João 15

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas wata chopuk nakli, “Yek douk yanubu enyudak aduligeinyi lowag wain. Ali yekinu Aninu God douk anudak nenek moul numun agundak wainigu nohobigaluli.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ihou yeguhwiyu douk wataku yek enyudak lowag wain ali wak enep chulkwip pilou uli e, anan douk isave natupowoguk. Owobuk douk chulkwip peilou uli, anan isave nagamu nagapechou nobleyou banou umu wata wolobaipi chulkwip pil.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ali douk namudak ati. Enyudak balan yek yaklipepeyen uli douk nyape ipakiluh apaluh ali anyenekepu patoglu yopipali.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ipak imas punubu punek pas yek ali yek chopuk eke inubu inek pas ipak. Onok yegulik okwok yet eke kobi chulkwip pil, wak. Sapos okudak yegulik kutaku enyudak lowag wain umu, orait okwok douk wasik chulkwip eke pil. Ali douk namudak ati. Sapos ipak kobi punek pas yek ali pusuh yekin balan dadag pugipechen umu, ipak yet eke kobi dodogowipamu punek yopinyi pasin, wak.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Yek douk enyudak lowag wain ali ipak douk yeguhiyu. Namudak ali elpen douk nyunek pas yek ali yek inek pas enyen uli, enyen douk eke nyunek wolobainyi yopinyi pasin. Sapos ipak kobi punek pas yek umu, orait ipak douk eke kobi dodogowipamu punek enen yopinyi, wak.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Enyebuk elpen douk wo nyunek pas yek ali wo nyusuh yekin balan dadag nyugipechen uli e, yekinu Aninu eke nugimehumen kobi noble onok yelgulik enyudak lowag wain ali nokubukuk alik umu. Ali oudakmali yeguhiyu douk isave chatalmou chowobuk atugun ali chowohul chowachou wagluk nyih hanuwu.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Sapos ipak punek pas yek ali yekin balan nyupe ipak umu, orait abudak nyultab ipak punek beten pusolikemu enechi enech echudak ipak pakliech ulimu, orait aduligu atugu, echudak eke chutoglomepu kobi ipak penek beten pasolikemu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ali sapos ipak punek wolobainyi yopinyi pasin umu, orait namudak elpech eke chutulipu ali eke chutuk yekinu Aninu God ananin yeul nyukih. Pugimeh namudak ali elpech eke chutulipu chukli ipak douk panubu pagipech yek uli.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yek douk ulkum manosuh ipak kobi yekinu Aninu anan ulkum manosuh yek umu. Yekim ulkum manosuh ipak ali wihluwehlu ipak ulkwip imas punubu pulomu enyudak.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ali sapos ipak pugipech yekin balan duldul umu, orait yekim ulkum eke munohwepu. Ali wihluwehlu ipak eke ulkwip pulomu enyudak ali eke pupe kalbu. Kobi douk yek yagipech yekinu Aninu ananin balan ali ananim ulkum manosuh yek ali yek ulkum molomu enyudak yape kalbamu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Yek douk yaklipepu enyudak balan umu moneken, yanubu yakli ipak imas pulau enyudak yekin pasin umu yenehilawomu nyupenyipu. Namudak ali ipak eke pupemu punehilau pulikuk.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Yekin dodogowinyi balan douk enyudak. Ipak atin ati ipakip ulkwip imas punosuhumu kobi yek ulkum manosuh ipak umu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Enyudak pasin umu enen elpen ulkum munubu munosuh enyenyichi elpech ali nyugak umu nyugakamech umu, enyudak douk nyechalakuk nyanatimaguk pasin umu ulkwip panosuh kipahechimu.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ali sapos ipak punubu pusuh yekin balan dadag pugipechen umu, orait ipak douk yekipu elpech.