João 13
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Ahudak nyumnah umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali Jisas douk anadukemech umu abudak nyultab eke nutukemaguk apudak atap nunak nunu Aninu hupemu douk abanaki. Ali abudak nyultab anan napemu, ananim ulkum douk manubu manosuh manatimaguk ananipu elpech douk mape apudak atap uli aliga nagak. Ali nameitu chopuk anan wata ulkum manohwopu ati.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Satan douk anawich Saimon ananinu nuganinu Judas. Nawichanu ali nakanu yowenyi tinytin umu anan nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak. Anudak Judas douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot. Douk aliga wabigun ali amam hape hawak woligun.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jisas anadukemech umu God douk anakli wosik ali nautu Anan umu nupe Diginalimu chanatimaguk enechi enech echudak. Ali chopuk anadukemech umu anan douk nanu God hapeli naitak nanaki ali eke wata nutanamu nunak nunu anan hupe.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ali naitak nowal ahudak louhi lupah douk nohloguk aduk uli nohubukuk ali nohul enen taul nowechiken nyape nalteinamu.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nowechiken nyape ali nohuli abal nenyuklabal anas dis ali nape nakwlupumopu yaliluh ananipu disaipel. Nakwlupoluh-umapu iyuh ali wata nanubloluhuk enyudak taul douk nowechiken nyape nalteinamu uli.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nakwlupaluh-umopu nanak natoglomu Saimon Pita ali Saimon naklipanu nakli, “Nyak douk Diginyali. Namudak ali yek douk yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nameitu, nyak douk wo nyudukemu bawogenyumu e, enyudak moul douk nameitu yek yeneken uli. Wakuli kamanomi nyak wosik eke nyudukemen.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Wak, yek yanubu yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita nemnek namudak ali nakli, “Diginyali, namudak umu, nyak douk kobi nyukwlupu yekiluh yaliluh atuluh, wak. Yakli nyukwlupu loguh uli boglom chopuk.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wakuli Jisas nakli, “Enyebuk elpen douk anyechlokuh uli, enyen douk ayopin ali kobi wata nyuklimu nyichlokuh alagun, wak. Enyen eke nyunokwlupu yaliluh atuluh. Ipak panatimaguk douk yopipu. Wakuli atunu meyoh douk wo yopunu e.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas douk anadukemanu anudak disaipel douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli. Ali anan dakio nakli namudak. Nakli, “Ipak panatimaguk douk yopipu, wakuli atunu alman meyoh douk wo yopunu e, wak.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Douk nakwlupumapu yaliluh iyuh ali wata nohul ahudak louhi nohloguk aduk uli lupah nohlu. Ali nanak nabih nape agundak dukwechuk napemu. Nape ali nasolikapu nakli, “Ipak padukemu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk ati yenekenyumepu uli o wak?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ipak panu yek meyagwleh umu, ipak douk isave pohwale Nebeweli Tisa o Digiweli. Ali pohwale namudak umu, enyen douk adul. Umu moneken, yek douk ipakiwe Nebeweli Tisa o Digiweli.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yek douk ipakiwe Digiweli ali ipakiwe Nebeweli Tisa chopuk, wakuli yek douk wata yakwlupu ipakiluh yaliluh. Ali yakli ipak douk chopuk imas punak punogakagamu punoklupu ipakiluh yaliluh.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yek yenek enyudak pasin yagilapepu ali ipak chopuk punak punek namudak ati kobi yenek umu ipak umu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Adul ati yaklipepu. Enen nyape chukamomu ananu nebenali nyenekumanu moul meyoh uli, enyen douk wak nebenyi nyichalakuk enyenyinu nebenali e, wak. Ali douk namudak ati. Enen nyalau balan uli douk wak nebenyi nyichalakuk enyudak enen douk nyokegen nyanak uli e, wak.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ali nameitu ipak douk padukemu bawogenyumu balan umu enyudak pasin yek yeneken uli. Ali sapos ipak pugipechen umu, God eke nugakamepu nunekumepu yopinyi nunekepu punehilau!
