João 1

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seiwak God watak nunek apudak atap e ali anudak Alman chohwalanamu Balan uli douk anape. Nanu God hape. Ali Anan douk nanubu God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Seiwak wata bawogos umu Anan nanu God hape.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God wo nunek enen enyudak anan atunu e, wak meyoh. God nakwu anudak alman Balan nenek ihechumali enechi enech echudak.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Anan douk nanubu bawogos umu agundak elpech chunubu chupe ali kobi wata chugak umu. Chopuk anan douk kobi anatu taglak uli lait umu tuglak ali elpech chunatulugun umu.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Atudak lait douk isave taglak agundak yomotokweh umu. Ali yomotokweh eke hubilak kobi hubuwehatu, wak.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God nakagasi ananu nalawali ananin balan uli alman nanaki. Ananin yeul douk Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Anan douk nanamali nuklipu elpech umu atudak lait. Umu chunatimaguk chumnek naklipech enyi balan ali chusuh anudak alman nape kobi laitumali ananin balan dadag chugipechen.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Anan Jon douk wo atudak lait e, wak. Wakuli Jon douk nanamali nuklipech balan umu anudak alman nape kobi laitumali.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Anudak alman douk nape kobi tanubu taglak uli laitumali douk nanamali atap umu nugakamu ihech elpech chudukemu God.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Seiwak God nakwu anudak alman Balan nenek apudak atap ali douk nanaki napenyup. Wakuli apudak atapichi elpech douk wo chutulunu ali chudukemanamu agundak anan douk nanubu monakanu alman umu e, wak.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nanubu nanamali ananibul wabul, wakuli ananichi douk chokanaguk agabus chakli wakanu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wakuli enech douk chemnekanu ali chasuh ananin balan dadag chagipechen. Namudak ali echech douk nekech namba umu chutoglu God ananich batowich.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Wak chutoglu God ananich batowich meyoh umu mamechichig butog o echechin laik meyoh o enech chuklipech ali dakio chutoglu God ananich batowich e, wak meyoh. God anan yet nanaglahech ali chatoglu ananich batowich.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Anudak alman chohwalanamu Balan uli douk nalau elpenyihw yegenyihw ali nanaki nanapu mape. Apak douk amatik umu agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali yeul nyakihanamu. God anan douk atunu nuganinu meyoh ali douk nagakomonu dodogowinu yeul nyakihanu ali nakaganu nanaki. Enyudak pasin umu chenelek elpech chagakomech meyoh umu nyanu cheyagwleh adulin atin balan umu douk nyanubu nyape anan.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ali Jon douk naklipech umu anudak alman. Naklipech namudak. Nakli, “Alman likuk yaklipepu-manu uli douk anudak. Douk yaklipepu namudak. Yakli, ‘Anudak alman nugimali yek uli douk nanubu nebenali. Yek chokuweli meyoh. Umu moneken, yek wata chiyalali e ali anan douk aseiwak nape.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Anan douk nanubu yopuyopunali duldulinu alman ali nanubu nagakamapu meyoh. Ali wihluwehlu douk napemu nenekumapu yopinyi apak manatimaguk.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Seiwak God douk nakanali lo Moses nanaki naklipechen. Wakuli God nakagas Jisas Krais nanaki nagakamapu meyoh ali naklipapu adulin atinyi balan.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wak kwalowi enen elpen nyutik God e, wak meyoh. Wakuli anudak ananinu Nuganinu douk nanubu nape huluk umu Aninu God uli, anan atunu natik God. Natulunu ali douk naklipapumanu. Namudak ali apak dakio madukemanu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Echech Juda echechim nebemi hakagas anam pris hanu anam apudak awilop Livai hatukemaguk Jerusalem ali hanak hatik Jon. Hanak ali hasolikanu hakli, “Nyak meinyali?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon nemnek ali wo nuklimu nubechukumom balan ali kobi nuklipam e, wak. Nanubu nowoleh-enyumom. Naklipam enyi balan douk enyudak. Nakli, “Yek wo Krais e, anudak douk God naklimu eke nutalihanu ali nukaganu nunamali nunolau elpech uli e, wak.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ali hasolikanu hakli, “Namudak ali nyak douk meinyali? Nyak Ilaija, waka?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Namudak ali hasolikanu hakli, “Namudak ali klipapu. Nyak douk meinyali? Umu apak wata musuh enen balan mutanamu muklipu amudak nebemi douk hakagapu manamali musolikenyu uli. Klipapu, nyak nyakli nyak douk nyanubu meinyali alman?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ali Jon naklipam nakli, “Yek anudak alman douk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli balan nyakliyanali. Balan Enyudak. ‘Enen elpen nyape nyohwalu gani wohigunmu elpech wak umu ali nyakli, “Gapech yah hupe duldul umu Diginali nugimoh nunakimu.” ’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Amudak almam douk hanaki hasolik Jon enyudak balan uli douk amam Farisi hakagam hanaki hasolikanu.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ali hasolikanu hakli, “Nyak douk nyakli nyak wak Krais e o Ilaija o anudak nebenali profet e, wak. Namudak ali omuni nyaklipenyu ali dakio nyenek baptaisumu elpech?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ali Jon wata naklipam nakli, “Yek yenek baptaisumech abal meyoh. Ali agundak nameitu ananu alman douk nanepu peyotu. Ipak douk wo pudukemanu e, wak.