Gálatas 4
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Yekin balan douk namudak. Ananu nuganinu eke nuglemu ihechumali anineich echudak. Ihechumali echudak douk adul ananich atich. Wakuli abudak nyultab anan wata chokunu abali, anan douk wata nape kobi nape chakamomu kipainali nenekumanu moul meyoh ulimu. Anan douk yeul wakanu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ababuk nyultab watak kipaimi douk aninu nataliham umu henek lukautumanu ali heyagwlepu ananich echudak. Eke hugimahumanu namudak aliga aninu nakli abali nyultab butoglu, ali eke kobi wata hiyagwlepu ananich echudak, wak.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ali apak douk namudak ati. Likuk apak douk mape kobi batowich umu, ali enechi enech yowechi chape iluh atap uli chowechikapu dadag mape chakamomu echech.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Wakuli aliga God nakli abali nyultab banubu batoglu, ali God nakagasi ananinu nuganinu nanaki. Nanaki onok almatok kwanalu natoglu elpen, ali nape chakamomu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 God nakaganu nanaki umu wata nutal apak douk mape magipech enyudak lo uli. Nutalupu umu munubu mutoglu God ananipu batowich.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ipak douk apape God ananipu batowich. Namudak ali anan nakagasi ananinu nuganinu ananin Michin nyanaki nyawich apakiluh apaluh ali nyapahul mape mohwalu makli, “Aninu! Aninu!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Namudak ali ipak awak pupe kobi elpech douk chape chakamomu kipaichi ali chape chenemech moul meyoh meyoh ulimu e, wak. Ipak douk God ananipu batowich. Namudak ali eke pulau ihechumali anineich echudak puglemech.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Adul, likuk ipak wo pudukemu God e, wak. Ipak pape chakamomu amudak douk amam wo adulim god uli e, ali howechikepu dadag.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Wakuli nameitu douk apadukemu God. Ati ikli God ananubu nadukemu ipak. Ali malmu namudak, umu wata pakli putanamu pugipech enechi enech meyaluhich wo dodogowich uli e yowechi echudak wata chuwechik-epamu?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ipak douk pakli God deke nuhwalepu dulduli-palimu agundak pugipech lo ali ulkwip polomu eneh nebehi nyumneh hanu nupoleib aub uli nupoleich yohwleguh umu.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Namudak ali yek yanubu apahw yowehw umu ipak. Yakli kedeke moul yeneken yagakomu ipak umu nyunak nyubihuk meyoh.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 O yekipu sachich owachich, yek douk yanubu dodogowiwe atuwemu yakli ipak punubu puduk yek. Pudukemu putukemaguk ahudak yah chagipech lo umu. Yek douk ayaduk ipak. Likuk yanu ipak mapemu, ipak douk wo kwalowi punekume enen yowenyi e, wak.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ipak padukemech, umu agundak susubati yanaku yaklipepu God ananin yopinyi balan umu. Douk agudak geneke ali dakio yanaku yape loubamu yape yaklipepeyen.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Adul, yek douk agudak geneke yegenyihw hwape sisahw. Agudak gatoglomemu gichakamu ipak, wakuli ipak douk wo pukeik agabus pukli puneilesumeye, wak. Ipak palawe kobi deke pulau enen God ananin ensel umu o pulau Krais Jisas anan yet umu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Likuk ipak douk panubu penehilau. Ali nameitu douk wata malmu? Yek yanubu yadukemech umu, ipakin pasin douk nyanubu yopinyi. Sapos ababuk nyultab ipak deke wosik putuk ipakis nabes pugakomele, ipak deke putukas pukeyas.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Wakuli nameitu douk malmu? Ati yek eke yatoglu ipakiwe biruamu agundak yaklipepu aduligeinyi balan umu, waka?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Adul, amabuk anam almam douk hape hechakomech umu hakli hunubu huhulepu oub ali pugipech amamin balan. Wakuli echudak hakli hunekech uli eke kobi chunekumepu enen yopinyi, wak. Amam douk hakli hidiyagul ipak punu yek umu ipak punubu pugipechuk amam atum.