João 1

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seiwak God watak nunek apudak atap e ali anudak Alman chohwalanamu Balan uli douk anape. Nanu God hape. Ali Anan douk nanubu God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Seiwak wata bawogos umu Anan nanu God hape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God wo nunek enen enyudak anan atunu e, wak meyoh. God nakwu anudak alman Balan nenek ihechumali enechi enech echudak.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Anan douk nanubu bawogos umu agundak elpech chunubu chupe ali kobi wata chugak umu. Chopuk anan douk kobi anatu taglak uli lait umu tuglak ali elpech chunatulugun umu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Atudak lait douk isave taglak agundak yomotokweh umu. Ali yomotokweh eke hubilak kobi hubuwehatu, wak.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God nakagasi ananu nalawali ananin balan uli alman nanaki. Ananin yeul douk Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anan douk nanamali nuklipu elpech umu atudak lait. Umu chunatimaguk chumnek naklipech enyi balan ali chusuh anudak alman nape kobi laitumali ananin balan dadag chugipechen.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Anan Jon douk wo atudak lait e, wak. Wakuli Jon douk nanamali nuklipech balan umu anudak alman nape kobi laitumali.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Anudak alman douk nape kobi tanubu taglak uli laitumali douk nanamali atap umu nugakamu ihech elpech chudukemu God.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Seiwak God nakwu anudak alman Balan nenek apudak atap ali douk nanaki napenyup. Wakuli apudak atapichi elpech douk wo chutulunu ali chudukemanamu agundak anan douk nanubu monakanu alman umu e, wak.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Nanubu nanamali ananibul wabul, wakuli ananichi douk chokanaguk agabus chakli wakanu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wakuli enech douk chemnekanu ali chasuh ananin balan dadag chagipechen. Namudak ali echech douk nekech namba umu chutoglu God ananich batowich.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Wak chutoglu God ananich batowich meyoh umu mamechichig butog o echechin laik meyoh o enech chuklipech ali dakio chutoglu God ananich batowich e, wak meyoh. God anan yet nanaglahech ali chatoglu ananich batowich.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Anudak alman chohwalanamu Balan uli douk nalau elpenyihw yegenyihw ali nanaki nanapu mape. Apak douk amatik umu agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali yeul nyakihanamu. God anan douk atunu nuganinu meyoh ali douk nagakomonu dodogowinu yeul nyakihanu ali nakaganu nanaki. Enyudak pasin umu chenelek elpech chagakomech meyoh umu nyanu cheyagwleh adulin atin balan umu douk nyanubu nyape anan.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ali Jon douk naklipech umu anudak alman. Naklipech namudak. Nakli, “Alman likuk yaklipepu-manu uli douk anudak. Douk yaklipepu namudak. Yakli, ‘Anudak alman nugimali yek uli douk nanubu nebenali. Yek chokuweli meyoh. Umu moneken, yek wata chiyalali e ali anan douk aseiwak nape.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Anan douk nanubu yopuyopunali duldulinu alman ali nanubu nagakamapu meyoh. Ali wihluwehlu douk napemu nenekumapu yopinyi apak manatimaguk.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Seiwak God douk nakanali lo Moses nanaki naklipechen. Wakuli God nakagas Jisas Krais nanaki nagakamapu meyoh ali naklipapu adulin atinyi balan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wak kwalowi enen elpen nyutik God e, wak meyoh. Wakuli anudak ananinu Nuganinu douk nanubu nape huluk umu Aninu God uli, anan atunu natik God. Natulunu ali douk naklipapumanu. Namudak ali apak dakio madukemanu.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Echech Juda echechim nebemi hakagas anam pris hanu anam apudak awilop Livai hatukemaguk Jerusalem ali hanak hatik Jon. Hanak ali hasolikanu hakli, “Nyak meinyali?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon nemnek ali wo nuklimu nubechukumom balan ali kobi nuklipam e, wak. Nanubu nowoleh-enyumom. Naklipam enyi balan douk enyudak. Nakli, “Yek wo Krais e, anudak douk God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ali hasolikanu hakli, “Namudak ali nyak douk meinyali? Nyak Ilaija, waka?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Namudak ali hasolikanu hakli, “Namudak ali klipapu. Nyak douk meinyali? Umu apak wata musuh enen balan mutanamu muklipu amudak nebemi douk hakagapu manamali musolikenyu uli. Klipapu, nyak nyakli nyak douk nyanubu meinyali alman?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ali Jon naklipam nakli, “Yek anudak alman douk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli balan nyakliyanali. Balan Enyudak. ‘Enen elpen nyape nyohwalu gani wohigunmu elpech wak umu ali nyakli, “Gapech yah hupe duldul umu Diginali nugimoh nunakimu.” ’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Amudak almam douk hanaki hasolik Jon enyudak balan uli douk amam Farisi hakagam hanaki hasolikanu.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ali hasolikanu hakli, “Nyak douk nyakli nyak wak Krais e o Ilaija o anudak nebenali profet e, wak. Namudak ali omuni nyaklipenyu ali dakio nyenek baptaisumu elpech?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ali Jon wata naklipam nakli, “Yek yenek baptaisumech abal meyoh. Ali agundak nameitu ananu alman douk nanepu peyotu. Ipak douk wo pudukemanu e, wak.