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anan douk nagimali yek uli. Ali yek douk wo yopuwelimu ikwechihumanu nadululuh ananinyu su e, wak.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon douk neyagwleh enyudak balan wabul Betani. Ababul douk blape gani woblahahibamu wolub Jodan douk anan nape nenek baptaisumech umu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wehluwih ali Jon natik Jisas nanakimu nutulunu. Ali Jon naklipech nakli, “Tik anudak alman. Anan douk kobi God ananin nugan sipsip umu. Anan douk nanamali nutal yowenyi manatimaguk mape apudak atap uli moneken ali God eke kobi nunohwen nupe, wak.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Alman anudak douk yaklipepumanu uli. Douk yaklipepumanu yakli, ‘Ananu nagimali yek uli alman douk nanubu nebenali. Yek wak chokuweli meyoh. Umu moneken, yek douk watak chiyalali e ali anan douk seiwak nalik nape.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yek yet douk wo idukemech umu anan nanubu meinali alman umu e, wak. Wakuli yek douk yanaki yenek baptaisumech umu inouh nutoglu yopugunmu ali ipak Isrel putulunu pudukemanu.’”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ali Jon naklipech enyudak balan umu chudukemu Jisas umu. Naklipech nakli, “Yek yatik God ananin Michin nyagluki iluh heven kobi enyudak almin manyun umu nyabihi nyape Jisas.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yek yet douk wo idukemech umu alman douk God natalihanu ali nakaganu nanakili douk anan umu e, wak. Wakuli God douk nenek salimume yanamali inek baptaisumech uli naklipe nakli, ‘Eke nyutik yekin Michin nyibihi nyupe ananu alman ali nyuwichanu. Ali anabuk alman douk eke nukech yekin Michin nyuwich wolobaichi elpech ali nyupenyich.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yek douk ayatik enyudak nyatoglu ali douk yaklipepu. Anan douk adul nanubu God ananinu Nuganinu.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wehluwih ali Jon nanu biam ananim disaipel heyotu wolub Jodan.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Heyotu ali Jon natik umu Jisas nanakumali nichalak nunak. Ali nakli, “Tik anudak alman. Anan douk God ananin nugan sipsip.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Douk ananim biam disaipel hemnekanu nakli namudak ali hanamu Jisas hanak.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jisas natanamu natulum umu hagimanu hanak ali nasolikam nakli, “Pape paulimu moneken?” Ali amam wata hasolikanu hakli, “Rabai, nyak nyape agnumu?” Muwanamu enyudak balan Rabai umu douk nyakli Nebenyali Tisa.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ali naklipam nakli, “Yowi puname munak ali putik agundak yek yapemu.” Ali hanamanu hanak hatik agundak napemu. Hatulugun ali hanubu hananu hape agnabuk ahabuk nyumnah. Umu moneken agagun douk ayawabigun 4 klok uli.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Amudak biam douk hemnek Jon ali hagipech Jisas hanak uli, ananu douk Andru. Anan douk Saimon Pita ananinu owaninu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ali Andru nenek wisnabul nanak naulimu ananinu saninu Saimon. Nanak nogwatanu ali naklipanu nakli, “Apak amogwatanu Mesaia.” Muwanamu enyudak balan Mesaia umu douk nyakli Krais, anudak douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ali Andru nalau Saimon umu Jisas. Jisas natulunu ali nakli, “Nyak Saimon. Nyak douk Jon ananinu nuganinu. Kamanami douk eke wata chuhwalenyu Sifas.” Bawogenyumu balan umu echudak yeguh Sifas uli Pita douk chakli atin. Chakli Bulbuduk.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Wehluwih ali Jisas nakli nunamu enyudak provins Galili. Nanak douk nogwatu Filip ali naklipanu nakli, “Yowi nyugipech yek.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip nanu Andru uli Pita douk hanaki atubul wabul Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Douk Filip nanak nogwatu Nataniel ali naklipanu nakli, “Anudak alman douk Moses nowemu balan okudak lo nyetemeyok uli buk nyanu enyudak enen amam profet henyemaguk ali hakliyuk umu eke nunakili douk amogwatanu. Anan douk Josep ananinu nuganinu chohwalanamu Jisas uli. Anan douk nanaki wabul Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ali Nataniel nasolik Filip nakli, “Nyak nyakli deke wosik enech yopichi echudak chutoglu abuldak wabul Nasaret? Ati wak.” Ali Filip naklipanu nakli, “Orait, yowi wunak ali eke nyutulunu.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Douk Jisas natik Nataniel nanakimu nutulunu ali neyagwleh-umanu enyudak balan. Nakli, “Anudak alman nape Isrel uli, anan douk ananu yopunali alman. Lohwotuhwin balan douk wo niyagwlehen ati e, wak.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ali Nataniel nasolik Jisas nakli, “Nyak nyadukeme malmu?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ali Nataniel nakli, “Nebenyali Tisa, nyak douk God ananinyu Nuganinu. Nyanubu apak Isrel apakinyu King.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ali Jisas wata naklipu Nataniel nakli, “Ati nyak nyenek bilip umu yek umu douk eke nyenek bilip umu agundak yaklipenyamu yatulinyu nyape chukamenyumu lowag umu, waka? Yaklipenyu, kamanami eke nyutik enenyi enen God atunu neneken uli moul. Eke ineken nyichalakuk enyudak uli.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Kamanami ipak eke putik utagu tukalagu gunak giyotuk tiki tokon ali eke putik iluh heven. Eke putik God ananich ensel chunek luto bih chunamali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.