João 10

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, alman douk wo nuwichi dua asudak sipsip cheyotu asi banis, wakuli nusalpaki nebik nuwichili douk wo yopunali alman e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Wakuli alman douk nuwich witeisumu meyoh asudak sipsipis banis uli, anan douk adul nape neyoh echudak sipsip uli.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Abudak nyultab neyoh sipsip uli nukli nunaki abali, orait anudak ananu nape nenek was umu dua asudak banis uli eke nitak nijikumanu dua. Nijikagunmanu ali eke nuwich nusolik echech atin ati sipsip echechiguh yeguh. Nusolikech douk chumnek ananigu nigu ali eke nulikech nulawech chutoglu aduk.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Douk nulau chanatimaguk ananich sipsip chutoglu adukis umu banis nulikech ali echech eke chugimanu chunak. Umu moneken, echech douk chadukemu ananigu nigu.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kipainali alman eke kobi chugipechanu, wak. Umu moneken, echech douk wo chudukemu ananigu nigu e. Namudak ali douk eke elgeich ali eke chulhwas-umanaguk.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas naklipech enyudak woblen balan, wakuli echech douk wo chudukemu bawogenyumu e, wak.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Echech douk wo chudukemu bawogenyumu e enyudak woblen balan ali Jisas wata naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Yek yet douk yanubu enyudak dua douk sipsip chunak chuwichen ali chuwich chupe numun banis umu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Hanatimaguk almam douk likuk halik hanaki ali yek douk nameitu adakio yanakili, amabuk almam douk hakwu olugwih atih uli. Wakuli sipsip douk wo kwalowi chumnek amamin balan ali chugipecham ati e, wak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yek douk yanubu dua. Enyebuk elpen douk nyuwich enyudak dua ali nyuwich numun banis uli, enyen eke nyuwich God nunolawen ali eke wata nyutanamali nyupe kalbu. Ali eke nyunek witoglu asudak banis nyunak nyunatimu kakwich umu nyichah uli.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Haku olugwih uli douk hanakumali hukumech olugwih, hech ali hisito-soteyech. Wakuli yek douk yanakumali igakomech chunubu chupe kalbu ali chunehilau eheh nyumneh kobi hutuh.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Yek douk yanubu yopuweli alman douk yape yeyoh sipsip uli. Ali yek douk yakli wasik umu igak umu igakamu echech sipsip chupe kalbu.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Alman douk chatalunomu nupe niyoh sipsip uli, anabuk almam douk wo nunubu nunoglemu echudak sipsip uli e, wak. Anan douk nenek moul umu nupe niyohech meyoh. Ali abudak nyultab nukli nutik anatu wanalitu nubat tunakumali, anan eke nutukemech chiyotuk nulhwas. Ali atudak nubat eke tunaki tuhiyahech aliga tusuh enech ali enech eke chulhwas chunak atin atiyuk.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Anudak alman nalhwas umu moneken, anan douk nenek moulomu utabal atubal uli. Ananim ulkum wo munubu mulomu nukli nugakamu echudak sipsip e, wak.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Yek douk yanubu yopuweli alman yeyah sipsip uli. Yek douk yadukemech kalbu yekich sipsip ali echech chopuk chadukemu yek kalbu.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kobi douk Aninu nadukemu yek ali yek yadukemu anan umu. Ali yek douk yakli wasik umu igak umu igakamu yekich sipsip chupe kalbu.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Echudak enech elpech kobi yekich sipsipumali douk chopuk yekich. Wakuli echech douk chapeik lougun wo chunu echudak sipsip nameitu cheyotu asudak yekis banis uli chiyotu e, wak. Ali yek douk chopuk imas ilawech chunaki ali eke chumnek yekin balan. Ali douk eke chunu echudak enech chalik uli chutoglu atich chiyotu atus banis ali yek otuwe ipe iyohech.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Yekinu Aninu douk nanubu ulkum manosuh yek. Umu moneken, yek douk yakli wasik umu che igak igakamu elpech ali eke wata chopuk itaki ipe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Eke kobi enen elpen nyubo yek igak umu enyenyin laik, wak. Yek eke igak umu yekin laik. God neke namba umu inek enyudak ali douk eke ineken. Neke namba umu igak umu ali chopuk neke namba umu eke wata nugakome itaki ipemu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Douk Jisas naklipech enyudak balan ali echech Juda echechim nebemi wata chopuk hanodiyogulmu henek biob lainab.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Wolobaimi hakli namudak. Hakli, “Enen sagabu nyapenyunu ali nanubu lahahainu. Ipak pemnek ananin balan umu moneken?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ali anam hakli, “Ananu sagabu nyapenyunali deke kobi niyagwleh namudak, wak. Ali sagabu deke nyuhul ananu nabes sechukanali ananis nabes wata nutulugun malmu? Ati wak.