Gálatas 4

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yekin balan douk namudak. Ananu nuganinu eke nuglemu ihechumali anineich echudak. Ihechumali echudak douk adul ananich atich. Wakuli abudak nyultab anan wata chokunu abali, anan douk wata nape kobi nape chakamomu kipainali nenekumanu moul meyoh ulimu. Anan douk yeul wakanu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ababuk nyultab watak kipaimi douk aninu nataliham umu henek lukautumanu ali heyagwlepu ananich echudak. Eke hugimahumanu namudak aliga aninu nakli abali nyultab butoglu, ali eke kobi wata hiyagwlepu ananich echudak, wak.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ali apak douk namudak ati. Likuk apak douk mape kobi batowich umu, ali enechi enech yowechi chape iluh atap uli chowechikapu dadag mape chakamomu echech.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Wakuli aliga God nakli abali nyultab banubu batoglu, ali God nakagasi ananinu nuganinu nanaki. Nanaki onok almatok kwanalu natoglu elpen, ali nape chakamomu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 God nakaganu nanaki umu wata nutal apak douk mape magipech enyudak lo uli. Nutalupu umu munubu mutoglu God ananipu batowich.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ipak douk apape God ananipu batowich. Namudak ali anan nakagasi ananinu nuganinu ananin Michin nyanaki nyawich apakiluh apaluh ali nyapahul mape mohwalu makli, “Aninu! Aninu!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Namudak ali ipak awak pupe kobi elpech douk chape chakamomu kipaichi ali chape chenemech moul meyoh meyoh ulimu e, wak. Ipak douk God ananipu batowich. Namudak ali eke pulau ihechumali anineich echudak puglemech.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Adul, likuk ipak wo pudukemu God e, wak. Ipak pape chakamomu amudak douk amam wo adulim god uli e, ali howechikepu dadag.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Wakuli nameitu douk apadukemu God. Ati ikli God ananubu nadukemu ipak. Ali malmu namudak, umu wata pakli putanamu pugipech enechi enech meyaluhich wo dodogowich uli e yowechi echudak wata chuwechik-epamu?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ipak douk pakli God deke nuhwalepu dulduli-palimu agundak pugipech lo ali ulkwip polomu eneh nebehi nyumneh hanu nupoleib aub uli nupoleich yohwleguh umu.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Namudak ali yek yanubu apahw yowehw umu ipak. Yakli kedeke moul yeneken yagakomu ipak umu nyunak nyubihuk meyoh.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O yekipu sachich owachich, yek douk yanubu dodogowiwe atuwemu yakli ipak punubu puduk yek. Pudukemu putukemaguk ahudak yah chagipech lo umu. Yek douk ayaduk ipak. Likuk yanu ipak mapemu, ipak douk wo kwalowi punekume enen yowenyi e, wak.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ipak padukemech, umu agundak susubati yanaku yaklipepu God ananin yopinyi balan umu. Douk agudak geneke ali dakio yanaku yape loubamu yape yaklipepeyen.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Adul, yek douk agudak geneke yegenyihw hwape sisahw. Agudak gatoglomemu gichakamu ipak, wakuli ipak douk wo pukeik agabus pukli puneilesumeye, wak. Ipak palawe kobi deke pulau enen God ananin ensel umu o pulau Krais Jisas anan yet umu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Likuk ipak douk panubu penehilau. Ali nameitu douk wata malmu? Yek yanubu yadukemech umu, ipakin pasin douk nyanubu yopinyi. Sapos ababuk nyultab ipak deke wosik putuk ipakis nabes pugakomele, ipak deke putukas pukeyas.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wakuli nameitu douk malmu? Ati yek eke yatoglu ipakiwe biruamu agundak yaklipepu aduligeinyi balan umu, waka?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Adul, amabuk anam almam douk hape hechakomech umu hakli hunubu huhulepu oub ali pugipech amamin balan. Wakuli echudak hakli hunekech uli eke kobi chunekumepu enen yopinyi, wak. Amam douk hakli hidiyagul ipak punu yek umu ipak punubu pugipechuk amam atum.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ali namudak douk kalbu, sapos ipak punubu oub bitak ali dodogowipu atipamu punek yopinyi atin pasin umu. Ali ipak imas puneken wihlu wehlu. Kobi pukli puneken nyultab yek inepu mupe abali atubu, namobuk wak.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 O ipak douk panubu patoglu kobi yekipu batowich-umali, anah alagun yek yanubu gnokiyokemu ipak kobi onok almatok kwomnek nyih umu kwutas umu. Gnokiyokemu ipak umu eke gnupe namudak aliga ipak punubu putoglu God ananipu batowich puduk Krais anan yet.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nameitu douk yanubu yakli adul umu inu ipak mupe agnabuk. Yakli inepu mupemu iklipepu enyudak balan chokubul meyoh umu pumneken ali pudukemech umu agundak yek ulkum molomepamu. Yek douk yanubu wo ipe kalbamu ipak e, wak. Eke igakomepu malmu?