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Anan douk nagimali yek uli. Ali yek douk wo yopuwelimu ikwechihumanu nadululuh ananinyu su e, wak.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jon douk neyagwleh enyudak balan wabul Betani. Ababul douk blape gani woblahahibamu wolub Jodan douk anan nape nenek baptaisumech umu.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wehluwih ali Jon natik Jisas nanakimu nutulunu. Ali Jon naklipech nakli, “Tik anudak alman. Anan douk kobi God ananin nugan sipsip umu. Anan douk nanamali nutal yowenyi manatimaguk mape apudak atap uli moneken ali God eke kobi nunohwen nupe, wak.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Alman anudak douk yaklipepumanu uli. Douk yaklipepumanu yakli, ‘Ananu nagimali yek uli alman douk nanubu nebenali. Yek wak chokuweli meyoh. Umu moneken, yek douk watak chiyalali e ali anan douk seiwak nalik nape.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Yek yet douk wo idukemech umu anan nanubu meinali alman umu e, wak. Wakuli yek douk yanaki yenek baptaisumech umu inouh nutoglu yopugunmu ali ipak Isrel putulunu pudukemanu.’”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ali Jon naklipech enyudak balan umu chudukemu Jisas umu. Naklipech nakli, “Yek yatik God ananin Michin nyagluki iluh heven kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Yek yet douk wo idukemech umu alman douk God natalihanu ali nakaganu nanakili douk anan umu e, wak. Wakuli God douk nenek salimume yanamali inek baptaisumech uli naklipe nakli, ‘Eke nyutik yekin Michin nyibihi nyupe ananu alman ali nyuwichanu. Ali anabuk alman douk eke nukech yekin Michin nyuwich wolobaichi elpech ali nyupenyich.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Yek douk ayatik enyudak nyatoglu ali douk yaklipepu. Anan douk adul nanubu God ananinu Nuganinu.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wehluwih ali Jon nanu biam ananim disaipel heyotu wolub Jodan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Heyotu ali Jon natik umu Jisas nanakumali nichalak nunak. Ali nakli, “Tik anudak alman. Anan douk God ananin nugan sipsip.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Douk ananim biam disaipel hemnekanu nakli namudak ali hanamu Jisas hanak.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas natanamu natulum umu hagimanu hanak ali nasolikam nakli, “Pape paulimu moneken?” Ali amam wata hasolikanu hakli, “Rabai, nyak nyape agnumu?” Muwanamu enyudak balan Rabai umu douk nyakli Nebenyali Tisa.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ali naklipam nakli, “Yowi puname munak ali putik agundak yek yapemu.” Ali hanamanu hanak hatik agundak napemu. Hatulugun ali hanubu hananu hape agnabuk ahabuk nyumnah. Umu moneken agagun douk ayawabigun 4 klok uli.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Amudak biam douk hemnek Jon ali hagipech Jisas hanak uli, ananu douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananinu owaninu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ali Andru nenek wisnabul nanak naulimu ananinu saninu Saimon. Nanak nogwatanu ali naklipanu nakli, “Apak amogwatanu Mesaia.” Muwanamu enyudak balan Mesaia umu douk nyakli Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ali Andru nalau Saimon umu Jisas. Jisas natulunu ali nakli, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananinu nuganinu. Kamanami douk eke wata chuhwalenyu Sifas.” Bawogenyumu balan umu echudak yeguh Sifas uli Pita douk chakli atin. Chakli Bulbuduk.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Wehluwih ali Jisas nakli nunamu enyudak provins Galili. Nanak douk nogwatu Filip ali naklipanu nakli, “Yowi nyugipech yek.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip nanu Andru uli Pita douk hanaki atubul wabul Betsaida.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Douk Filip nanak nogwatu Nataniel ali naklipanu nakli, “Anudak alman douk Moses nowemu balan okudak lo nyetemeyok uli buk nyanu enyudak enen amam profet henyemaguk ali hakliyuk umu eke nunakili douk amogwatanu. Anan douk Josep ananinu nuganinu chohwalanamu Jisas uli. Anan douk nanaki wabul Nasaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ali Nataniel nasolik Filip nakli, “Nyak nyakli deke wosik enech yopichi echudak chutoglu abuldak wabul Nasaret? Ati wak.” Ali Filip naklipanu nakli, “Orait, yowi wunak ali eke nyutulunu.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Douk Jisas natik Nataniel nanakimu nutulunu ali neyagwleh-umanu enyudak balan. Nakli, “Anudak alman nape Isrel uli, anan douk ananu yopunali alman. Lohwotuhwin balan douk wo niyagwlehen ati e, wak.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ali Nataniel nasolik Jisas nakli, “Nyak nyadukeme malmu?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ali Nataniel nakli, “Nebenyali Tisa, nyak douk God ananinyu Nuganinu. Nyanubu apak Isrel apakinyu King.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ali Jisas wata naklipu Nataniel nakli, “Ati nyak nyenek bilip umu yek umu douk eke nyenek bilip umu agundak yaklipenyamu yatulinyu nyape chukamenyumu lowag umu, waka? Yaklipenyu, kamanami eke nyutik enenyi enen God atunu neneken uli moul. Eke ineken nyichalakuk enyudak uli.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Kamanami ipak eke putik utagu tukalagu gunak giyotuk tiki tokon ali eke putik iluh heven. Eke putik God ananich ensel chunek luto bih chunamali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.