17 Se sabeis essas
18 “Ali yek douk wo iklien umu ipak punatimaguk e, wak. Yek ayadukemepu ipak douk yek yaglahepaluli. Wakuli enyudak God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli imas nyunubu nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. ‘Anudak alman douk nane wape wawak kakwich atugunmoluli wata natanamu nenek biruame.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Enyudak nameitu yek yaklien uli douk watak nyutoglu e ali douk ayaklipepu. Yalik yaklipepu umu ababuk nyultab nyukli nyutoglomu, ipak douk eke punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Uli.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Aduligu atugu yaklipepu. Elpen douk nyumnek enyebuk elpen douk yek ikagen nyunak uli enyenyin balan ali nyulawen uli, enyen douk nyemnek yekin balan ali nyalau yek chopuk. Ali enyebuk douk nyumnek yekin balan nyalau yek uli, enyen douk nyemnek anudak douk nakagas yek yanakili ananin balan ali nyalau anan chopuk.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Douk Jisas nakliyuk namudak iyuh ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Ali douk nanubu nowolehen naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ipak panatimaguk pape agundak uli, ipak ananu douk eke nugilapu yekim birua umu yek ali eke huhwe hunak he igak.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Douk Jisas nakli namudak ali apak ananipu disaipel matanamu manatitimu. Makli anan douk naklimu meinali.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ali anudak disaipel douk Jisas anan nanubu ulkum manohwanu uli douk nanubu nape halakatimu anan Jisas.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Douk namudak ali Saimon Pita noulmanagu boglom ali nakli, “Nyak kwasalikanu. Anan douk naklimu omuni?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ali anudak disaipel nenehekich nanak halakatimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyaklimu omuni?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ali Jisas nakli, “Anabuk douk yek isekul bret abaludak wichusibali abal ikaneyotu uli, alman douk eke akanabuk.” Ali nohuli anagun bret nesekwlutu noku Saimon ananinu nuganinu Judas. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Douk Judas natulunu bret natawoh neyatatu wakuli Satan nanubu nawichanu. Ali Jisas naklipanu nakli, “Aliga kale nekeyen wisnabul enyebuk douk nyakli nyuneken uli!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naklipanu namudak, wakuli apak manatimaguk mape agnabuk mape mawak woligun uli douk wo mudukemu bawogenyumu e, enyudak balan, wak.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas anan douk nenek bos umu amamibal utabal. Douk namudak ali apak anapu makli Jisas eke nakaganamu nunak nutali enech kakwich umu agundak nebeguni woligun Pasova gnunenek umu, o nakaganamu nunak nukechuk anabal utabal echudak wakechi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Douk Judas nawak atudak bret naitak natoglu nanakuk wakuli banubu wab.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Douk Judas natoglu nanakuk ali Jisas naklipapu nakli, “Nameitu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, God douk aneneke yalau nebenyi yeul. Ali yek eke inek elpech chutik agundak God nanubu dodogowinu atunu nohiyatik umu ali eke chutuk ananin yeul nyukih.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ali douk yek ituk God ananin yeul nyukih umu, God anan yet chopuk ahudak atuh eke nutuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekin yeul nyukih.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 O ipak douk panubu kobi yekipu batowich-umali, yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh ali eke wata itukemepaguk inak. Inakuk ali ipak douk eke pupe pulime. Likuk douk yaklipu echech Juda echechim nebemi ali nameitu douk chopuk yaklipu ipak enyudak atin balan: Ipak douk eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ali yek yakli iklipepu enen nupolein lo douk ipak imas puhwen pugipechen uli. Enyudak lo douk namudak. Ipak atunu ati, ipakip ulkwip imas punubu punosuh umu. Umu moneken, susubati douk yek yalik ulkum manosuh ipak, ali ipak chopuk imas punek namudak ati.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ali sapos ipak atunu ati ipak ulkwip punubu punosuhumomu, chunatimaguk elpech eke chutulipu ali eke chudukemech chukli ipak douk pagipech yek uli.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Douk Jisas naklipapu namudak julug ali Saimon Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyakli nyunak meiguni?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Wakuli Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, ali nyak nyakli nameitu yek kobi inamenyu wunak umu moneken? Yek douk wo elgeiwemu igak umu agundak yagipech nyak umu e, wak!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Pita, douk aduligu nyakli nyak eke nyugak umu agundak nyagipech yek umu, waka? Aduligu atugu yaklipenyu. Kehikib wab, nyak eke anyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tiyagwleh.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.