João 10

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, alman douk wo nuwichi dua asudak sipsip cheyotu asi banis, wakuli nusalpaki nebik nuwichili douk wo yopunali alman e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Wakuli alman douk nuwich witeisumu meyoh asudak sipsipis banis uli, anan douk adul nape neyoh echudak sipsip uli.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Abudak nyultab neyoh sipsip uli nukli nunaki abali, orait anudak ananu nape nenek was umu dua asudak banis uli eke nitak nijikumanu dua. Nijikagunmanu ali eke nuwich nusolik echech atin ati sipsip echechiguh yeguh. Nusolikech douk chumnek ananigu nigu ali eke nulikech nulawech chutoglu aduk.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Douk nulau chanatimaguk ananich sipsip chutoglu adukis umu banis nulikech ali echech eke chugimanu chunak. Umu moneken, echech douk chadukemu ananigu nigu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kipainali alman eke kobi chugipechanu, wak. Umu moneken, echech douk wo chudukemu ananigu nigu e. Namudak ali douk eke elgeich ali eke chulhwas-umanaguk.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas naklipech enyudak woblen balan, wakuli echech douk wo chudukemu bawogenyumu e, wak.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Echech douk wo chudukemu bawogenyumu e enyudak woblen balan ali Jisas wata naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek yet douk yanubu enyudak dua douk sipsip chunak chuwichen ali chuwich chupe numun banis umu.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Hanatimaguk almam douk likuk halik hanaki ali yek douk nameitu adakio yanakili, amabuk almam douk hakwu olugwih atih uli. Wakuli sipsip douk wo kwalowi chumnek amamin balan ali chugipecham ati e, wak.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yek douk yanubu dua. Enyebuk elpen douk nyuwich enyudak dua ali nyuwich numun banis uli, enyen eke nyuwich God nunolawen ali eke wata nyutanamali nyupe kalbu. Ali eke nyunek witoglu asudak banis nyunak nyunatimu kakwich umu nyichah uli.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Haku olugwih uli douk hanakumali hukumech olugwih, hech ali hisito-soteyech. Wakuli yek douk yanakumali igakomech chunubu chupe kalbu ali chunehilau eheh nyumneh kobi hutuh.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yek douk yanubu yopuweli alman douk yape yeyoh sipsip uli. Ali yek douk yakli wasik umu igak umu igakamu echech sipsip chupe kalbu.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Alman douk chatalunomu nupe niyoh sipsip uli, anabuk almam douk wo nunubu nunoglemu echudak sipsip uli e, wak. Anan douk nenek moul umu nupe niyohech meyoh. Ali abudak nyultab nukli nutik anatu wanalitu nubat tunakumali, anan eke nutukemech chiyotuk nulhwas. Ali atudak nubat eke tunaki tuhiyahech aliga tusuh enech ali enech eke chulhwas chunak atin atiyuk.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Anudak alman nalhwas umu moneken, anan douk nenek moulomu utabal atubal uli. Ananim ulkum wo munubu mulomu nukli nugakamu echudak sipsip e, wak.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Yek douk yanubu yopuweli alman yeyah sipsip uli. Yek douk yadukemech kalbu yekich sipsip ali echech chopuk chadukemu yek kalbu.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kobi douk Aninu nadukemu yek ali yek yadukemu anan umu. Ali yek douk yakli wasik umu igak umu igakamu yekich sipsip chupe kalbu.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Echudak enech elpech kobi yekich sipsipumali douk chopuk yekich. Wakuli echech douk chapeik lougun wo chunu echudak sipsip nameitu cheyotu asudak yekis banis uli chiyotu e, wak. Ali yek douk chopuk imas ilawech chunaki ali eke chumnek yekin balan. Ali douk eke chunu echudak enech chalik uli chutoglu atich chiyotu atus banis ali yek otuwe ipe iyohech.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yekinu Aninu douk nanubu ulkum manosuh yek. Umu moneken, yek douk yakli wasik umu che igak igakamu elpech ali eke wata chopuk itaki ipe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Eke kobi enen elpen nyubo yek igak umu enyenyin laik, wak. Yek eke igak umu yekin laik. God neke namba umu inek enyudak ali douk eke ineken. Neke namba umu igak umu ali chopuk neke namba umu eke wata nugakome itaki ipemu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Douk Jisas naklipech enyudak balan ali echech Juda echechim nebemi wata chopuk hanodiyogulmu henek biob lainab.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Wolobaimi hakli namudak. Hakli, “Enen sagabu nyapenyunu ali nanubu lahahainu. Ipak pemnek ananin balan umu moneken?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ali anam hakli, “Ananu sagabu nyapenyunali deke kobi niyagwleh namudak, wak. Ali sagabu deke nyuhul ananu nabes sechukanali ananis nabes wata nutulugun malmu? Ati wak.