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Abudak nyultab umu echech Juda chuwachabal chupe Jerusalem ali chunek woligun umu ulkwip pulomu seiwak echechich popech yamech wata chopuk chagabe tempel chawich chenek lotumu God umu douk abanak batogloli. Ali ababuk nyultab chowachabal abali douk nyuglusibali nyultab.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ali Jisas nanak nawich numun God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nalahe nanak ohwudak nebehwi yadoh douk chohwaloh umu Solomon ananihw yadoh uli.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ali echech Juda echechim nebemi hanaki howachabal halihi-halihanu ali hasolikanu hakli, “Banubu meibali nyultab nyak eke nyuklipapamu nyak nyanubu meinyali alman umu? Sapos nyak Krais douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech ulimu, orait nameitu apak makli nyunubu nyuklipapu duldul umu apak wata mudukemech.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek douk ayaklipepu, wakuli ipak douk wo pusuh yekin balan pukli adulin e, wak. Ihen moul douk yohul yekinu Aninu ananin yeul yenyemu ali yeneken nyatoglu patulin uli, enyen douk nyanubu nyagilapepamu agundak yek douk meiweli alman umu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Wakuli ipak douk wo pusuh yekin balan pukli adulin e, wak. Umu moneken, ipak douk wo yekipu sipsip e.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Yekich sipsip douk chadukemu yekigu nigu. Yek douk chopuk yadukemu echech kalbu ali douk chagipech yek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Chagipeche ali eke igakomech umu kobi chunubu chunak chuwichuk, wak. Yek eke igakomech umu chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali eke kobi enen elpen nyunaki nyutuliweyech yekis wis, wak meyoh.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Yekinu Aninu douk nekeyech uli, anan douk nebenali nabouk ihechumali enechi enech echudak chabihuk. Ali douk eke kobi enen elpen nyunaki nyutuluneyech ananis wis, wak meyoh.
29 Meu Pai, que
30 Yek yanu Aninu douk wanubu watoglu atunu meyoh.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Douk amam Juda hemnek namudak ali wata chopuk hohuli utabal umu hakli honu nugak.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yekinu Aninu naklipemu inek wolobainyi anan atunu neneken uli moul ali douk yeneken nyatoglu ipak patulin. Ali ipak ulkwip polomu meinyi dakinyi moul douk yek yeneken ali ipak dakio pakli pukume utabal umu?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ali amam wata hebemanu balan hakli, “Apak douk wo muklimu mukumenyu utabal umu agundak nyenek enyudak God atunu neneken uli moul nyatoglomu e, wak. Wakuli makli menyomu agundak nyenekanu enen enen God umu. Nyak douk elpen meyoh, wakuli nyakli nyak God.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ali Jisas wata nebemom balan nakli, “Enen balan nyetemu ipakin lo uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Ipak douk god.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Echudak elpech seiwak God nekechi ananin balan uli, anan douk nohwalech god. Ali apak madukemech umu, God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk nyanubu adulin atinyi. Wo nyulal ati e.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ali yek douk Aninu God meyoh natalihe yape ananiwe otuwe ali nekege yanamali apudak atap. Yabihi ali yaklipepu yakli yek douk God ananiwe nuganinu. Namudak ali ipak pakli yek yape yenekanu enen enen God umu moneken? Umu agundak yakli yek douk ananiwe Nuganinomu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sapos yek kobi inek yekinu Aninu God ananin moul umu, orait ipak douk wasik kobi pusuh yekin balan pukli adulin, wak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wakuli yek douk adul yenek ananin moul. Ali sapos ipak pukli wak umu punek bilip umu yek umu agundak yakli yek douk God nekege yanakumali, orait ipak douk patuliwe yenek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyatoglu ali douk deke punek bilipume. Punek namudak umu ipak punubu pudukemech umu Aninu nape yek ali yek yape anan.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Douk nakli namudak ali amam wata hakli huhwanu hunak huwechikanu nupe haus kalabus. Wakuli natukemomuk nanak.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Natukemomuk nanak ali nanak nabih nablo wolub Jordan nanamu agundak douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nape nenek baptaisumech umu. Nanak ali nape agnabuk.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ali wolobaichi elpech chanaki agundak anan napemu ali chakli, “Adul wo. Jon anan douk wo nunek enen God atunu neneken uli moul e, wak. Wakuli ihenyumali balan anan neyagwlehen umu anudak alman uli douk nyanubu nyatoglu adulin atin.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ali wolobaichi elpech chape agnabuk uli chenek bilip umu Jisas chakli anan douk adul Krais.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.