João 10

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, alman douk wo nuwichi dua asudak sipsip cheyotu asi banis, wakuli nusalpaki nebik nuwichili douk wo yopunali alman e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wakuli alman douk nuwich witeisumu meyoh asudak sipsipis banis uli, anan douk adul nape neyoh echudak sipsip uli.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Abudak nyultab neyoh sipsip uli nukli nunaki abali, orait anudak ananu nape nenek was umu dua asudak banis uli eke nitak nijikumanu dua. Nijikagunmanu ali eke nuwich nusolik echech atin ati sipsip echechiguh yeguh. Nusolikech douk chumnek ananigu nigu ali eke nulikech nulawech chutoglu aduk.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Douk nulau chanatimaguk ananich sipsip chutoglu adukis umu banis nulikech ali echech eke chugimanu chunak. Umu moneken, echech douk chadukemu ananigu nigu.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kipainali alman eke kobi chugipechanu, wak. Umu moneken, echech douk wo chudukemu ananigu nigu e. Namudak ali douk eke elgeich ali eke chulhwas-umanaguk.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas naklipech enyudak woblen balan, wakuli echech douk wo chudukemu bawogenyumu e, wak.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Echech douk wo chudukemu bawogenyumu e enyudak woblen balan ali Jisas wata naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek yet douk yanubu enyudak dua douk sipsip chunak chuwichen ali chuwich chupe numun banis umu.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hanatimaguk almam douk likuk halik hanaki ali yek douk nameitu adakio yanakili, amabuk almam douk hakwu olugwih atih uli. Wakuli sipsip douk wo kwalowi chumnek amamin balan ali chugipecham ati e, wak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yek douk yanubu dua. Enyebuk elpen douk nyuwich enyudak dua ali nyuwich numun banis uli, enyen eke nyuwich God nunolawen ali eke wata nyutanamali nyupe kalbu. Ali eke nyunek witoglu asudak banis nyunak nyunatimu kakwich umu nyichah uli.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Haku olugwih uli douk hanakumali hukumech olugwih, hech ali hisito-soteyech. Wakuli yek douk yanakumali igakomech chunubu chupe kalbu ali chunehilau eheh nyumneh kobi hutuh.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yek douk yanubu yopuweli alman douk yape yeyoh sipsip uli. Ali yek douk yakli wasik umu igak umu igakamu echech sipsip chupe kalbu.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Alman douk chatalunomu nupe niyoh sipsip uli, anabuk almam douk wo nunubu nunoglemu echudak sipsip uli e, wak. Anan douk nenek moul umu nupe niyohech meyoh. Ali abudak nyultab nukli nutik anatu wanalitu nubat tunakumali, anan eke nutukemech chiyotuk nulhwas. Ali atudak nubat eke tunaki tuhiyahech aliga tusuh enech ali enech eke chulhwas chunak atin atiyuk.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Anudak alman nalhwas umu moneken, anan douk nenek moulomu utabal atubal uli. Ananim ulkum wo munubu mulomu nukli nugakamu echudak sipsip e, wak.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Yek douk yanubu yopuweli alman yeyah sipsip uli. Yek douk yadukemech kalbu yekich sipsip ali echech chopuk chadukemu yek kalbu.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Kobi douk Aninu nadukemu yek ali yek yadukemu anan umu. Ali yek douk yakli wasik umu igak umu igakamu yekich sipsip chupe kalbu.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Echudak enech elpech kobi yekich sipsipumali douk chopuk yekich. Wakuli echech douk chapeik lougun wo chunu echudak sipsip nameitu cheyotu asudak yekis banis uli chiyotu e, wak. Ali yek douk chopuk imas ilawech chunaki ali eke chumnek yekin balan. Ali douk eke chunu echudak enech chalik uli chutoglu atich chiyotu atus banis ali yek otuwe ipe iyohech.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Yekinu Aninu douk nanubu ulkum manosuh yek. Umu moneken, yek douk yakli wasik umu che igak igakamu elpech ali eke wata chopuk itaki ipe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Eke kobi enen elpen nyubo yek igak umu enyenyin laik, wak. Yek eke igak umu yekin laik. God neke namba umu inek enyudak ali douk eke ineken. Neke namba umu igak umu ali chopuk neke namba umu eke wata nugakome itaki ipemu.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Douk Jisas naklipech enyudak balan ali echech Juda echechim nebemi wata chopuk hanodiyogulmu henek biob lainab.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Wolobaimi hakli namudak. Hakli, “Enen sagabu nyapenyunu ali nanubu lahahainu. Ipak pemnek ananin balan umu moneken?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ali anam hakli, “Ananu sagabu nyapenyunali deke kobi niyagwleh namudak, wak. Ali sagabu deke nyuhul ananu nabes sechukanali ananis nabes wata nutulugun malmu? Ati wak.