João 13

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahudak nyumnah umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali Jisas douk anadukemech umu abudak nyultab eke nutukemaguk apudak atap nunak nunu Aninu hupemu douk abanaki. Ali abudak nyultab anan napemu, ananim ulkum douk manubu manosuh manatimaguk ananipu elpech douk mape apudak atap uli aliga nagak. Ali nameitu chopuk anan wata ulkum manohwopu ati.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Satan douk anawich Saimon ananinu nuganinu Judas. Nawichanu ali nakanu yowenyi tinytin umu anan nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak. Anudak Judas douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot. Douk aliga wabigun ali amam hape hawak woligun.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas anadukemech umu God douk anakli wosik ali nautu Anan umu nupe Diginalimu chanatimaguk enechi enech echudak. Ali chopuk anadukemech umu anan douk nanu God hapeli naitak nanaki ali eke wata nutanamu nunak nunu anan hupe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ali naitak nowal ahudak louhi lupah douk nohloguk aduk uli nohubukuk ali nohul enen taul nowechiken nyape nalteinamu.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nowechiken nyape ali nohuli abal nenyuklabal anas dis ali nape nakwlupumopu yaliluh ananipu disaipel. Nakwlupoluh-umapu iyuh ali wata nanubloluhuk enyudak taul douk nowechiken nyape nalteinamu uli.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nakwlupaluh-umopu nanak natoglomu Saimon Pita ali Saimon naklipanu nakli, “Nyak douk Diginyali. Namudak ali yek douk yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu.”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nameitu, nyak douk wo nyudukemu bawogenyumu e, enyudak moul douk nameitu yek yeneken uli. Wakuli kamanomi nyak wosik eke nyudukemen.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Wak, yek yanubu yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita nemnek namudak ali nakli, “Diginyali, namudak umu, nyak douk kobi nyukwlupu yekiluh yaliluh atuluh, wak. Yakli nyukwlupu loguh uli boglom chopuk.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wakuli Jisas nakli, “Enyebuk elpen douk anyechlokuh uli, enyen douk ayopin ali kobi wata nyuklimu nyichlokuh alagun, wak. Enyen eke nyunokwlupu yaliluh atuluh. Ipak panatimaguk douk yopipu. Wakuli atunu meyoh douk wo yopunu e.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas douk anadukemanu anudak disaipel douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli. Ali anan dakio nakli namudak. Nakli, “Ipak panatimaguk douk yopipu, wakuli atunu alman meyoh douk wo yopunu e, wak.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Douk nakwlupumapu yaliluh iyuh ali wata nohul ahudak louhi nohloguk aduk uli lupah nohlu. Ali nanak nabih nape agundak dukwechuk napemu. Nape ali nasolikapu nakli, “Ipak padukemu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk ati yenekenyumepu uli o wak?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ipak panu yek meyagwleh umu, ipak douk isave pohwale Nebeweli Tisa o Digiweli. Ali pohwale namudak umu, enyen douk adul. Umu moneken, yek douk ipakiwe Nebeweli Tisa o Digiweli.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yek douk ipakiwe Digiweli ali ipakiwe Nebeweli Tisa chopuk, wakuli yek douk wata yakwlupu ipakiluh yaliluh. Ali yakli ipak douk chopuk imas punak punogakagamu punoklupu ipakiluh yaliluh.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Yek yenek enyudak pasin yagilapepu ali ipak chopuk punak punek namudak ati kobi yenek umu ipak umu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Adul ati yaklipepu. Enen nyape chukamomu ananu nebenali nyenekumanu moul meyoh uli, enyen douk wak nebenyi nyichalakuk enyenyinu nebenali e, wak. Ali douk namudak ati. Enen nyalau balan uli douk wak nebenyi nyichalakuk enyudak enen douk nyokegen nyanak uli e, wak.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ali nameitu ipak douk padukemu bawogenyumu balan umu enyudak pasin yek yeneken uli. Ali sapos ipak pugipechen umu, God eke nugakamepu nunekumepu yopinyi nunekepu punehilau!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ali yek douk wo iklien umu ipak punatimaguk e, wak. Yek ayadukemepu ipak douk yek yaglahepaluli. Wakuli enyudak God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli imas nyunubu nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. ‘Anudak alman douk nane wape wawak kakwich atugunmoluli wata natanamu nenek biruame.