Hebreus 12

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Echudak wolobaichi chenek bilip uli seiwakichi elpech douk cheyotu chalihi-chalihapu kobi onog nebegwi olug ali chagilapapamu agundak munek bilip umu. Namudak ali apak imas mutukemaguk ihechumali amamanyichi echudak douk eke chunekapu kobi musahul dodogowi-paluli chunu ihenyumali nyowechik-apaluli yowenyi. Apakich michich kobi yowech, wakuli apak imas dodogowipu musahul asundak resis douk God naklimu apak musahul umu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Apakis nabes imas sutaku supe Jisas. Anan douk bawagas umu apakin bilip, ali eke nugakomapu musuh God ananin balan kalbu mutoglu dodogowipu. Jisas douk nadukemech. Nakli sapos nugipech God ananin balan umu, luhut anan eke nupe kalbu nunehilau nulikuk. Ulkum molomaguk enyudak ali nape dodogowinu atunu nemnek nebehi nyih ali chanu nagak neil kruse. Nalau ablan umu moneken, elpech chakli elpen nyugak nyil enen kruse uli, enyen douk nyanubu yowenyi elpen ali nyalau takweinyi ablan. Wakuli Jisas douk wo ulkum yowem umu eke nulau enyudak ablan umu e, ali chanu nagak. Ali nameitu douk nape aninyumu enyudak God ananin nebenyi sia king.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Ipak douk ulkwip pugamu pulomu Jisas. Amam henek yowenyili almam douk hanubu henek biruamanu anagun sik, wakuli anan neyotu dodogowinu atunamu hevi. Ipak ulkwip pulomu enyudak ali kobi pukli ulkwip yowep ali alikehipamu agundak piyotu dodogowipamu bilip umu, wak.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Adul, ipak douk panubu panu yowenyi palpak, wakuli watak chepu piyalik onog butog e, watak.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ipak ati eke ulkwip apekepaguk umu enyudak balan douk God nakliyen umu nunekepu pupe dodogowipamu, waka? Anan douk nohwalepu ananipu batowich nakli,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Umu moneken, Diginali isave nowih echebuk elpech douk anan ulkum manohwech uli. Ali sapos nunolau enen elpen nuhwalen ananin batowin umu, anan isave naen nenyih chopuk.”
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Abudak nyultab ipak pumnek nyih abali, ipak imas piyotu dodogowipu pukli anan nakli nugabeyepu. Anan douk nenekumepu enyudak pasin kobi ahlim isave hagimeh umu amamich batowich haech hechih umu. Ihech chape uli batowich, echechim ahlim douk isave haech hechich.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ali chanatimaguk God ananich batowich isave naech nechih. Sapos anan kobi nepu nipowih umu, orait ipak douk wo ananipu aduligeipu batowich e, wak. Ipak douk kobi yegwihich batowich umu.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ipak ulkwip pulomu enyudak chopuk. Apakim ahlim isave hapu hopowih ali apak isave mape chakamomu amam memnekam. Namudak ali apak imas munubu mupe chakamomu anudak Aninu douk nasuh apakich michich uli. Munek namudak ali eke munubu mupe kalbu eheh nyumneh.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Apakim ahlim douk hapu hopowih banabu nyultab meyoh kobi amam oub baitak umu hopu hupowih umu. Wakuli God isave napu nopowih umu nunubu nugakomapu ali munubu muduk anan mupe duldul.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ababuk nyultab meichi chukli chopu chupowih umu chugabe-yapamu, ababuk nyultab douk wo munehilau ati e, wak. Memnek sisahw. Wakuli echech chapu chopowih umu julug, ali apak monek yopinyi duldulinyi pasin ali apaluh hlalu kalbu monehilau.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 — ausente —
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Ipak imas dodogowipu atipamu punu elpech pupe kalbu ali apaluh hlulu kalbu. Chopuk ipak imas dodogowipu atipamu pulau Diginali ananin yopinyi pasin umu punubu pupe ananipu atipu. Elpech douk wo chulau enyudak ananin pasin uli e eke kobi chutik anan, wak.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Ipak douk punenek yologi. Eke enen nyutogloguk umu agundak God nenelekapu ali nape nagakomapu meyoh meyoh umu. Punenek yologimu kedeke ipak enen nyunek enen yowenyi pasin nyukepu hevi ali nyunek wolobaipali God nutulipu nukli panabosusih pape sisahw.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Punenek yologimu kedeke enen elpen nyugipech enyudak yowenyi pasin umu chanasonukeh-umomu o nyukanaguk agab God kobi seiwak Iso nagimeh umu. Anan douk saninu ali eke nulau anineich echudak. Wakuli wak. Naitak nenek senis umu ananich echudak nanatal woligun douk nagnah gnatuhuk atubu nyultab meyoh uli.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ipak douk padukemech. Douk napegu aliga wata naklimu nunolau anineich echudak wakuli God nakli wak. Nabilak neleh umu nulau echudak yopichi, wakuli yah wakanamu nunek senis umu enyudak yowenyi susubati nalik neneken ulimu.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ipak douk wo punak putoglolimu echudak douk deke putulich ali pususuhwech wis uli e, wak. Kobi seiwak echech Isrel chagimeh umu. Echech douk chanaki chape halakatimu anudak maunten Sainai ali chatik nebebeh atihi nyih hanu ali chopuk chatik nebehi yomotokweh hanu dodogowinali wihun.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Chatik echudak ali chemnek onohw oluhw hweyagwleh ali ananu alman neyagwlehi dodogowinyi balan naklipechi. Echech chemnek enyudak balan ali chanubu elgeich. Ali chaklipu Moses chakli, “Apak makli wak umu wata mumnek enen balan alagun.”
