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Anan douk nagimali yek uli. Ali yek douk wo yopuwelimu ikwechihumanu nadululuh ananinyu su e, wak.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jon douk neyagwleh enyudak balan wabul Betani. Ababul douk blape gani woblahahibamu wolub Jodan douk anan nape nenek baptaisumech umu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wehluwih ali Jon natik Jisas nanakimu nutulunu. Ali Jon naklipech nakli, “Tik anudak alman. Anan douk kobi God ananin nugan sipsip umu. Anan douk nanamali nutal yowenyi manatimaguk mape apudak atap uli moneken ali God eke kobi nunohwen nupe, wak.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Alman anudak douk yaklipepumanu uli. Douk yaklipepumanu yakli, ‘Ananu nagimali yek uli alman douk nanubu nebenali. Yek wak chokuweli meyoh. Umu moneken, yek douk watak chiyalali e ali anan douk seiwak nalik nape.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Yek yet douk wo idukemech umu anan nanubu meinali alman umu e, wak. Wakuli yek douk yanaki yenek baptaisumech umu inouh nutoglu yopugunmu ali ipak Isrel putulunu pudukemanu.’”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ali Jon naklipech enyudak balan umu chudukemu Jisas umu. Naklipech nakli, “Yek yatik God ananin Michin nyagluki iluh heven kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yek yet douk wo idukemech umu alman douk God natalihanu ali nakaganu nanakili douk anan umu e, wak. Wakuli God douk nenek salimume yanamali inek baptaisumech uli naklipe nakli, ‘Eke nyutik yekin Michin nyibihi nyupe ananu alman ali nyuwichanu. Ali anabuk alman douk eke nukech yekin Michin nyuwich wolobaichi elpech ali nyupenyich.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Yek douk ayatik enyudak nyatoglu ali douk yaklipepu. Anan douk adul nanubu God ananinu Nuganinu.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wehluwih ali Jon nanu biam ananim disaipel heyotu wolub Jodan.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Heyotu ali Jon natik umu Jisas nanakumali nichalak nunak. Ali nakli, “Tik anudak alman. Anan douk God ananin nugan sipsip.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Douk ananim biam disaipel hemnekanu nakli namudak ali hanamu Jisas hanak.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jisas natanamu natulum umu hagimanu hanak ali nasolikam nakli, “Pape paulimu moneken?” Ali amam wata hasolikanu hakli, “Rabai, nyak nyape agnumu?” Muwanamu enyudak balan Rabai umu douk nyakli Nebenyali Tisa.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ali naklipam nakli, “Yowi puname munak ali putik agundak yek yapemu.” Ali hanamanu hanak hatik agundak napemu. Hatulugun ali hanubu hananu hape agnabuk ahabuk nyumnah. Umu moneken agagun douk ayawabigun 4 klok uli.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Amudak biam douk hemnek Jon ali hagipech Jisas hanak uli, ananu douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananinu owaninu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ali Andru nenek wisnabul nanak naulimu ananinu saninu Saimon. Nanak nogwatanu ali naklipanu nakli, “Apak amogwatanu Mesaia.” Muwanamu enyudak balan Mesaia umu douk nyakli Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ali Andru nalau Saimon umu Jisas. Jisas natulunu ali nakli, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananinu nuganinu. Kamanami douk eke wata chuhwalenyu Sifas.” Bawogenyumu balan umu echudak yeguh Sifas uli Pita douk chakli atin. Chakli Bulbuduk.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Wehluwih ali Jisas nakli nunamu enyudak provins Galili. Nanak douk nogwatu Filip ali naklipanu nakli, “Yowi nyugipech yek.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip nanu Andru uli Pita douk hanaki atubul wabul Betsaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Douk Filip nanak nogwatu Nataniel ali naklipanu nakli, “Anudak alman douk Moses nowemu balan okudak lo nyetemeyok uli buk nyanu enyudak enen amam profet henyemaguk ali hakliyuk umu eke nunakili douk amogwatanu. Anan douk Josep ananinu nuganinu chohwalanamu Jisas uli. Anan douk nanaki wabul Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ali Nataniel nasolik Filip nakli, “Nyak nyakli deke wosik enech yopichi echudak chutoglu abuldak wabul Nasaret? Ati wak.” Ali Filip naklipanu nakli, “Orait, yowi wunak ali eke nyutulunu.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Douk Jisas natik Nataniel nanakimu nutulunu ali neyagwleh-umanu enyudak balan. Nakli, “Anudak alman nape Isrel uli, anan douk ananu yopunali alman. Lohwotuhwin balan douk wo niyagwlehen ati e, wak.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ali Nataniel nasolik Jisas nakli, “Nyak nyadukeme malmu?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ali Nataniel nakli, “Nebenyali Tisa, nyak douk God ananinyu Nuganinu. Nyanubu apak Isrel apakinyu King.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ali Jisas wata naklipu Nataniel nakli, “Ati nyak nyenek bilip umu yek umu douk eke nyenek bilip umu agundak yaklipenyamu yatulinyu nyape chukamenyumu lowag umu, waka? Yaklipenyu, kamanami eke nyutik enenyi enen God atunu neneken uli moul. Eke ineken nyichalakuk enyudak uli.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Kamanami ipak eke putik utagu tukalagu gunak giyotuk tiki tokon ali eke putik iluh heven. Eke putik God ananich ensel chunek luto bih chunamali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.