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Enyudak nameitu yek yaklien uli douk watak nyutoglu e ali douk ayaklipepu. Yalik yaklipepu umu ababuk nyultab nyukli nyutoglomu, ipak douk eke punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Uli.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Aduligu atugu yaklipepu. Elpen douk nyumnek enyebuk elpen douk yek ikagen nyunak uli enyenyin balan ali nyulawen uli, enyen douk nyemnek yekin balan ali nyalau yek chopuk. Ali enyebuk douk nyumnek yekin balan nyalau yek uli, enyen douk nyemnek anudak douk nakagas yek yanakili ananin balan ali nyalau anan chopuk.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Douk Jisas nakliyuk namudak iyuh ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Ali douk nanubu nowolehen naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ipak panatimaguk pape agundak uli, ipak ananu douk eke nugilapu yekim birua umu yek ali eke huhwe hunak he igak.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Douk Jisas nakli namudak ali apak ananipu disaipel matanamu manatitimu. Makli anan douk naklimu meinali.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ali anudak disaipel douk Jisas anan nanubu ulkum manohwanu uli douk nanubu nape halakatimu anan Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Douk namudak ali Saimon Pita noulmanagu boglom ali nakli, “Nyak kwasalikanu. Anan douk naklimu omuni?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ali anudak disaipel nenehekich nanak halakatimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyaklimu omuni?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ali Jisas nakli, “Anabuk douk yek isekul bret abaludak wichusibali abal ikaneyotu uli, alman douk eke akanabuk.” Ali nohuli anagun bret nesekwlutu noku Saimon ananinu nuganinu Judas. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Douk Judas natulunu bret natawoh neyatatu wakuli Satan nanubu nawichanu. Ali Jisas naklipanu nakli, “Aliga kale nekeyen wisnabul enyebuk douk nyakli nyuneken uli!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naklipanu namudak, wakuli apak manatimaguk mape agnabuk mape mawak woligun uli douk wo mudukemu bawogenyumu e, enyudak balan, wak.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas anan douk nenek bos umu amamibal utabal. Douk namudak ali apak anapu makli Jisas eke nakaganamu nunak nutali enech kakwich umu agundak nebeguni woligun Pasova gnunenek umu, o nakaganamu nunak nukechuk anabal utabal echudak wakechi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Douk Judas nawak atudak bret naitak natoglu nanakuk wakuli banubu wab.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Douk Judas natoglu nanakuk ali Jisas naklipapu nakli, “Nameitu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, God douk aneneke yalau nebenyi yeul. Ali yek eke inek elpech chutik agundak God nanubu dodogowinu atunu nohiyatik umu ali eke chutuk ananin yeul nyukih.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ali douk yek ituk God ananin yeul nyukih umu, God anan yet chopuk ahudak atuh eke nutuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekin yeul nyukih.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 O ipak douk panubu kobi yekipu batowich-umali, yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh ali eke wata itukemepaguk inak. Inakuk ali ipak douk eke pupe pulime. Likuk douk yaklipu echech Juda echechim nebemi ali nameitu douk chopuk yaklipu ipak enyudak atin balan: Ipak douk eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ali yek yakli iklipepu enen nupolein lo douk ipak imas puhwen pugipechen uli. Enyudak lo douk namudak. Ipak atunu ati, ipakip ulkwip imas punubu punosuh umu. Umu moneken, susubati douk yek yalik ulkum manosuh ipak, ali ipak chopuk imas punek namudak ati.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ali sapos ipak atunu ati ipak ulkwip punubu punosuhumomu, chunatimaguk elpech eke chutulipu ali eke chudukemech chukli ipak douk pagipech yek uli.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Douk Jisas naklipapu namudak julug ali Saimon Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyakli nyunak meiguni?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Wakuli Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, ali nyak nyakli nameitu yek kobi inamenyu wunak umu moneken? Yek douk wo elgeiwemu igak umu agundak yagipech nyak umu e, wak!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Pita, douk aduligu nyakli nyak eke nyugak umu agundak nyagipech yek umu, waka? Aduligu atugu yaklipenyu. Kehikib wab, nyak eke anyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tiyagwleh.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.