Gálatas 4
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Yekin balan douk namudak. Ananu nuganinu eke nuglemu ihechumali anineich echudak. Ihechumali echudak douk adul ananich atich. Wakuli abudak nyultab anan wata chokunu abali, anan douk wata nape kobi nape chakamomu kipainali nenekumanu moul meyoh ulimu. Anan douk yeul wakanu.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ababuk nyultab watak kipaimi douk aninu nataliham umu henek lukautumanu ali heyagwlepu ananich echudak. Eke hugimahumanu namudak aliga aninu nakli abali nyultab butoglu, ali eke kobi wata hiyagwlepu ananich echudak, wak.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ali apak douk namudak ati. Likuk apak douk mape kobi batowich umu, ali enechi enech yowechi chape iluh atap uli chowechikapu dadag mape chakamomu echech.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Wakuli aliga God nakli abali nyultab banubu batoglu, ali God nakagasi ananinu nuganinu nanaki. Nanaki onok almatok kwanalu natoglu elpen, ali nape chakamomu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses umu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 God nakaganu nanaki umu wata nutal apak douk mape magipech enyudak lo uli. Nutalupu umu munubu mutoglu God ananipu batowich.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ipak douk apape God ananipu batowich. Namudak ali anan nakagasi ananinu nuganinu ananin Michin nyanaki nyawich apakiluh apaluh ali nyapahul mape mohwalu makli, “Aninu! Aninu!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Namudak ali ipak awak pupe kobi elpech douk chape chakamomu kipaichi ali chape chenemech moul meyoh meyoh ulimu e, wak. Ipak douk God ananipu batowich. Namudak ali eke pulau ihechumali anineich echudak puglemech.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Adul, likuk ipak wo pudukemu God e, wak. Ipak pape chakamomu amudak douk amam wo adulim god uli e, ali howechikepu dadag.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Wakuli nameitu douk apadukemu God. Ati ikli God ananubu nadukemu ipak. Ali malmu namudak, umu wata pakli putanamu pugipech enechi enech meyaluhich wo dodogowich uli e yowechi echudak wata chuwechik-epamu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ipak douk pakli God deke nuhwalepu dulduli-palimu agundak pugipech lo ali ulkwip polomu eneh nebehi nyumneh hanu nupoleib aub uli nupoleich yohwleguh umu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Namudak ali yek yanubu apahw yowehw umu ipak. Yakli kedeke moul yeneken yagakomu ipak umu nyunak nyubihuk meyoh.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 O yekipu sachich owachich, yek douk yanubu dodogowiwe atuwemu yakli ipak punubu puduk yek. Pudukemu putukemaguk ahudak yah chagipech lo umu. Yek douk ayaduk ipak. Likuk yanu ipak mapemu, ipak douk wo kwalowi punekume enen yowenyi e, wak.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ipak padukemech, umu agundak susubati yanaku yaklipepu God ananin yopinyi balan umu. Douk agudak geneke ali dakio yanaku yape loubamu yape yaklipepeyen.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Adul, yek douk agudak geneke yegenyihw hwape sisahw. Agudak gatoglomemu gichakamu ipak, wakuli ipak douk wo pukeik agabus pukli puneilesumeye, wak. Ipak palawe kobi deke pulau enen God ananin ensel umu o pulau Krais Jisas anan yet umu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Likuk ipak douk panubu penehilau. Ali nameitu douk wata malmu? Yek yanubu yadukemech umu, ipakin pasin douk nyanubu yopinyi. Sapos ababuk nyultab ipak deke wosik putuk ipakis nabes pugakomele, ipak deke putukas pukeyas.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Wakuli nameitu douk malmu? Ati yek eke yatoglu ipakiwe biruamu agundak yaklipepu aduligeinyi balan umu, waka?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Adul, amabuk anam almam douk hape hechakomech umu hakli hunubu huhulepu oub ali pugipech amamin balan. Wakuli echudak hakli hunekech uli eke kobi chunekumepu enen yopinyi, wak. Amam douk hakli hidiyagul ipak punu yek umu ipak punubu pugipechuk amam atum.