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ali namudak douk kalbu, sapos ipak punubu oub bitak ali dodogowipu atipamu punek yopinyi atin pasin umu. Ali ipak imas puneken wihlu wehlu. Kobi pukli puneken nyultab yek inepu mupe abali atubu, namobuk wak.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O ipak douk panubu patoglu kobi yekipu batowich-umali, anah alagun yek yanubu gnokiyokemu ipak kobi onok almatok kwomnek nyih umu kwutas umu. Gnokiyokemu ipak umu eke gnupe namudak aliga ipak punubu putoglu God ananipu batowich puduk Krais anan yet.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nameitu douk yanubu yakli adul umu inu ipak mupe agnabuk. Yakli inepu mupemu iklipepu enyudak balan chokubul meyoh umu pumneken ali pudukemech umu agundak yek ulkum molomepamu. Yek douk yanubu wo ipe kalbamu ipak e, wak. Eke igakomepu malmu?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Yek yakli isolik ipak douk pakli pugipech lo uli. Ipak pemnek ali eke padukemech waka wak, umu agundak lo nyaklimu?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 God ananik buk kwakli Ebraham nalali biam nugamim. Ananu Hega douk kwonemech moul meyoh uli kwanalu. Ali ananu Sera okwudak kwape fri uli kwanalu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Anudak nuganinu Ismael douk kwonemech moul meyoh kwanalalili, okwok douk kwanalali ahudak atuh yah kobi chalali batowich umu. Wakuli Aisak, okwudak kwape fri uli kwanalalili, okwok douk kwanalu kobi seiwak God nakliyuk adulin atin balan promis umu eke kwunalamu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Enyudak balan enyen douk eke mukli woblen balan. Oudak biou almagou weyotumu bien dodogowin atinyi balan kontrak. Enen balan douk enyudak lo God nakaguk Moses gani anudak maunten yeulinamu Sainai. Hega douk kweyotumu enyebuk. Elpech chagipech enyudak lo God nakaguk Moses enyili, echech douk chape kobi chonowechik uli elpech umu agundak chagipech enenyi enen lo umu.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hega douk kwape kobi woblen balan umu anudak maunten Sainai douk nape enyudak kantri yeulinyumu Arebia. Okwok douk chopuk woblen balan umu abuldak nameiteibul wabul Jerusalem. Umu moneken, echech chape Jerusalem uli douk chanatimaguk chape kobi chonowechik uli elpech, umu enyudak lo nyowechikech umu.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Wakuli enyudak enen balan douk enyudak adulin atinyi promis God noku Ebraham umu. Sera douk kweyotumu enyudak balan. Ali okwok douk chopuk kweyotumu abuldak wabul Jerusalem douk blape iluh heven uli. Okwok douk apakik mamakik. Umu moneken, apak douk wo kobi chowechikech uli elpech umu e, wak.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Iluhwibul wabul Jerusalem douk blechalakuk abuldak nameiteibul wabul Jerusalem. Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, “Nyak almatok nyape kipinyaluli, nyak wosik nyunehilau. Nyak almatok wo kwalowi nyumnek nyih douk walali batowich womnekeh uli, nyak nyunehilau nyuhul yokwatu nyupe nyuhwalu. Almatok anan nene julugumok uli douk kwalali wolobaichi batowich kwechalakuk alman napemok uli okwokwich.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ali nameitu, ipak yekipu sachich owachich douk paduk Aisak. Ipak douk patoglu God ananipu batowich umu enyudak anan God nakli enyi adulin atinyi promis.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Seiwak anudak nuganinu douk chagipech ahudak atuh yah chalali batowich umu chanalalili, anan douk naitak nenek yowenyimu anudak ananu douk chape dodogowich umu God ananin Michin chanalalili. Namudak ali nameitu douk namudak ati.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Wakuli God ananik buk douk kwakli malmu? Okwok douk kwakli, “Punalak umu Hega douk kwonemech moul meyoh uli kwunu okwokwinu nuganinu Ismael chunakuk. Umu moneken, okwokwinu nuganinu eke kobi nunu Sera, kwanubu Ebraham ananik almatok okwokwinu nuganinu Aisak hulau anineich echudak wak.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Namudak ali yekipu sachich owachich, apak douk wo okwudak kwonemech moul meyoh uli okwokwipu batowich e, wak. Apak douk kwanubu ananik kwape fri uli almatok okwokwipu batowich.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.