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Yek yakli isolik ipak douk pakli pugipech lo uli. Ipak pemnek ali eke padukemech waka wak, umu agundak lo nyaklimu?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 God ananik buk kwakli Ebraham nalali biam nugamim. Ananu Hega douk kwonemech moul meyoh uli kwanalu. Ali ananu Sera okwudak kwape fri uli kwanalu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anudak nuganinu Ismael douk kwonemech moul meyoh kwanalalili, okwok douk kwanalali ahudak atuh yah kobi chalali batowich umu. Wakuli Aisak, okwudak kwape fri uli kwanalalili, okwok douk kwanalu kobi seiwak God nakliyuk adulin atin balan promis umu eke kwunalamu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Enyudak balan enyen douk eke mukli woblen balan. Oudak biou almagou weyotumu bien dodogowin atinyi balan kontrak. Enen balan douk enyudak lo God nakaguk Moses gani anudak maunten yeulinamu Sainai. Hega douk kweyotumu enyebuk. Elpech chagipech enyudak lo God nakaguk Moses enyili, echech douk chape kobi chonowechik uli elpech umu agundak chagipech enenyi enen lo umu.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hega douk kwape kobi woblen balan umu anudak maunten Sainai douk nape enyudak kantri yeulinyumu Arebia. Okwok douk chopuk woblen balan umu abuldak nameiteibul wabul Jerusalem. Umu moneken, echech chape Jerusalem uli douk chanatimaguk chape kobi chonowechik uli elpech, umu enyudak lo nyowechikech umu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wakuli enyudak enen balan douk enyudak adulin atinyi promis God noku Ebraham umu. Sera douk kweyotumu enyudak balan. Ali okwok douk chopuk kweyotumu abuldak wabul Jerusalem douk blape iluh heven uli. Okwok douk apakik mamakik. Umu moneken, apak douk wo kobi chowechikech uli elpech umu e, wak.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Iluhwibul wabul Jerusalem douk blechalakuk abuldak nameiteibul wabul Jerusalem. Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, “Nyak almatok nyape kipinyaluli, nyak wosik nyunehilau. Nyak almatok wo kwalowi nyumnek nyih douk walali batowich womnekeh uli, nyak nyunehilau nyuhul yokwatu nyupe nyuhwalu. Almatok anan nene julugumok uli douk kwalali wolobaichi batowich kwechalakuk alman napemok uli okwokwich.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ali nameitu, ipak yekipu sachich owachich douk paduk Aisak. Ipak douk patoglu God ananipu batowich umu enyudak anan God nakli enyi adulin atinyi promis.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Seiwak anudak nuganinu douk chagipech ahudak atuh yah chalali batowich umu chanalalili, anan douk naitak nenek yowenyimu anudak ananu douk chape dodogowich umu God ananin Michin chanalalili. Namudak ali nameitu douk namudak ati.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Wakuli God ananik buk douk kwakli malmu? Okwok douk kwakli, “Punalak umu Hega douk kwonemech moul meyoh uli kwunu okwokwinu nuganinu Ismael chunakuk. Umu moneken, okwokwinu nuganinu eke kobi nunu Sera, kwanubu Ebraham ananik almatok okwokwinu nuganinu Aisak hulau anineich echudak wak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Namudak ali yekipu sachich owachich, apak douk wo okwudak kwonemech moul meyoh uli okwokwipu batowich e, wak. Apak douk kwanubu ananik kwape fri uli almatok okwokwipu batowich.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.