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nameitu yek eke kobi wata ihwalepu peneme moul meyoh uli, wak. Umu moneken, elpen nyenek moulomu enyenyinu nebenalili, enyen douk wo nyudukemen ati e enenyi enen enyenyinu nebenali naklimu nuneken uli, wak. Wakuli nameitu, yek eke wata ihwalepu yekipu elpechim meyoh. Umu moneken, ihenyumali yekinu Aninu naklipeyenyi balan douk yaklipepeyen yeyaten.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ipak douk wo punoglah yek e, wak. Yek yanaglah ipak umu punubu punek wolobainyi yopinyi pasin. Ali enyudak yopinyi pasin eke nyunubu nyupe namudak ati. Namudak ali yekinu Aninu God eke nukepu ihechumali douk ipak puhul yekin yeul pinyemu ali pusalikanamu nukepeyech uli.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Dodogowinyi balan yek yaklipepamu pugipechen uli douk enyudak. Ipak atin ati ulkwip imas punubu punosuhumu.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Sapos elpech douk chapemu chagipech apudak atapinyi yowenyi pasin uli chukepu agabus ali chunek biruamepamu ipak imas pwudukemech umu, echech douk chalik cheke agabus yek ali chenek biruame.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Sapos ipak pukli pugipech enyudak douk echech chapemu cheneken ulimu, orait echechip ulkwip douk eke punohwepu chukli ipak douk echechipu. Wakuli yek douk ayanaglahepamu pupe yekipu elpech ali ipak douk awak pugipech apudak atapinyi pasin e, wak. Namudak ali echech douk chakli wakepu ali chape chenek biruamepu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ipakip ulkwip imas pulomu enyudak balan douk ayaklipepeyen uli. Balan enyudak. ‘Alman nenek moul meyoh umu kipainali alman uli, anan douk wo nichalakuk ananinu nebenali e, wak.’ Ali douk namudak ati. Echech douk cheneke anagu anagu yek ipakiwe Nebeweli ali ipak chopuk eke chunekepu anagu anagu. Ali chopuk sapos echech chumnek yekin balan ele, ipakin chopuk deke chumneken ali chugipechen.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Enyudak yaklipepamu douk eke chuneken-umepu. Umu moneken, ipak douk yekipu pagipech yek ali echech douk wo chudukemu Anudak nakagasi yek yanakili e, wak.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sapos yek kobi ibihi apudak atap ali iklipech God ananin balan chumneken ele, God deke kobi nukli balan nyupenyich umu chenek enenyi-enen yowenyi wak. Wakuli yek douk yabihi yaklipechen chemnek ali yegwih douk wakech umu chukli chunobechuk enenyi-enen cheneken uli yowenyimu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Echebuk elpech douk chakli wak yek ali chenek biruame uli, echech douk chopuk chakli wak yekinu Aninu ali chenek biruamu anan chopuk.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Yek yenek enenyi enen God atunu neneken uli moul douk likuk wo kwalowi enen elpen nyuneken uli e nyatoglu ali chatulin. Ali douk adul, sapos yek kobi inek enyudak moul chutulin ele, orait God deke kobi nukli echech douk chenek yowenyi ali eke kobi nunubu nunemech nebenyi balan, wak. Wakuli echech douk chatuliwe yeneken nyatoglu ali chakli wakohu chenemohu birua, yek yanu yekinu Aninu chopuk.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Enyudak douk cheneken nyatoglu umu enen balan nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. ‘Bawogenyumu balan wak enen e, wakuli chakli wake cheneme birua meyoh meyoh.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ali kamanami enyudak Nyugakomepu umu dodogowipu uli eke nyunaki. Enyen douk God ananin Michin douk nyeyagwleh adulin atinyi balan uli. Enyen douk nyanu Aninu nyape ali eke nyunaki. Enyen douk nyanu Aninu nyape ali eke ikagen nyutukemanaguk nyunaki. Eke nyunaki ali nyuklipepu nyanatimaguk yekin balan.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ali ipak douk chopuk imas puklipech yekin balan. Umu moneken, likuk wata susubati yohul enyudak moul abali aliga nameitu, ipak douk patanuh yek ali patuliwe padukemech.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.