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Chaklipanu namudak Moses umu moneken, echech douk chanubu elgeich umu enyudak balan God naklipechi enyi. Naklipechi namudak, nakli, “Sapos enen elpen o enen mahin nyunak nyultowi anudak maunten, orait ipak imas pukwumen utabal pen nyugak.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Echech douk chanubu elgeich umu enyudak chatulin uli. Namudak ali Moses chopuk nakli, “Yek yanubu elgeiwe ali klukluk-uleche anagun sik.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Wakuli nameitu, ipak douk wo punak putoglolimu enen enyudakmali e, wak. Ipak douk apanak patoglolimu anudak maunten yeulinamu Saion nanu abuldak nanubu dodogowinali God ananibul nebebuli wabul. Abuldak wabul Jerusalem douk blape iluh heven. Ipak douk apanak patoglomali agundak wolobaibi tausenab enselahas chowachabal ali chenehilau chapemu.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ipak douk apanak patoglomali God ananich susubeich batowich chowachabal chapemu. Echudak batowich douk God anowemu echechich yeguh ananik buk gani iluh heven. Apanak patoglomali ananu nanubu nebenali jas douk nasuh kwotog uli. Anan douk God, douk nenek skel umu apak manatimaguk elpech uli. Ipak douk chopuk apanak patoglomali seiwak chagak uli elpech echechich michich. Echech douk God anohwalech duldulichi ali chatoglu yopichi.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ipak douk chopuk apanak patoglomali Jisas. Anan douk nape olokohun umu apak elpech manu God ali nenek enyudak nupolein adulin atinyi balan kontrak nyatoglu dodogowin uli. Apanak patoglomali Jisas ananig butog douk likuk nogwiyalik ali nenek enyudak nupolein kontrak nyatoglu dodogowin uli. Nameitu douk God natik ogwudak butog ali nanubu nenekuk apakin yowenyi. Ogwudak Jisas ananig butog douk gwanubu gwechalakuk ogwudak Ebel ananig butog douk gwape gwohwalamu chube yowenyili.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ipak imas punenek yologi. Kedeke pukli puwechikuk aligas ali pichegeik God ananin balan. Seiwak God douk naklipech enen dodogowinyi balan apakich yamech agundak apudak atap. Naklipech wakuli echech chakli wak umu chumneken. Namudak ali echech wo chunokw-labanu e, wak. Nahwech nekech yowenyi pe umu echechin yowenyi. Ali nameitu apak, God douk napeli iluh heven ali nakapali dodogowinyi balan. Douk mukli mukanaguk agabus umu, ati pakli deke mulhwasuk ali kobi nukapu yowenyi pe umu apakin yowenyi, waka? Aduligu atugu wak.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ababuk nyultab neyagwlehi naklipechi balan abali, apudak atap douk guldugalap. Wakuli nameitu douk anakli adulin atinyi balan umu eke nunek enen enyudak alagun. Nakli, “Anah alagun eke ichomogeh apudak atap. Ali eke kobi ichomogeh atap atup, wak. Eke ichomogeh atap punu iluh utagu alagun.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Enyudak balan “Anah alagun”, enyen douk nyagilapapamu echudak anan nenekech uli eke nichomo-gehech ali nunubu nunek rausim-umechuk. Nichomo-gehech namudak umu echebuk chupe dadag uli atich eke chupeik.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Namudak ali apak imas munehilaumu God. Umu moneken, anan douk nanalawapali ali napasapu agundak anan nape nebenalimu ananich elpech umu, ali eke kobi enech echudak chuhekichapu ali munehekich, wak. Namudak ali apak imas munek lotumanu ali mutuk ananin yeul nyakih. Apak imas elgeipamanu ali mupe chakamomu anan.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Munek namudak umu moneken, apakinu God douk nanubu kobi eneh hanubu nyihihichih atihi nyih douk isave hanu echudak hachahuk atili.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.