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Abudak nyultab umu echech Juda chuwachabal chupe Jerusalem ali chunek woligun umu ulkwip pulomu seiwak echechich popech yamech wata chopuk chagabe tempel chawich chenek lotumu God umu douk abanak batogloli. Ali ababuk nyultab chowachabal abali douk nyuglusibali nyultab.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ali Jisas nanak nawich numun God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nalahe nanak ohwudak nebehwi yadoh douk chohwaloh umu Solomon ananihw yadoh uli.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ali echech Juda echechim nebemi hanaki howachabal halihi-halihanu ali hasolikanu hakli, “Banubu meibali nyultab nyak eke nyuklipapamu nyak nyanubu meinyali alman umu? Sapos nyak Krais douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech ulimu, orait nameitu apak makli nyunubu nyuklipapu duldul umu apak wata mudukemech.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek douk ayaklipepu, wakuli ipak douk wo pusuh yekin balan pukli adulin e, wak. Ihen moul douk yohul yekinu Aninu ananin yeul yenyemu ali yeneken nyatoglu patulin uli, enyen douk nyanubu nyagilapepamu agundak yek douk meiweli alman umu.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Wakuli ipak douk wo pusuh yekin balan pukli adulin e, wak. Umu moneken, ipak douk wo yekipu sipsip e.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yekich sipsip douk chadukemu yekigu nigu. Yek douk chopuk yadukemu echech kalbu ali douk chagipech yek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chagipeche ali eke igakomech umu kobi chunubu chunak chuwichuk, wak. Yek eke igakomech umu chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali eke kobi enen elpen nyunaki nyutuliweyech yekis wis, wak meyoh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yekinu Aninu douk nekeyech uli, anan douk nebenali nabouk ihechumali enechi enech echudak chabihuk. Ali douk eke kobi enen elpen nyunaki nyutuluneyech ananis wis, wak meyoh.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yek yanu Aninu douk wanubu watoglu atunu meyoh.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Douk amam Juda hemnek namudak ali wata chopuk hohuli utabal umu hakli honu nugak.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yekinu Aninu naklipemu inek wolobainyi anan atunu neneken uli moul ali douk yeneken nyatoglu ipak patulin. Ali ipak ulkwip polomu meinyi dakinyi moul douk yek yeneken ali ipak dakio pakli pukume utabal umu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ali amam wata hebemanu balan hakli, “Apak douk wo muklimu mukumenyu utabal umu agundak nyenek enyudak God atunu neneken uli moul nyatoglomu e, wak. Wakuli makli menyomu agundak nyenekanu enen enen God umu. Nyak douk elpen meyoh, wakuli nyakli nyak God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Ipak douk god.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Echudak elpech seiwak God nekechi ananin balan uli, anan douk nohwalech god. Ali apak madukemech umu, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyanubu adulin atinyi. Wo nyulal ati e.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ali yek douk Aninu God meyoh natalihe yape ananiwe otuwe ali nekege yanamali apudak atap. Yabihi ali yaklipepu yakli yek douk God ananiwe nuganinu. Namudak ali ipak pakli yek yape yenekanu enen enen God umu moneken? Umu agundak yakli yek douk ananiwe Nuganinomu?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Sapos yek kobi inek yekinu Aninu God ananin moul umu, orait ipak douk wasik kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Wakuli yek douk adul yenek ananin moul. Ali sapos ipak pukli wak umu punek bilip umu yek umu agundak yakli yek douk God nekege yanakumali, orait ipak douk patuliwe yenek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyatoglu ali douk deke punek bilipume. Punek namudak umu ipak punubu pudukemech umu Aninu nape yek ali yek yape anan.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Douk nakli namudak ali amam wata hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli natukemomuk nanak.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Natukemomuk nanak ali nanak nabih nablo wolub Jordan nanamu agundak douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nape nenek baptaisumech umu. Nanak ali nape agnabuk.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ali wolobaichi elpech chanaki agundak anan napemu ali chakli, “Adul wo. Jon anan douk wo nunek enen God atunu neneken uli moul e, wak. Wakuli ihenyumali balan anan neyagwlehen umu anudak alman uli douk nyanubu nyatoglu adulin atin.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ali wolobaichi elpech chape agnabuk uli chenek bilip umu Jisas chakli anan douk adul Krais.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.