João 13

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahudak nyumnah umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali Jisas douk anadukemech umu abudak nyultab eke nutukemaguk apudak atap nunak nunu Aninu hupemu douk abanaki. Ali abudak nyultab anan napemu, ananim ulkum douk manubu manosuh manatimaguk ananipu elpech douk mape apudak atap uli aliga nagak. Ali nameitu chopuk anan wata ulkum manohwopu ati.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Satan douk anawich Saimon ananinu nuganinu Judas. Nawichanu ali nakanu yowenyi tinytin umu anan nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak. Anudak Judas douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot. Douk aliga wabigun ali amam hape hawak woligun.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jisas anadukemech umu God douk anakli wosik ali nautu Anan umu nupe Diginalimu chanatimaguk enechi enech echudak. Ali chopuk anadukemech umu anan douk nanu God hapeli naitak nanaki ali eke wata nutanamu nunak nunu anan hupe.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ali naitak nowal ahudak louhi lupah douk nohloguk aduk uli nohubukuk ali nohul enen taul nowechiken nyape nalteinamu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nowechiken nyape ali nohuli abal nenyuklabal anas dis ali nape nakwlupumopu yaliluh ananipu disaipel. Nakwlupoluh-umapu iyuh ali wata nanubloluhuk enyudak taul douk nowechiken nyape nalteinamu uli.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nakwlupaluh-umopu nanak natoglomu Saimon Pita ali Saimon naklipanu nakli, “Nyak douk Diginyali. Namudak ali yek douk yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nameitu, nyak douk wo nyudukemu bawogenyumu e, enyudak moul douk nameitu yek yeneken uli. Wakuli kamanomi nyak wosik eke nyudukemen.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Wak, yek yanubu yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita nemnek namudak ali nakli, “Diginyali, namudak umu, nyak douk kobi nyukwlupu yekiluh yaliluh atuluh, wak. Yakli nyukwlupu loguh uli boglom chopuk.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wakuli Jisas nakli, “Enyebuk elpen douk anyechlokuh uli, enyen douk ayopin ali kobi wata nyuklimu nyichlokuh alagun, wak. Enyen eke nyunokwlupu yaliluh atuluh. Ipak panatimaguk douk yopipu. Wakuli atunu meyoh douk wo yopunu e.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas douk anadukemanu anudak disaipel douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli. Ali anan dakio nakli namudak. Nakli, “Ipak panatimaguk douk yopipu, wakuli atunu alman meyoh douk wo yopunu e, wak.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Douk nakwlupumapu yaliluh iyuh ali wata nohul ahudak louhi nohloguk aduk uli lupah nohlu. Ali nanak nabih nape agundak dukwechuk napemu. Nape ali nasolikapu nakli, “Ipak padukemu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk ati yenekenyumepu uli o wak?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ipak panu yek meyagwleh umu, ipak douk isave pohwale Nebeweli Tisa o Digiweli. Ali pohwale namudak umu, enyen douk adul. Umu moneken, yek douk ipakiwe Nebeweli Tisa o Digiweli.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Yek douk ipakiwe Digiweli ali ipakiwe Nebeweli Tisa chopuk, wakuli yek douk wata yakwlupu ipakiluh yaliluh. Ali yakli ipak douk chopuk imas punak punogakagamu punoklupu ipakiluh yaliluh.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Yek yenek enyudak pasin yagilapepu ali ipak chopuk punak punek namudak ati kobi yenek umu ipak umu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Adul ati yaklipepu. Enen nyape chukamomu ananu nebenali nyenekumanu moul meyoh uli, enyen douk wak nebenyi nyichalakuk enyenyinu nebenali e, wak. Ali douk namudak ati. Enen nyalau balan uli douk wak nebenyi nyichalakuk enyudak enen douk nyokegen nyanak uli e, wak.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ali nameitu ipak douk padukemu bawogenyumu balan umu enyudak pasin yek yeneken uli. Ali sapos ipak pugipechen umu, God eke nugakamepu nunekumepu yopinyi nunekepu punehilau!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ali yek douk wo iklien umu ipak punatimaguk e, wak. Yek ayadukemepu ipak douk yek yaglahepaluli. Wakuli enyudak God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli imas nyunubu nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. ‘Anudak alman douk nane wape wawak kakwich atugunmoluli wata natanamu nenek biruame.