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Abudak nyultab umu echech Juda chuwachabal chupe Jerusalem ali chunek woligun umu ulkwip pulomu seiwak echechich popech yamech wata chopuk chagabe tempel chawich chenek lotumu God umu douk abanak batogloli. Ali ababuk nyultab chowachabal abali douk nyuglusibali nyultab.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ali Jisas nanak nawich numun God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nalahe nanak ohwudak nebehwi yadoh douk chohwaloh umu Solomon ananihw yadoh uli.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ali echech Juda echechim nebemi hanaki howachabal halihi-halihanu ali hasolikanu hakli, “Banubu meibali nyultab nyak eke nyuklipapamu nyak nyanubu meinyali alman umu? Sapos nyak Krais douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech ulimu, orait nameitu apak makli nyunubu nyuklipapu duldul umu apak wata mudukemech.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek douk ayaklipepu, wakuli ipak douk wo pusuh yekin balan pukli adulin e, wak. Ihen moul douk yohul yekinu Aninu ananin yeul yenyemu ali yeneken nyatoglu patulin uli, enyen douk nyanubu nyagilapepamu agundak yek douk meiweli alman umu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Wakuli ipak douk wo pusuh yekin balan pukli adulin e, wak. Umu moneken, ipak douk wo yekipu sipsip e.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yekich sipsip douk chadukemu yekigu nigu. Yek douk chopuk yadukemu echech kalbu ali douk chagipech yek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chagipeche ali eke igakomech umu kobi chunubu chunak chuwichuk, wak. Yek eke igakomech umu chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali eke kobi enen elpen nyunaki nyutuliweyech yekis wis, wak meyoh.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yekinu Aninu douk nekeyech uli, anan douk nebenali nabouk ihechumali enechi enech echudak chabihuk. Ali douk eke kobi enen elpen nyunaki nyutuluneyech ananis wis, wak meyoh.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yek yanu Aninu douk wanubu watoglu atunu meyoh.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Douk amam Juda hemnek namudak ali wata chopuk hohuli utabal umu hakli honu nugak.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yekinu Aninu naklipemu inek wolobainyi anan atunu neneken uli moul ali douk yeneken nyatoglu ipak patulin. Ali ipak ulkwip polomu meinyi dakinyi moul douk yek yeneken ali ipak dakio pakli pukume utabal umu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ali amam wata hebemanu balan hakli, “Apak douk wo muklimu mukumenyu utabal umu agundak nyenek enyudak God atunu neneken uli moul nyatoglomu e, wak. Wakuli makli menyomu agundak nyenekanu enen enen God umu. Nyak douk elpen meyoh, wakuli nyakli nyak God.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Ipak douk god.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Echudak elpech seiwak God nekechi ananin balan uli, anan douk nohwalech god. Ali apak madukemech umu, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyanubu adulin atinyi. Wo nyulal ati e.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ali yek douk Aninu God meyoh natalihe yape ananiwe otuwe ali nekege yanamali apudak atap. Yabihi ali yaklipepu yakli yek douk God ananiwe nuganinu. Namudak ali ipak pakli yek yape yenekanu enen enen God umu moneken? Umu agundak yakli yek douk ananiwe Nuganinomu?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Sapos yek kobi inek yekinu Aninu God ananin moul umu, orait ipak douk wasik kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Wakuli yek douk adul yenek ananin moul. Ali sapos ipak pukli wak umu punek bilip umu yek umu agundak yakli yek douk God nekege yanakumali, orait ipak douk patuliwe yenek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyatoglu ali douk deke punek bilipume. Punek namudak umu ipak punubu pudukemech umu Aninu nape yek ali yek yape anan.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Douk nakli namudak ali amam wata hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli natukemomuk nanak.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Natukemomuk nanak ali nanak nabih nablo wolub Jordan nanamu agundak douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nape nenek baptaisumech umu. Nanak ali nape agnabuk.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ali wolobaichi elpech chanaki agundak anan napemu ali chakli, “Adul wo. Jon anan douk wo nunek enen God atunu neneken uli moul e, wak. Wakuli ihenyumali balan anan neyagwlehen umu anudak alman uli douk nyanubu nyatoglu adulin atin.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ali wolobaichi elpech chape agnabuk uli chenek bilip umu Jisas chakli anan douk adul Krais.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.