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ali namudak douk kalbu, sapos ipak punubu oub bitak ali dodogowipu atipamu punek yopinyi atin pasin umu. Ali ipak imas puneken wihlu wehlu. Kobi pukli puneken nyultab yek inepu mupe abali atubu, namobuk wak.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 O ipak douk panubu patoglu kobi yekipu batowich-umali, anah alagun yek yanubu gnokiyokemu ipak kobi onok almatok kwomnek nyih umu kwutas umu. Gnokiyokemu ipak umu eke gnupe namudak aliga ipak punubu putoglu God ananipu batowich puduk Krais anan yet.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nameitu douk yanubu yakli adul umu inu ipak mupe agnabuk. Yakli inepu mupemu iklipepu enyudak balan chokubul meyoh umu pumneken ali pudukemech umu agundak yek ulkum molomepamu. Yek douk yanubu wo ipe kalbamu ipak e, wak. Eke igakomepu malmu?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Yek yakli isolik ipak douk pakli pugipech lo uli. Ipak pemnek ali eke padukemech waka wak, umu agundak lo nyaklimu?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 God ananik buk kwakli Ebraham nalali biam nugamim. Ananu Hega douk kwonemech moul meyoh uli kwanalu. Ali ananu Sera okwudak kwape fri uli kwanalu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Anudak nuganinu Ismael douk kwonemech moul meyoh kwanalalili, okwok douk kwanalali ahudak atuh yah kobi chalali batowich umu. Wakuli Aisak, okwudak kwape fri uli kwanalalili, okwok douk kwanalu kobi seiwak God nakliyuk adulin atin balan promis umu eke kwunalamu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Enyudak balan enyen douk eke mukli woblen balan. Oudak biou almagou weyotumu bien dodogowin atinyi balan kontrak. Enen balan douk enyudak lo God nakaguk Moses gani anudak maunten yeulinamu Sainai. Hega douk kweyotumu enyebuk. Elpech chagipech enyudak lo God nakaguk Moses enyili, echech douk chape kobi chonowechik uli elpech umu agundak chagipech enenyi enen lo umu.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hega douk kwape kobi woblen balan umu anudak maunten Sainai douk nape enyudak kantri yeulinyumu Arebia. Okwok douk chopuk woblen balan umu abuldak nameiteibul wabul Jerusalem. Umu moneken, echech chape Jerusalem uli douk chanatimaguk chape kobi chonowechik uli elpech, umu enyudak lo nyowechikech umu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Wakuli enyudak enen balan douk enyudak adulin atinyi promis God noku Ebraham umu. Sera douk kweyotumu enyudak balan. Ali okwok douk chopuk kweyotumu abuldak wabul Jerusalem douk blape iluh heven uli. Okwok douk apakik mamakik. Umu moneken, apak douk wo kobi chowechikech uli elpech umu e, wak.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Iluhwibul wabul Jerusalem douk blechalakuk abuldak nameiteibul wabul Jerusalem. Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, “Nyak almatok nyape kipinyaluli, nyak wosik nyunehilau. Nyak almatok wo kwalowi nyumnek nyih douk walali batowich womnekeh uli, nyak nyunehilau nyuhul yokwatu nyupe nyuhwalu. Almatok anan nene julugumok uli douk kwalali wolobaichi batowich kwechalakuk alman napemok uli okwokwich.”
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ali nameitu, ipak yekipu sachich owachich douk paduk Aisak. Ipak douk patoglu God ananipu batowich umu enyudak anan God nakli enyi adulin atinyi promis.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Seiwak anudak nuganinu douk chagipech ahudak atuh yah chalali batowich umu chanalalili, anan douk naitak nenek yowenyimu anudak ananu douk chape dodogowich umu God ananin Michin chanalalili. Namudak ali nameitu douk namudak ati.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Wakuli God ananik buk douk kwakli malmu? Okwok douk kwakli, “Punalak umu Hega douk kwonemech moul meyoh uli kwunu okwokwinu nuganinu Ismael chunakuk. Umu moneken, okwokwinu nuganinu eke kobi nunu Sera, kwanubu Ebraham ananik almatok okwokwinu nuganinu Aisak hulau anineich echudak wak.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Namudak ali yekipu sachich owachich, apak douk wo okwudak kwonemech moul meyoh uli okwokwipu batowich e, wak. Apak douk kwanubu ananik kwape fri uli almatok okwokwipu batowich.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.