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Enyudak nameitu yek yaklien uli douk watak nyutoglu e ali douk ayaklipepu. Yalik yaklipepu umu ababuk nyultab nyukli nyutoglomu, ipak douk eke punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Uli.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Aduligu atugu yaklipepu. Elpen douk nyumnek enyebuk elpen douk yek ikagen nyunak uli enyenyin balan ali nyulawen uli, enyen douk nyemnek yekin balan ali nyalau yek chopuk. Ali enyebuk douk nyumnek yekin balan nyalau yek uli, enyen douk nyemnek anudak douk nakagas yek yanakili ananin balan ali nyalau anan chopuk.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Douk Jisas nakliyuk namudak iyuh ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Ali douk nanubu nowolehen naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ipak panatimaguk pape agundak uli, ipak ananu douk eke nugilapu yekim birua umu yek ali eke huhwe hunak he igak.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Douk Jisas nakli namudak ali apak ananipu disaipel matanamu manatitimu. Makli anan douk naklimu meinali.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ali anudak disaipel douk Jisas anan nanubu ulkum manohwanu uli douk nanubu nape halakatimu anan Jisas.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Douk namudak ali Saimon Pita noulmanagu boglom ali nakli, “Nyak kwasalikanu. Anan douk naklimu omuni?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ali anudak disaipel nenehekich nanak halakatimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyaklimu omuni?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ali Jisas nakli, “Anabuk douk yek isekul bret abaludak wichusibali abal ikaneyotu uli, alman douk eke akanabuk.” Ali nohuli anagun bret nesekwlutu noku Saimon ananinu nuganinu Judas. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Douk Judas natulunu bret natawoh neyatatu wakuli Satan nanubu nawichanu. Ali Jisas naklipanu nakli, “Aliga kale nekeyen wisnabul enyebuk douk nyakli nyuneken uli!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Naklipanu namudak, wakuli apak manatimaguk mape agnabuk mape mawak woligun uli douk wo mudukemu bawogenyumu e, enyudak balan, wak.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas anan douk nenek bos umu amamibal utabal. Douk namudak ali apak anapu makli Jisas eke nakaganamu nunak nutali enech kakwich umu agundak nebeguni woligun Pasova gnunenek umu, o nakaganamu nunak nukechuk anabal utabal echudak wakechi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Douk Judas nawak atudak bret naitak natoglu nanakuk wakuli banubu wab.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Douk Judas natoglu nanakuk ali Jisas naklipapu nakli, “Nameitu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, God douk aneneke yalau nebenyi yeul. Ali yek eke inek elpech chutik agundak God nanubu dodogowinu atunu nohiyatik umu ali eke chutuk ananin yeul nyukih.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ali douk yek ituk God ananin yeul nyukih umu, God anan yet chopuk ahudak atuh eke nutuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekin yeul nyukih.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 O ipak douk panubu kobi yekipu batowich-umali, yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh ali eke wata itukemepaguk inak. Inakuk ali ipak douk eke pupe pulime. Likuk douk yaklipu echech Juda echechim nebemi ali nameitu douk chopuk yaklipu ipak enyudak atin balan: Ipak douk eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ali yek yakli iklipepu enen nupolein lo douk ipak imas puhwen pugipechen uli. Enyudak lo douk namudak. Ipak atunu ati, ipakip ulkwip imas punubu punosuh umu. Umu moneken, susubati douk yek yalik ulkum manosuh ipak, ali ipak chopuk imas punek namudak ati.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ali sapos ipak atunu ati ipak ulkwip punubu punosuhumomu, chunatimaguk elpech eke chutulipu ali eke chudukemech chukli ipak douk pagipech yek uli.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Douk Jisas naklipapu namudak julug ali Saimon Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyakli nyunak meiguni?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Wakuli Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, ali nyak nyakli nameitu yek kobi inamenyu wunak umu moneken? Yek douk wo elgeiwemu igak umu agundak yagipech nyak umu e, wak!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Pita, douk aduligu nyakli nyak eke nyugak umu agundak nyagipech yek umu, waka? Aduligu atugu yaklipenyu. Kehikib wab, nyak eke anyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tiyagwleh.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.